Prevod sa pakistanskog na japanski jezik
Besplatni online prevod sa pakistanskog na japanski jezik
Za online prevod sa pakistanskog na japanski jezik ne garantujemo kvalitet. Prevod na ovaj način ne može biti 100% tačan. Najbolje je da se obratite našem najbližem centru za tačan prevod.
2000 karaktera ostalo.
Prevodi sa pakistanskog na japanski jezik
Neophodno je da svaki klijent, koji je za navedenu uslugu zainteresovan ima na umu činjenicu da profesionalni prevodioci i sudski tumači mogu da izvrše kako usmeno prevođenje sa pakistanskog jezika na japanski, tako isto mogu da u datoj jezičkoj kombinaciji obrade svaki propisno dostavljen materijal.
Pored usluge simultanog prevoda, u okviru Prevodilačkog centra Akademije Oxford i to u predstavništvu u svakom gradu su angažovani stručnjaci, čije specijalnost se odnosi na usluge takozvanog prevoda uz pomoć šapata u pomenutoj kombinaciji jezika, s tim da oni mogu na zahtev klijenata da izvrše i uslugu koja se odnosi na konsekutivni prevod. A da bi za neku manifestaciju bila odabrana upravo ona opcija, koja će očekivanja i zahteve svakog učesnika u potpunosti ispuniti, biće neophodno da zainteresovani klijent prvo dostavi sve relevantne informacije o samom događaju. Da pojasnimo, odabir usluge se isključivo može izvršiti na osnovu podataka o mestu održavanja određene manifestacije i o njenim osnovni karakteristikama, s tim što se tom prilikom u obzir uzimaju i podaci koji se primarno odnose kako na broj prisutnih, tako isto i na ukupno trajanje događaja. U principu, ponuda za uslugu usmenog prevoda u toj kombinaciji jezika ne može da bude formirana sve dok zainteresovano lice na propisan način ne bude te informacije dostavilo pomenutim stručnjacima. Oni će posle toga sve prispele podatke da analiziraju, a onda će i odlučiti koja od svih pomenutih usluga njima može na najbolji mogući način da odgovori. U slučaju da za neku manifestaciju bude definisana primena te usluge, klijentima će biti ponuđeno i iznajmljivanje profesionalne opreme za simultano prevođenje.
Na osnovu zahteva pojedinaca, pomenuti stručnjaci mogu da profesionalno obrade kako članke iz novina i to bilo koje tematike, tako isto i sadržinu stručnih časopisa, ali i dečijih ilustrovanih. Podrazumeva se da će biti ispunjena očekivanja svakog klijenta, kome su potrebni prevodi knjiga sa pakistanskog jezika na japanski, a što se odnosi i na obradu poetskih, odnosno proznih književnih dela i na prevod udžbenika u toj kombinaciji jezika.
Naravno da će sudski tumač i prevodilac u pomenutoj jezičkoj varijanti da prevedu i marketinške materijale, a bez obzira da li su u pitanju PR tekstovi, katalozi i reklamni flajeri ili plakati, te vizit kartice i brošure, odnosno ma koji drugi sadržaj, koji se koristi u svrhu reklamiranja kako same firme, to jest njenog poslovanja, tako isto i nekog proizvoda ili usluge, ali i za najavu događaja različite vrste.
Kako popularni tekstualni materijali, a čija osnovna tema se bavi bilo kojom društvenom ili prirodnom naučnom disciplinom, tako isto i stručni tekstovi ne samo različite tematike, nego i složenosti i dužine, svakako po zahtevu mogu u navedenoj kombinaciji jezika da budu prevedeni.
Svi oni klijenti koji budu zahtevali prevod audio i video sadržaja sa pakistanskog jezika na japanski će imati mogućnost i da iskoriste jednu od dodatnih usluga, a koje imaju za cilj kompletnu obradu materijala tog tipa. Naime, trebalo bi prvo prevodilac i sudski tumač da u konkretnoj jezičkoj kombinaciji prevedu kako informativne televizijske i radijske emisije, reklamne poruke i igrane filmove različitih žanrova, odnosno obrazovne emisije i zabavne, te dečije, tako i crtane filmove, serije, kao i animirane i dokumentarne filmove, te mnoge druge sadržaje tog tipa, a klijent bi trebalo posle toga da izabere između mogućnosti da li će prevedeni materijali da budu titlovani ili sinhronizovani. Jednostavno rečeno, svaki pojedinac u velikoj meri štedi svoje vreme i novac, zato što u okviru same poslovnice ove institucije dobija potpuno obrađene sadržaje tog tipa, koje može da prikazuje kako u bioskopu i na internetu, tako isto i da ih pušta na televiziji ili radiju, to jest upravo tamo gde je planirao.
Trebalo bi da istaknemo i informaciju da navedene institucija u svakom predstavništvu zapošljava i profesionalne korektore i lektore, a usluga redakture sadržaja različite vrste je njihova specijalnost. Naime, u slučaju da je klijent uslugu prevoda u ovoj jezičkoj kombinaciji zahtevao u nekoj drugoj instituciji ili je, za tu svrhu angažovao nekog pojedinca, a usluga nije pružena na propisan način, biće potrebno da se izvrši korektura i lektura takvih sadržaja. Pošto pomenuti stručnjaci budu primenili sva propisana pravila, podrazumeva se da će klijent na raspolaganju imati materijal koji je u skladu sa trenutno važećim pravilima kako prevodilačke struke, tako isto i japanskog jezika obrađen.
Sve one sadržaje koji se odnose na kompjutere ili su na određeni način vezani za internet će sudski tumači i prevodioci, a shodno zahtevima pojedinaca propisno da obrade. A uz direktno prevođenje web sajtova sa pakistanskog jezika na japanski, pomenuta institucija nudi i profesionalnu obradu programa i to bilo koje vrste, odnosno online prodavnica i web kataloga, ali i različitih aplikacija, to jest mnogih drugih internet materijala. S obzirom na to da navedeni stručnjaci imaju sasvim dovoljno iskustva ne samo u obradi ovakvih sadržaja, nego i u primeni specijalnih alata namenjenih njihovom optimizovanje (SEO - Search Engine Optimisation ), njihove vlasnike očekuje i usluga stručne optimizacije svih sadržaja tog tipa.
Elektronskim putem svi materijali koje smo do sada naveli mogu biti poslati na prevod, a isto na mejl će ih dobiti vlasnici nakon što bude bila završena njihova obrada. U slučaju da nekome takav vid dostavljanja, odnosno preuzimanje sadržaja ne odgovara, može se odlučiti za druge opcije koje su ponuđene, a sve neophodne informacije ćete dobiti od nadležnih u bilo kom predstavništvu prethodno pomenute institucije.
Izuzetno je značajno istaći informaciju da prevodioci i sudski tumači ove specijalizovane institucije neće izvršiti samo prevod dokumenata u navedenoj varijanti jezika, nego će isto tako, a na osnovu ovlašćenja koja su im data, da primene i sva ona pravila koja se odnose na postupak overavanja prethodno prevedenih dokumenata. Ističemo da overa uključuje stavljanje pečata zvanično ovlašćenog stručnjaka na prethodno preveden bilo koji dokument, a sa osnovnim ciljem da mu se validnost sa zakonskog i pravnog aspekta obezbedi. Naime, pečat sudskog tumača služi kako bi se na taj način potvrdila njegova istovetnost sa originalnim dokumentima.
Navedeni postupak je u potpunosti definisan aktuelnim zakonskim odredbama, pa upravo zato i jeste zahtevano od svakog klijenta da na uvid donese originalna dokumenta, a može ih poslati i preporučeno preko "Pošte Srbije", odnosno preko neke kurirske službe.
Na osnovu iznetih zahteva, ovi stručnjaci, pored ostalog mogu da obrade sadržinu medicinske dokumentacije, to jest da prevedu i overe kako lekarske nalaze i uputstvo za lekove i karakteristike proizvoda, tako isto i specifikacije farmaceutskih proizvoda, ali i dokumentaciju o medicinskim proizvodima, to jest sva dokumenta koje su prema slovo zakona svrstana u taj tip dokumentacije.
Isto tako će biti urađeni i direktni prevodi ličnih dokumenata sa pakistanskog jezika na japanski, a kojom prilikom će, pored ostalih biti kompletno obrađena potvrda o prebivalištu, vozačka i dozvola za boravak, potom izvod iz matične knjige umrlih i venčanih, te pasoš i saobraćajna dozvola, kao i radna, ali i izvod iz matične knjige rođenih, lična karta i uverenje o državljanstvu, to jest sva ostala nenavedena lična dokumenta.
Budući da u određenim slučajevima vlasnici dokumenata treba da dobiju izrađen prevod u posebno kratkom roku, to će prevodilac i sudski tumač tada pristupiti hitnoj obradi dostavljenih materijala, ali je neophodno da ih klijent najpre skenira i na zvaničnu mejl adresu pošalje. Razlog zbog čega se postupak dostavljanja donekle razlikuje jae vezan upravo za navedeni rok za izradu, s tim što je vlasnik dokumenata svakako u obavezi originale na uvid da priloži i u tom slučaju. A podrazumeva se da je vrlo važno da ispoštuje rok, koji će upravo on lično navesti za izradu prevoda.
Sadržinu različitih vrsta dokumentacija, isto tako ovi stručnjaci na zahtev klijenata mogu primarno da prevedu u konkretnoj jezičkoj kombinaciji, a posle toga i da overe. Prvenstveno mislimo na sadržinu poslovne dokumentacije (rešenje o osnivanju pravnog lica, revizorski izveštaji, fakture, godišnji poslovni izveštaji, statut preduzeća, poslovne odluke, finansijski poslovni izveštaji, osnivački akt preduzeća i druga), ali i na dokumenta poput deklaracija proizvoda, uputstava za rukovanje i građevinskih projekata, te laboratorijskih analiza tehničkih uzoraka, kao i na sva ostala koja su zvanično svrstana ili u dokumentaciju za tendere ili u građevinsku, odnosno tehničku.
Lično preuzimanje je omogućeno u najkraćem mogućem roku po završetku prevoda i overe, s tim da će biti ponuđeno zainteresovanima i da kompletno obrađena dokumenta na njihovu ovu adresu isporuci kurirska služba. Naravno da je u pitanju dodatna usluga, tako da je svaki klijent u obavezi odvojeno od prevoda i overe dokumenta da je plati, a svakako će služba za dostavu svakoga od njih informisati o visini nadoknade.
Pored svih pomenutih dokumenata, ovi stručnjaci su specijalizovani i za direktno prevođenje pravnih akata sa pakistanskog jezika na japanski, što znači da će kompletno obraditi apsolutno sva dokumenta koja se tiču sudstva ili prava, kao što su na primer ugovori, sudske tužbe i presude, tekovine Evropske Unije i sudske odluke, ali i sertifikati i sudske žalbe, te punomoćje za zastupanje, licence svih vrsta, sudska rešenja i mnoga druga pravna akta.
Svakako će profesionalni sudski tumači i prevodioci ispuniti očekivanja i onih klijenata, koji u ovoj varijanti jezika žele da dobiju kompletno obrađenu bilo koju vrstu saglasnosti, izjave ili uverenja, odnosno potvrde (uverenje o nekažnjavanju, potvrda o slobodnom bračnom stanju, potvrda o stanju računa u banci, saglasnost za zastupanje, uverenje o neosuđivanosti, potvrda o visini primanja i ostala dokumenta koja se podnose nadležnim institucijama).
Celokupan postupak obrade dokumenata je usklađen u potpunosti sa važećim zakonom, te podrazumeva obavezu njegovog prevođenja u pomenutoj varijanti jezika i overu pečatom sudskog tumača. Međutim, postoje i ona dokumenta gde se taj postupak ne smatra dovoljnim, već se zahteva da bude izvršena i nadovera, odnosno da na njega bude stavljen Haški, to jest takozvani Apostille pečat. Obavezni smo da naglasimo i to da prevodilac i sudski tumač, koji su u svakom predstavništvu pomenute institucije zaposleni, svakako ne spadaju u grupu stručnjaka, kojima su data ovlašćenja za sprovođenje nadovere, tako da ee klijentima prepušta konkretne informacije o tome da pribave. Naročito je značajno da od nadležnih za taj postupak dobiju podatke o tome da li se Haški pečat na njihova dokumenta mora staviti, odnosno u kom momentu. A radi se o tome da navedeni pečat na neke sadržaje treba da bude stavljen po završetku prevoda i overe, dok na pojedine, Apostille pečat mora da bude stavljen pre nego što pomenuti stručnjaci budu počeli sa obradom kompletnog sadržaja.
Pored svih onih dokumenata koje smo do sada pomenuli, mogu da budu izvršeni i direktni prevodi nastavnih planova i programa fakulteta sa pakistanskog jezika na japanski, ali i diplome i dodatka diplomi, te rezultata naučnih istraživanja i uverenja o položenim ispitima. Isto tako će sudski tumač i prevodilac da obrade propisno i svedočanstvo završenih razreda osnovne i srednje škole, kao i seminarske radove, potom prepis ocena i naučne radove, kao i potvrdu o redovnom školovanju, ali i diplomske radove i uopšteno govoreći, sve ostale materijale koji se odnose kako na oblast nauke, tako isto i na obrazovanje.
Direktno prevođenje reklamnih kataloga i brošura sa pakistanskog na japanski jezik
Podrazumeva se da svi sadržaji, koji su vezani za oblast marketinga mogu, a u skladu sa zahtevima klijenata da u pomenutoj jezičkoj kombinaciji budu prevedeni. Izuzev brošura i kataloga, sudski tumači i prevodioci su specijalizovani i za prevod vizit kartica i plakata sa pakistanskog jezika na japanski, a na zahtev klijenata mogu da obrade i flajere, PR tekstove i reklamne letke, ali i mnoge druge materijale koji se na oblast marketinga, odnosno reklamiranja odnose. Naglašavamo da ovi stručnjaci imaju dovoljno znanja iz navedene oblasti, te će svakako marketinška pravila da primene tokom njihove obrade.
U ponudi Prevodilačkog centra Akademije Oxford se nalazi i usluga profesionalne redaktura, a koju će izvršiti lektori i korektori ove institucije. Njihova specijalnost jeste vršenje ispravki u okviru materijala, za koje prevod u navedenoj varijanti jezika nije propisno izvršen, tako da će obezbediti svakom klijentu profesionalnu obradu sadržaja bilo kog tipa, a u najkraćem mogućem roku.
Ako se bude zahtevalo od ovih stručnjaka da izvrše usmeni prevod u toj varijanti jezika, klijenti će morati da budu informisani o činjenici da prevodilac i sudski tumač osim prevoda uz pomoć šapata, vrše i konsekutivno, ali i simultano prevođenje sa pakistanskog jezika na japanski. Svaka od tih varijanti usmenog prevoda se mora primeniti u okviru manifestacije, čije su karakteristike vrlo precizno određene, pa se i zvanična ponuda za datu uslugu kreira upravo po smernicama koje će tada klijent dati. Neophodno je da izuzev podataka o trajanju događaja, on dostavi i one koji su vezani za lokaciju njegovog održavanja, ali i za ukupan broj učesnika. U svakom predstavništvu ove institucije je dostupna i mogućnost da bude izvršeno iznajmljivanje opreme za simultano prevođenje, a što će pomenuti stručnjaci u zvaničnu ponudu uneti isključivo onda kada konkretna vrsta usmenog prevoda bude bila predviđena za neku manifestaciju.
Udžbenike ma ko je tematike i obimnosti, odnosno sadržine, isto tako sudski tumač i prevodilac mogu profesionalno obraditi ako to neko bude zahtevalo. Sem toga, biće izvršeni i prevodi romana sa pakistanskog jezika na japanski, ali i svakog drugog književnog dela iz oblasti proze, s tim što po zahtevu može biti izvršena i obrada poetskih književnih dela. Sadržinu novinskih članaka, ali i ilustrovanih časopisa, kao i stručnih, dečijih i mnogih drugih će ovi stručnjaci isto tako prevesti ukoliko to nekom klijentu bude bilo potrebno.
Prevod popularnih i stručnih tekstova sa pakistanskog jezika na japanski
Kako stručne tekstualne sadržaje i to bilo koje tematike, odnosno dužine i složenosti, tako isto i one koji se smatraju popularnim, zato što će biti namenjeni većem broju čitalaca, će prevodioci i sudski tumači u datoj varijanti jezika da obrade. Biće izvršeni profesionalni prevodi turističkih tekstova sa pakistanskog na japanski, ali i onih koji su vezani kako za oblast ekonomije, bankarstva i finansija, odnosno sociologije i psihologije, tako i one koji se tiču prava, obrazovanja i politike, te filozofije i nauke. A podrazumeva se da klijenti mogu zahtevati i prevod za tekstove iz oblasti građevinske industrije, informacionih tehnologija i ekologije i zaštite životne sredine, s tim da ovi stručnjaci mogu da prevedu i one sadržaje, koji su vezani za različite teme iz oblasti komunikologije, potom marketing, ali i informacionih tehnologija i menadžmenta, te svih ostalih naučnih disciplina.
U predstavništvu Prevodilačkog centra Akademije Oxford i to u svakom gradu naše zemlje su zaposleni i sudski tumači i prevodioci, čija specijalnost jeste prevođenje filmova sa pakistanskog na japanski jezik. Izuzev igranih, oni mogu da prevedu i animirane, kao i crtane i dokumentarne filmove, s tim što će omogućiti zainteresovanima da u pomenutoj varijanti jezika dobiju prevod i za mnoge druge audio i video materijale. Sem reklamnih poruka i serija, oni mogu shodno zahtevima pojedinaca da prevedu i emisije informativnog, odnosno obrazovnog i zabavnog karaktera, ali isto tako i one koje su namenjene deci, te mnoge druge video i audio materijale. S obzirom na to da su titleri, kao i stručnjaci zaduženi za sinhronizaciju sadržaja ovog tipa, isto tako zaposleni u svakom predstavništvu navedene institucije, klijentima će biti omogućeno i da dobiju završnu obradu svih tih materijala, odnosno da se opredele između mogućnosti njihove sinhronizacije ili titlovanja.
Pored pomenutih usluga, može da bude izvršen i stručan prevod internet sadržaja sa pakistanskog na japanski jezik, a što se odnosi kako na onlajn prodavnice i veb sajtove, tako isto i na sve tipove programa i aplikacija, zatim na internet kataloge i generalno govoreći, na sve ostale sadržaje koji su vidljivi na globalnoj mreži ili se na neki način odnose na kompjutere. Klijentima će tom prilikom biti pružena i usluga njihovog optimizovanja za pregledače, uzevši u obzir da prevodilac i sudski tumač odlično vladaju implementacijom alata SEO (Search Engine Optimisation). A budući da je prilagođavanje materijala za web pretragu izuzetno značajno za pozicioniranje konkretnih sadržaja na internetu, to se i očekuje da nakon njihovog zvaničnog postavljanja na mrežu oni zauzmu mnogo bolju poziciju u polju pretrage.
Direktni prevodi poslovne dokumentacije sa pakistanskog na japanski jezika
Uz rešenje o osnivanju pravnog lica, te sve vrste poslovnih izveštaja, poput recimo godišnjih, finansijskih ili revizorskih će sudski tumači i prevodioci, a u skladu sa iznetim zahtevima najpre da prevedu u ovoj varijanti jezika, a onda i overe. Oni su specijalizovani i za prevod poslovnih odluka i faktura sa pakistanskog jezika na japanski, a svakako će obraditi i osnivački akt preduzeća, kao i statut preduzeća i uopšteno govoreći, sva ona dokumenta koja se tiču poslovanja vila nekog preduzetnika ili kompanije, te su samim tim svrstana u poslovnu dokumentaciju.
Shodno važećem zakonu se vrši postupak overe, tako da se vlasnik dokumenata obavezuje originale na uvid pomenutom stručnjaku ili da lično donese ili da ih dostavi na jedan od propisanih načina. Moramo naglasiti da svaki dokument koji je na takav način obrađen može da bude tretiran kao pravno validan, što je od izuzetnog značaja za njegovog vlasnika.
Postoji obaveza stavljanja specijalne vrste pečata, ali samo na neka dokumenta koja se prevode, s tim da navedeni stručnjaci nisu uvršteni u one, u čijoj nadležnosti jeste overa Haškim pečatom. Inače je taj pečat još poznatiji pod nazivom Apostille, a izvršenje te vrste overe je u nadležnosti osnovnih sudova Republike Srbije. Zato se iznosi predlog svakom klijentu, kome je potreban prevod bilo kog dokumenta ili konkretnog tipa dokumentacije u ovoj varijanti jezika, da se upravo zaposlenima u specijalnim odeljenjima te institucije obrati i direktno od njih zatraži sve relevantne informacije o toj vrsti overe, jer će tako značajno olakšati celokupan postupak obrade konkretnih sadržaja.
Na osnovu zahteva zainteresovanih će prevodioci i sudski tumači obraditi i sva dokumenta koja su lična, a u njih pored pasoša, uverenja o državljanstvu, potvrde o prebivalištu i lične karte, svakako spada i izvod iz matične knjige rođenih, potom dozvola za boravak i venčani list, odnosno izvod iz matične knjige venčanih, ali i saobraćajna i radna dozvola, izvod iz matične knjige umrlih, to jest umrlica, kao i vozačka dozvola i druga.
Navedeni stručnjaci vrše i direktan prevod tenderske, građevinske i tehničke dokumentacije sa pakistanskog jezika na japanski, što zapravo znači da obrađuju sva dokumenta koja u njihov sastav ulaze, kao što su na primer laboratorijske analize tehničkih uzoraka, deklaracije proizvoda i građevinski projekti, odnosno uputstvo za rukovanje i mnoga druga.
Podrazumeva se da klijenti u svakom predstavništvu ove institucije mogu da dobiju kompletnu obradu i za različite vrste potvrda i saglasnosti, odnosno izjava i uverenja. Na prvom mestu mislimo na uverenje o neosuđivanosti, potvrdu o visini primanja i potvrdu o stalnom zaposlenju, s tim što ovi stručnjaci kompletno obrađuju i potvrdu o slobodnom bračnom stanju, zatim uverenje o nekažnjavanju i potvrdu o stanju računa u banci, ali i saglasnost za zastupanje i svaki drugi dokument, koji bi trebalo pojedinac nakon toga da preda određenoj nadležnoj instituciji.
Sadržaje koji se odnose na oblast prava ili su na neki način vezani za sudstvo će, takođe zaposleni u ovoj instituciji da obrade u skladu sa važećim pravilima. Mogu da budu izvršeni prevodi presuda o razvodu braka za pakistanskog jezika na japanski, ali i svih vrsta sudskih odluka i žalbi, s tim što će sudski tumači i prevodioci kompletno obraditi i tekovine Evropske Unije, sudske tužbe i punomoćje za zastupanje, kao i različite tipove ugovora i licenci, zatim sertifikate i sudska rešenja, te sva ostala nenavedena pravna akta.
Izuzev lekarskih nalaza, klijenti navedene institucije mogu dobiti i kompletno obrađenu dokumentaciju o medicinskim proizvodima, potom i specifikacije farmaceutskih proizvoda, kao i uputstvo za lekove i karakteristike proizvoda, to jest svaki drugi dokument koji se smatra sastavnim delom medicinske dokumentacije.
Istakli bismo i to da prevodilac i sudski tumač ostvaruju zahteve svih onih osoba, kojima je u konkretnoj varijanti jezika potrebna obrada nekog sadržaja iz domena kako obrazovanja, isto tako i nauke. A između ostalog, oni mogu da obrade diplomu i dodatak diplomi, potvrdu o redovnom školovanju i rezultate naučnih istraživanja, ali i naučne patente i nastavne planove i programe fakulteta. Takođe će izvršiti prevod svedočanstva o završenim razredima osnovne i srednje škole sa pakistanskog jezika na japanski, ali će po potrebi kompletno obraditi i prepis ocena, zatim uverenje o položenim ispitima, kao i sve vrste radova koji se odnose na navedene oblasti, poput na primer diplomskih, seminarskih ili naučnih.
Lista prevoda za pakistanskogi (urdu) jezik
Prevod sa pakistanskog na engleski jezik
Prevod sa pakistanskog na nemački jezik
Prevod sa pakistanskog na francuski jezik
Prevod sa pakistanskog na španski jezik
Prevod sa pakistanskog na portugalski jezik
Prevod sa pakistanskog na kineski jezik
Prevod sa pakistanskog na ruski jezik
Prevod sa pakistanskog na grčki jezik
Prevod sa pakistanskog na albanski jezik
Prevod sa pakistanskog na italijanski jezik
Prevod sa pakistanskog na turski jezik
Prevod sa pakistanskog na japanski jezik
Prevod sa pakistanskog na češki jezik
Prevod sa pakistanskog na poljski jezik
Prevod sa pakistanskog na danski jezik
Prevod sa pakistanskog na hrvatski jezik
Prevod sa pakistanskog na finski jezik
Prevod sa pakistanskog na norveški jezik
Prevod sa pakistanskog na mađarski jezik
Prevod sa pakistanskog na makedonski jezik
Prevod sa pakistanskog na slovenački jezik
Prevod sa pakistanskog na slovački jezik
Prevod sa pakistanskog na bugarski jezik
Prevod sa pakistanskog na hebrejski jezik
Prevod sa pakistanskog na rumunski jezik
Prevod sa pakistanskog na ukrajinski jezik
Prevod sa pakistanskog na bosanski jezik
Prevod sa pakistanskog na švedski jezik
Prevod sa pakistanskog na estonski jezik
Prevod sa pakistanskog na korejski jezik
Prevod sa pakistanskog na flamanski
Prevod sa pakistanskog na znakovni