Prevod sa pakistanskog na francuski jezik
Besplatni online prevod sa pakistanskog na francuski jezik
Za online prevod sa pakistanskog na francuski jezik ne garantujemo kvalitet. Prevod na ovaj način ne može biti 100% tačan. Najbolje je da se obratite našem najbližem centru za tačan prevod.
2000 karaktera ostalo.
Prevodi sa pakistanskog na francuski jezik
Konkretna usluga je dostupna u obe varijante, budući da su profesionalni prevodioci i sudski tumači specijalizovani ne samo za usmeno prevođenje sa pakistanskog jezika na francuski, nego isto tako i za obradu bilo kog materijala u pisanom obliku.
Primarno moramo naglasiti da su oni specijalizovani za obradu svih dokumenata u ovoj varijanti jezika, jer klijentima uz njihov prevod omogućuju i uslugu overe. Ona se primenjuje sa ciljem da se prevedenom dokumentu omogući zakonska i pravna validnost, jer pečat ovlašćenog stručnjaka, to jest sudskog tumača, potvrđuje da je sadržina originalnog i prevedenog dokumenta potpuno ista. A to dalje podrazumeva da će vlasnik tog dokumenta imati pravo da ga preda svakoj nadležnoj instituciji, odnosno da ga koristi u svakoj prilici, jer je on sa stanovišta zakona i prava potpuno ispravan.
S obzirom na to da je celokupan postupak obrade dokumenata usklađen sa pravilima, to je iznet zahtev pre svakog zainteresovanog da na uvid priloži originalne sadržaje, a što ne važi i za ostale materijale, za koje je potrebno izvršiti prevod u toj varijanti jezika.
Naime, sve njih klijent ima pravo i da pošalje elektronski na obradu i isto tako da ih primi, a nakon što pomenuti stručnjaci budu izvršili njihov prevod.
Kod dokumenata je situacija drugačija, upravo zato što se moraju originali priložiti na uvid, tako da njih klijent ili lično donosi u poslovnicu Prevodilačkog centra Akademije Oxford ili ih šalje preporučeno, a preko "Pošte Srbije", s tim što je otvorena mogućnost da slanje izvrši i preko neke kurirske službe.
Preuzimanje će biti izvršeno u prostorijama odabranog predstavništva ove institucije, a omogućena je i usluga dostavljanja na adresu klijenta. Ističemo da se ta usluga naplaćuje odvojeno od osnovne, budući da nije uračunata u cenu celokupne obrade dokumenata.
Svakako može da bude izvršeno i hitno prevođenje dokumenata sa pakistanskog jezika na francuski. Isključivo zato što se radi o izuzetno kratkom roku za izradu, dozvoljava se klijentima da ih pošalju na mejl prvo, a da naknadno dostave na uvid originalne sadržaje.
Ono što je izuzetno važno za obradu dokumenata se odnosi na postupak koji je okarakterisan kao nadovera, a koja uključuje stavljanje posebne vrste pečata. Reč je o takozvanom Haškom pečatu, koji je još poznatiji kao Apostille i koji nije u nadležnosti zaposlenih u konkretnoj instituciji. Sama činjenica da se pomenuti pečat mora staviti samo na ona dokumenta, za koja to predviđa aktuelni zakon, dovodi do toga da se klijentima iznosi preporuka da se prvo raspitaju o svemu u vezi sa njom u nadležnim službama Republike Srbije, a kako bi sprečili nepotrebno gubljenje vremena. Naime, ima dokumenata na koja se Apostille pečat stavlja tek nakon što prevodilac i sudski tumač urade u skladu sa zakonom svoj deo posla, odnosno pošto izvrše prevod tog dokumenta u konkretnoj jezičkoj varijanti, a nakon toga ga i overe. Isto tako postoje i dokumenta, kod kojih je postupak overe Haškim pečatom nešto drugačiji, pa se podrazumeva da će na njih prvo biti stavljen taj pečat, a onda će pomenuti stručnjaci pristupiti obradi, odnosno izvršiće prevod kako sadržine samog dokumenta, tako i navedenog pečata, a tek posle toga imaju pravo da tako obrađen dokument overe u skladu sa ovlašćenjima koja poseduju.
Na zahtev klijenata će biti izvršeni direktni prevodi ličnih dokumenata sa pakistanskog jezika na francuski, a u koja osim krštenice, pasoša i lične karte, svakako spada i uverenje o državljanstvu, zatim vozačka i saobraćajna dozvola, kao i izvod iz matične knjige venčanih, odnosno dozvola za boravak, potvrda o prebivalištu i radna dozvola, te izvod iz matične knjige umrlih i mnoga druga. Podrazumeva se da će sudski tumači i prevodioci u navedenoj jezičkoj kombinaciji da prevedu, a onda i izvrše overu za sva ona dokumenta, koja njihovi vlasnici moraju predati različitim nadležnim službama u različitim situacijama. Osim saglasnosti za zastupanje, potvrde o slobodnom bračnom stanju i uverenja o neosuđivanosti, odnosno potvrde o visini primanja i potvrde o stalnom zaposlenju, oni će kompletno obraditi i potvrdu o stanju računa u banci, kao i uverenje o nekažnjavanju i bilo koju drugu vrstu uverenja, saglasnosti i izjava, kao i potvrda.
Ukoliko bude nekom bilo potrebno, može zadužiti pomenute stručnjake, kako bi profesionalno obradili celokupnu sadržinu, najpre poslovne dokumentacije (rešenje o osnivanju pravnog lica, revizorski izveštaji, fakture, godišnji poslovni izveštaji, poslovne odluke, statut preduzeća, finansijski poslovni izveštaji, osnivački akt preduzeća i druga), tako i medicinske (lekarski nalazi, uputstvo za lekove i karakteristike proizvoda, specifikacije farmaceutskih proizvoda, dokumentacija o medicinskim proizvodima i ostala), ali i građevinske, tehničke i dokumentacije za tendere (građevinski projekti, laboratorijske analize tehničkih uzoraka, uputstvo za rukovanje, deklaracije proizvoda i mnoga druga).
Napominjemo da sudski tumač i prevodilac mogu da izvrše i profesionalno prevođenje pravnih akata sa pakistanskog jezika na francuski, a u kom slučaju će izuzev sudskih presuda, tekovina Evropske Unije i ugovora, oni kompletno da obrade i sudske odluke, zatim sertifikate svih vrsta i sudske žalbe, odnosno punomoćje za zastupanje i sudska rešenja, kao i sudske tužbe, ali i licence i sva ostala dokumenta koja su na određeni način vezana kako za oblast sudstva, tako isto i za oblast prava.
Svakako moramo naglasiti i to da zainteresovana lica mogu u okviru svake poslovnice ove specijalizovane institucije da dobiju uslugu prevoda za mnoga dokumenta, odnosno za bilo koju vrstu materijala, koji se tiču oblasti nauke ili obrazovanja. A izuzev svedočanstva o završenim razredima osnovne i srednje škole, rezultata naučnih istraživanja i uverenja o položenim ispitima, oni će propisno obraditi i diplomu i dodatak diplomi, zatim naučne patente i nastavne planove i programe fakulteta, kao i potvrdu o redovnom školovanju, seminarske i diplomske radove, te prepis ocena i naučne radove bilo koje tematike, to jest svaku vrstu materijala koja se na navedene oblasti odnosi.
Na samom početku smo pomenuli da prevodilac i sudski tumač mogu da izvrše i uslugu, koja uključuje usmeni prevod sa pakistanskog jezika na francuski, a oni će tada primeniti pravila kako konsekutivnog i šapatnog, tako isto i simultanog prevoda. A u okviru ove institucije moguće izvršiti i iznajmljivanje profesionalne opreme za simultano prevođenje, kako bi događaj za koji konkretna vrsta usmenog prevoda treba da bude primenjena, protekao u najboljem redu.
Uzevši u obzir da u svim poslovnicama pomenute institucije rade i profesionalni titleri sa dugogodišnjim iskustvom, to je usluga titlovanja prevedenih video i audio materijala svakako na raspolaganju zainteresovanima. Isto tako klijenti mogu da angažuju i one stručnjake, koji će na njihov zahtev izvršiti sinhronizaciju prevedenih serija i filmova svih vrsta, odnosno emisija i reklamnih poruka, ali i svih ostalih audio i video materijala.
Pored već pomenutih stručnjaka, navedena institucija zapošljava i korektore, ali i profesionalne lektore, koji mogu ostvariti zahtev vezano za izvršenje usluge takozvane redakture. Moramo istaći da se ona primenjuje u slučaju da prevod, koji je klijent dobio u okviru neke druge institucije, nije propisno urađen, te je potrebno izvršiti sve neophodne ispravke.
Osim već navedenih usluga, svaki klijent ove institucije ima pravo da zahteva i obradu tekstualnih materijala, a nevezano za to da li su u pitanju stručni ili popularni sadržaji, te bez obzira kojom tačno tematikom se bave. Isto tako će biti izvršeni, a shodno njihovim zahtevima i direktni prevodi novinskih članaka sa pakistanskog jezika na francuski, ali i svih vrsta časopisa, odnosno književnih dela i udžbenika.
Pored ostalog, sudski tumači i prevodioci mogu da prevedu i PR tekstove, reklamne flajere i vizit kartice, odnosno brošure i reklamne letke, kao i kataloge i plakate, te sve ostale materijale koji spadaju u domen marketinga.
Prilikom ispunjenja zahteva klijenata, vezano za prevođenje internet sadržaja u toj varijanti jezika, pomenuti stručnjaci će implementirati i pravila SEO (Search Engine Optimisation), odnosno izvršiće profesionalnu optimizaciju svih takvih materijala. Ne samo da će oni prevesti web sajtove, već i programe svih vrsta, odnosno internet kataloge i aplikacije, ali i online prodavnice i uopšteno govoreći, sve one materijale koje možemo videti na internetu ili se na određeni način tiču računara.
Direktno prevođenje medicinske dokumentacije sa pakistanskog na francuski jezik
Svaki dokument koji se zvanično smatra sastavnim delom medicinske dokumentacije će profesionalni sudski tumač i prevodilac da u konkretnoj jezičkoj kombinaciji prevedu i overe. A izuzev specifikacija farmaceutskih proizvoda, na raspolaganju su zainteresovanima i direktni prevodi dokumentacije o medicinskim proizvodima sa pakistanskog jezika na francuski, kao i uputstava za lekove i karakteristike proizvoda, te lekarskih nalaza i ostalih dokumenata, koja su deo konkretnog tipa dokumentacije.
Istakli bismo i informaciju, koja se odnosi na postupak obrade bilo kog dokumenta, jer svaki klijent ima na raspolaganju kako njegov prevod u navedenoj varijanti jezika, tako isto i uslugu koja je vezana za overu prethodno prevedenog dokumenta.
Taj proces je u potpunosti usklađen sa važećim zakonom, te se podrazumeva da ovlašćeni sudski tumač mora da proveri da li su prevedena dokumenta ista kao i originalna, pa tek posle toga da zvanično i overi prevod. Klijenti i jesu zato obavezni da na uvid dostave originalna dokumenta, a dobro bi bilo i da saznaju sve što se odnosi na postupak nadovere. Naime, bitno je naglasiti da nadovera uključuje stavljanje Haškog pečata ili takozvanog Apostille, a da to nije svrstano u nadležnost zaposlenih u Prevodilačkom centra Akademije Oxford.
U skladu sa zahtevima, prevodioci i sudski tumači će izvršiti i direktan prevod ličnih dokumenata sa pakistanskog jezika na francuski, što znači da će kompletno obraditi izvod iz matične knjige rođenih, pasoš i uverenje o državljanstvu, kao i vozačku dozvolu i venčani list, ali i dozvolu za boravak, ličnu kartu i izvod iz matične knjige umrlih, zatim saobraćajnu i radnu dozvolu, te svaki drugi dokument koji njegov vlasnik, bude dostavio u skladu sa važećim pravilima.
Zaposleni konkretne institucije su specijalizovani i za obradu bilo kog materijala, koji se odnosi na oblast kako nauke, tako isto i obrazovanja. Osim rezultata naučnih istraživanja, diplome i dodatka diplomi, te prepisa ocena i nastavnih planova i programa fakulteta, oni mogu kompletno da obrade i svedočanstvo o završenim razredima osnovne i srednje škole, diplomske i seminarske radove, kao i naučne patente i potvrdu o redovnom školovanju, odnosno uverenje o položenim ispitima i naučne radove, ali i svaki drugi sadržaji koji se odnosi primarno na konkretne oblasti.
Prema zahtevima pojedinaca, prevodilac i sudski tumač mogu da obrade i sadržinu poslovne dokumentacije. Uz prevođenje osnivačkog akta i statuta preduzeća sa pakistanskog jezika na francuski, na raspolaganju je klijentima ove institucije i mogućnost da dobiju kompletno obrađeno rešenje o osnivanju pravnog lica, kao i poslovne odluke i fakture, ali i finansijske i godišnje poslovne izveštaje, potom revizorske izveštaje i ostala dokumenta, koja se tiču poslovanja ili pravnog lica ili određenog preduzetnika.
Bilo koji pravni akt će pomenuti stručnjaci, takođe prevesti u konkretnoj jezičkoj varijanti, a odmah posle toga i overiti. Izuzev punomoćja za zastupanje, sudskih rešenja i tužbi, oni mogu kompletno da obrade i tekovine Evropske Unije, sudske žalbe i licence, zatim sudske odluke i sertifikate, ali i presude o razvodu braka, te sve vrste ugovora i druga dokumenta, koja se smatraju pravnim aktima, zato što su vezana za oblast kako sudstva, isto tako i prava.
Podrazumeva se da može biti izvršeni i direktan prevod građevinskih projekata sa pakistanskog jezika na francuski, ali i svakog drugog dokumenta koji je svrstan bilo u građevinsku dokumentaciju, bilo u tehničku ili dokumentaciju za tendere. Najpre će sudski tumači i prevodioci, a na osnovu zahteva klijenata da obrade uputstvo za rukovanje, laboratorijske analize tehničkih uzoraka i specifikacije farmaceutskih proizvoda, kao i bilo koji drugi dokument koji se smatra delom prethodno pomenutih vrsta dokumentacija.
Sve tipove potvrda, kao i uverenja i izjava, odnosno saglasnosti će zaposleni u bilo kom predstavništvu ove institucije da prevedu u pomenutoj kombinaciji jezika, a posle toga će i da izvrše propisanu overu. Osim potvrde o visini primanja i potvrde o stalnom zaposlenju, odnosno uverenja o neosuđivanosti i potvrde o stanju računa u banci, klijenti mogu dobiti i kompletno obrađenu potvrdu o slobodnom bračnom stanju, zatim saglasnot za zastupanje i uverenje o nekažnjavanju, ali i svaki drugi dokument koji mora nekoj nadležnoj instituciji da bude podnet.
Prevod softvera sa pakistanskog jezika na francuski
Prilikom obrade programa i aplikacija različite vrste će sudski tumači i prevodioci izuzetno voditi računa o pravilima, koja važe u francuskom jeziku, a kako bi klijentima omogućili maksimalno profesionalnu uslugu. Napominjemo da oni vrše i direktno prevođenje online prodavnica sa pakistanskog na francuski jezik, ali i internet sajtova i web kataloga, te svih ostalih sadržaja koji se mogu na internetu videti ili se na određeni način odnose na računare. Uzevši u obzir da su u pitanju specifični materijali, važno je da njihova sadržina bude adekvatno optimizovana, a što će imati uticaja na njihovo pozicioniranje u pretrazi. Upravo iz tog razloga pomenuti stručnjaci će izvršiti implementaciju alata SEO (Search Engine Optimisation), tako da će klijentima omogućiti da dobiju prevedene sadržaje, koji su prilagođeni pravilima pretrage.
Na zahtev klijenata, ovi stručnjaci mogu da obrade i sve vrste tekstualnih sadržaja, a što se odnosi kako na popularne, tako isto i na one koji se tretiraju kao stručni, odnosno naučni. Pored ostalog, biće izvršeni direktni prevodi tekstova iz oblasti sociologije, filozofije i psihologije sa pakistanskog na francuski jezik, ali i svih onih koji se bave temama iz domena obrazovanja, farmacije i nauke, odnosno menadžmenta, medicine i ekologije i zaštite životne sredine. Napominjemo da prevodilac i sudski tumač mogu da obrade i one tekstualne sadržaje, koji se tiču komunikologije i turizma, odnosno oblasti ekonomije, informacionih tehnologija i bankarstva, kao i finansija i politike, te svih ostalih trenutno nenavedenih naučnih disciplina, a nezavisno od toga da li one zvanično spadaju u prirodne nauke ili u društvene.
Ne samo da pomenuti stručnjaci mogu u navedenoj varijanti jezika da obrade različite sadržaje pisanim putem, nego isto tako po zahtevu mogu da pruže i uslugu, koja podrazumeva usmeni prevod sa pakistanskog na francuski jezik. Takođe je bitno dodatno naglasiti da osim simultanog prevoda, oni primenjuju i pravila koja podrazumeva prevod uz pomoć šapata, kao i konsekutivni, tako da će biti obaveza svakog klijenta podatke o konkretnoj manifestaciji da blagovremeno dostavi. Inače se zvanična ponuda za uslugu usmenog prevoda kreira u skladu sa podacima o predviđenom trajanju samog događaja i o broju osoba, koje bi trebalo da u okviru njega uzmu učešće, s tim što se podrazumeva i da će klijent morati da ih informiše o samom prostoru, u kome će biti održan, to jest o njegovim karakteristikama. Trebalo bi da svaki klijent bude potpuno siguran da će sudski tumač i prevodilac primeniti isključivo onu vrstu usmenog prevoda, koja će na najbolji mogući način odgovoriti zahtevima kako učesnika, tako isto i samog događaja. Ističemo da se i iznajmljivanje opreme za simultano prevođenje omogućuje zainteresovanima, a ukoliko bude bilo predviđeno da pomenuti stručnjaci taj tip usluge primenjuju za određenu manifestaciju.
Prevodi članaka iz novina sa pakistanskog na francuski jezik
Ma kojom tematikom da se bave novinski članci, klijenti mogu biti potpuno uvereni da će prevodilac i sudski tumač izraditi njihov prevod u ovoj varijanti jezika u najkraćem mogućem roku i vrlo profesionalno. Naravno da oni mogu pružiti zainteresovanima i onu uslugu, koja uključuje prevod časopisa sa pakistanskog jezika na francuski, a u kom slučaju mogu da prevedu celokupnu sadržinu i dečijih i ilustrovanih, ali i stručnih.
Zainteresovanima će biti omogućeno i da dobiju profesionalan prevod udžbenika u toj jezičkoj kombinaciji, ali i književnih dela iz domena kako poezije, tako i proze.
U svakom predstavništvu Prevodilačkog centra Akademije Oxford su, izuzev već pomenutih stručnjaka, zaposleni i oni čija je specijalnost vezana za pružanje usluge redakture. Da budemo precizni, lektori i korektori će primeniti sva pravila svoje struke, a kako bi nepropisno prevedene sadržaje bilo koje vrste uskladili sa ciljanim jezikom, odnosno sa pravilima koja navodi francuski jezik i na taj način pružili mogućnost vlasnicima da ih koriste u bilo kojoj situaciji.
Podrazumeva se da će na zahtev klijenata biti izvršeno i direktno prevođenje video i audio materijala sa pakistanskog jezika na francuski. Tom prilikom će izuzev igranih filmova različitih žanrova, sudski tumači i prevodioci profesionalno da obrade i serije, zabavne i obrazovne emisije, odnosno animirane filmove i reklamne poruke, kao i informativne emisije, crtane i dokumentarne filmove, ali i svaku drugu vrstu kako video sadržaja, tako i audio. U poslovnicama ove institucije su zaposleni i stručnjaci, koji će shodno zahtevima klijenata da izvrše titlovanje svih tih materijala, kao i njihovu sinhronizaciju.
Sem svih pomenutih usluga, na zahtev klijenata mogu da budu izrađeni i prevodi vizit kartica sa pakistanskog jezika na francuski, kao i reklamnih kataloga i letaka, odnosno plakata i PR tekstova, ali i brošura, flajera i ostalih sadržaja, koji su prvenstveno vezani za oblast marketinga, odnosno koji se koriste prilikom reklamiranja proizvoda, usluga ili rada kompanija, te zarad prezentacije određenih manifestacija. S obzirom na to da ovi stručnjaci poznaju i pravila, koja važe u marketingu, a da istovremeno imaju dovoljno iskustva u obradi takvih materijala, sa sigurnošću ćemo reći da će im biti omogućeno profesionalan prevod svih sadržaja te vrste, a koje budu dostavili. Svakako će oni primenjivati i pravila reklamiranja, a kako bi sadržinu prethodno navedenih materijala u potpunosti uskladili sa svim onim pravilima, koja uključuje ciljani jezik, te tako približili ono što se reklamira izvornim govornicima francuskog jezika.
Lista prevoda za pakistanskogi (urdu) jezik
Prevod sa pakistanskog na engleski jezik
Prevod sa pakistanskog na nemački jezik
Prevod sa pakistanskog na francuski jezik
Prevod sa pakistanskog na španski jezik
Prevod sa pakistanskog na portugalski jezik
Prevod sa pakistanskog na kineski jezik
Prevod sa pakistanskog na ruski jezik
Prevod sa pakistanskog na grčki jezik
Prevod sa pakistanskog na albanski jezik
Prevod sa pakistanskog na italijanski jezik
Prevod sa pakistanskog na turski jezik
Prevod sa pakistanskog na japanski jezik
Prevod sa pakistanskog na češki jezik
Prevod sa pakistanskog na poljski jezik
Prevod sa pakistanskog na danski jezik
Prevod sa pakistanskog na hrvatski jezik
Prevod sa pakistanskog na finski jezik
Prevod sa pakistanskog na norveški jezik
Prevod sa pakistanskog na mađarski jezik
Prevod sa pakistanskog na makedonski jezik
Prevod sa pakistanskog na slovenački jezik
Prevod sa pakistanskog na slovački jezik
Prevod sa pakistanskog na bugarski jezik
Prevod sa pakistanskog na hebrejski jezik
Prevod sa pakistanskog na rumunski jezik
Prevod sa pakistanskog na ukrajinski jezik
Prevod sa pakistanskog na bosanski jezik
Prevod sa pakistanskog na švedski jezik
Prevod sa pakistanskog na estonski jezik
Prevod sa pakistanskog na korejski jezik
Prevod sa pakistanskog na flamanski
Prevod sa pakistanskog na znakovni