Prevod sa pakistanskog na grčki jezik
Besplatni online prevod sa pakistanskog na grčki jezik
Za online prevod sa pakistanskog na grčki jezik ne garantujemo kvalitet. Prevod na ovaj način ne može biti 100% tačan. Najbolje je da se obratite našem najbližem centru za tačan prevod.
2000 karaktera ostalo.
Prevođenje sa pakistanskog na grčki jezik
Na samom početku je neophodno naglasiti da se po zahtevu klijenata vrše direktni prevodi dokumenata sa pakistanskog jezika na grčki, ali da u okviru Prevodilačkog centra Akademije Oxford postoji mogućnost i za izvršenje usluga njihove stručne overe.
Naime, prevodilac i sudski tumač će najpre da pruže osnovnu uslugu, a zatim će da pristupe overi i to prema zakonu, pa će na taj način konkretnim dokumentima bilo koje vrste omogućiti da sa zakonskog stanovišta budu potpuno priznata, to jest da se tretiraju kao da su u istom rangu sa originalnim dokumentima. Da budemo precizni, kada preveden dokument bilo koje vrste ima i pečat zvanično ovlašćenog lica, a što je u ovom slučaju sudski tumač, to znači da je u potpunosti njegova sadržina ista sa onom, koja je navedena u originalu. Pojedinci koji su za konkretnu uslugu zainteresovani će prvo morati da izvrše dostavljanje originalnih dokumenata, a koja će tokom postupka overavanja koristiti pomenuti stručnjak.
Pored mogućnosti da ih pošalju preko kurirske službe, a na adresu konkretne poslovnice prethodno pomenute institucije, zainteresovanima je ponuđena mogućnost i da ih preporučenom pošiljkom i to putem "Pošte Srbije" pošalju na adresu odabrane poslovnice. Naravno da je u ponudi i opcija koja se odnosi na lično dostavljanje, odnosno koja podrazumeva donošenje originalnih dokumenata u jednu od poslovnica navedene institucije.
Pomenuti stručnjaci mogu biti angažovani kako za direktno prevođenje ličnih dokumenata sa pakistanskog jezika na grčki (potvrda o prebivalištu, vozačka dozvola, lična karta, izvod iz matične knjige umrlih, saobraćajna dozvola, uverenje o državljanstvu, izvod iz matične knjige venčanih, radna dozvola, pasoš, izvod iz matične knjige rođenih i druga), tako isto i za kompletnu obradu apsolutno bilo kog materijala, koji se na neki način odnosi ili na oblast nauke ili je vezan za obrazovanje (diplomski radovi, rezultati naučnih istraživanja, svedočanstva o završenim razredima osnovne i srednje škole, potvrda o redovnom školovanju, prepis ocena, diplomski radovi, naučni patenti, nastavni planovi i programi fakulteta i sva ostala koja se na jednu od navedenih oblasti odnose).
Samo u slučaju kada vlasnik dokumenata, njihov prevod u toj jezičkoj kombinaciji želi da dobije u posebno kratkom roku, a koji je znatno kraći od propisanog, može da dođe do drugačijeg načina dostavljanja sadržaja na prevod. Naime, da ne bi bilo zabune, naglasićemo da klijent i tada ima obavezu originalna dokumenta da priloži na uvid zvanično ovlašćenom sudskom tumaču, s tim što može to da uradi kasnije. A pre toga će morati prvo da skenira konkretni tip dokumentacije, odnosno određeni dokument i da ga pošalje na oficijelnu mejl adresu najbliže poslovnice navedene institucije.
Ukoliko bude bilo potrebno, sudski tumači i prevodioci će u skladu sa pravilima da obrade i sva ona dokumenta, koja se podnose nadležnim institucijama. A izuzev saglasnosti za zastupanje, potvrde o slobodnom bračnom stanju i potvrde o stalnom zaposlenju, oni mogu da izrade i direktan prevod potvrde o visini primanja sa pakistanskog jezika na grčki, ali i da u skladu sa aktuelnim smernicama kompletno obrade uverenje o nekažnjavanju, kao i uverenje o neosuđivanosti, to jest svaku drugu vrstu ne samo uverenja i potvrda, već isto tako i izjava, kao i saglasnosti.
Za pojedina dokumenta zakon navodi obavezu izvršenja nadovere, a što je proces koji podrazumeva stavljanje specijalne vrste pečata na konkretne sadržaje. Ističemo da se radi o onom pečatu, koji je poznat najpre kao Haški, a zatim i kao Apostille. Međutim, klijenti koji su zainteresovani za obradu dokumenata bilo koje vrste u toj varijanti jezika, svakako moraju znati da prevodioci i sudski tumači, koji su u okviru svakog predstavništva pomenute institucije zaposleni, nemaju pravo ni dozvolu tu vrstu overe da izvrše. Ona se nalazi u nadležnosti osnovnih sudova Republike Srbije, odnosno posebnih odeljenja te institucije, u okviru kojih bi trebalo klijent i da se raspita o svim detaljima. Konkretna vrsta pečata se stavlja na dva načina, a sve zavisi od toga kako zakon propisuje da se ta overa vrši za određena dokumenta. Zapravo se Haški pečat na neka od njih stavlja na samom početku celokupnog postupka obrade, odnosno pre nego što ovi stručnjaci budu počeli konkretni dokument da prevode, te posle toga pristupe overi. Isto tako, postoje i oni sadržaji kod kojih se Apostille pečat stavlja isključivo nakon što ovi stručnjaci budu izvršili prvo njihov prevod u pomenutoj jezičkoj varijanti, a onda i zakonsku overu.
Dostupan je i direktan prevod medicinske dokumentacije sa pakistanskog jezika na grčki, tako da će klijenti dobiti propisno obrađene i lekarske nalaze i dokumentaciju o medicinskim proizvodima, kao i specifikacije farmaceutskih proizvoda, te uputstvo za lekove i karakteristike proizvoda, ali isto tako i bilo koji drugi dokument, koji se smatra sastavnim delom te vrste dokumentacije.
Podrazumeva se da će sudski tumači i prevodioci u datoj varijanti jezika da prevedu i građevinske projekte, ali i laboratorijske analize tehničkih uzoraka, odnosno deklaracije proizvoda, kao i uputstvo za rukovanje, to jest svaki drugi dokument, koji zvanično ulazi u sastav bilo građevinske dokumentacije, bilo tenderske ili tehničke.
Moramo obavestiti zainteresovane da se u ponudi navedene institucije nalaze i direktni prevodi revizorskih, finansijskih i godišnjih poslovnih izveštaja sa pakistanskog jezika na grčki, ali se isto tako podrazumeva da će po njihovom zahtevu biti kompletno obrađene i poslovne odluke, zatim osnivački akt preduzeća i fakture, kao i statut preduzeća, te rešenje o osnivanju pravnog lica, odnosno svaki onaj dokument, koji je zvanično uvršten u poslovnu dokumentaciju.
Na osnovu zahteva pojedinaca, članovi tima konkretnog predstavništva ove institucije će propisno obraditi i apsolutno svaki pravni akt, što znači da će klijenti dobiti prevedene i overene kako sudske presude, odluke i rešenja, odnosno ugovore i sertifikate, tako isto i sudske žalbe, tekovine Evropske Unije i licence, ali i sudske tužbe, potom punomoćje za zastupanje i sva ostala dokumenta, koja se tretiraju kao pravna akta, uzevši u obzir da su za oblast prava, odnosno sudstva vezana.
Potrebno je da napomenemo i to da svaki zainteresovani klijent ima mogućnost da zaduži navedene stručnjake kako bi pružili uslugu usmenog prevoda. Međutim, prvo će morati da ih obavesti o svim relevantnim detaljima, koji se odnose na organizaciju same manifestacije, budući da oni uz uslugu simultanog prevoda u navedenoj varijanti jezika, mogu da pruže i onu koja se odnosi na konsekutivno, odnosno na takozvano šapatno prevođenje. Izuzetno je značajno da ih informišu najpre o tome koliko bi trebalo određena manifestacija dana ili sati da traje, a potom i da im daju tačne podatke o lokaciji njenog održavanja, kao i o broju osoba koje bi trebalo da budu prisutne tom prilikom. Kada budu formirali zvaničnu ponudu, a ukoliko se budu odlučili za simultani prevod sa pakistanskog jezika na grčki, ovi stručnjaci će klijentu ponuditi i iznajmljivanje opreme za simultano prevođenje.
Specijalizovani su prevodilac i sudski tumači za stručnu obradu kako reklamnih poruka, igranih filmova i zabavnih emisija, odnosno serija i dokumentarnih filmova, tako isto i animiranih filmova, informativnih emisija i obrazovnih, odnosno crtanih filmova i dečijih emisija, te uopšteno govoreći svih vrsta audio i video materijala. S obzirom na to da je jedan od osnovnih ciljeva navedene institucije da svojim klijentima značajno olakša obradu tih materijala, to ne čudi što u svakoj poslovnici oni na raspolaganju imaju i uslugu titlovanja svih prevedenih sadržaja ove vrste, kao i onu koja uključuje njihovo sinhronizovanje.
Popularne tekstualne sadržaje, čija osnovna tema se tiče ma koje grane prirodnih nauka ili društvenih, ovi stručnjaci će prevesti u pomenutoj varijanti jezika. Naravno da oni mogu da profesionalno prevedu i stručne tekstualne materijale, ali će obraditi i udžbenike, kao i članke iz novina, te književna dela i časopise različite tematike i namene.
Sve one sadržaje koji mogu biti viđeni na internetu ili se, pak odnose na računare će, isto tako navedeni stručnjaci profesionalno da obrade u datoj varijanti jezika. Izuzev sajtova, programa i svih vrsta aplikacija, oni mogu da prevedu i internet prodavnice, odnosno web kataloge i druge sadržaje tog tipa. A da bi njihova pozicija posle prevođenja bila još bolja, prevodilac i sudski tumač će implementirati pravila poznata kao SEO (Search Engine Optimisation). Jednostavnije govoreći, oni će u potpunosti optimizovati, odnosno prilagoditi konkretne materijale kako duhu grčkog jezika, tako isto i pravilima koja se primenjuju na internetu.
Na raspolaganju je zainteresovanima i mogućnost da pomenute stručnjake zaduže, a kako bi profesionalno obradili bilo koji reklamni materijal. Izuzev vizit kartica, flajera i brošura, odnosno PR tekstova i reklamnih letaka, oni će da prevedu i kataloge, ali i sve ostale sadržaje koji se marketinga tiču na bilo koji način.
Na mejl bi trebalo klijent da dostavi sve materijale koje smo naveli, a biće mu ponuđena mogućnost i da njihovo preuzimanje na isti takav način izvrši. Moramo istaći i to da ova institucija omogućuje zainteresovanima da i dostavu i preuzimanje takvih sadržaja izvrše na nešto drugačiji način, a o čemu će se oni detaljno dogovoriti sa nadležnima u konkretnoj poslovnici pomenute specijalizovane institucije.
Prevodi ličnih dokumenata sa pakistanskog na grčki jezik
Ne samo da će članovi tima konkretnog predstavništva Prevodilačkog centra Akademije Oxford, a u skladu sa zahtevima klijenata da izvrše direktan prevod uverenja o državljanstvu sa pakistanskog jezika na grčki, odnosno izvoda iz matične knjige venčanih i lične karte, nego će kompletno da obrade i dozvolu za boravak, potvrdu o prebivalištu i radnu dozvolu, ali i izvod iz matične knjige umrlih, potom saobraćajnu dozvolu i krštenicu, kao i pasoš, te vozačku dozvolu i sva ostala lična dokumenta.
Budući da su i prevodioci i sudski tumači u okviru poslovnica ove institucije zaposleni, jasno je zbog čega klijente očekuje ne samo profesionalna, nego i kompletna obrada kako pomenutih, tako isto i svih ostalih dokumenata. Reč je, zapravo o postupku overe prevedenih dokumenata, a kada se pečatom zvanično ovlašćenog lica iznosi potvrda da je njihova sadržina potpuno ista kao i u originalnom dokumentu.
U skladu sa pravilima se podrazumeva da klijent ima dužnost da na uvid ili donese originale ili ih pošalje na propisan način.
Svakako moraju biti obavešteni svi, koji su zainteresovani da u navedenoj varijanti jezika dobiju preveden bilo koji dokument o tome da je njihova, slobodno možemo reći obaveza, sve informacije o nadoveri da pribave. U pitanju je overa Haškim pečatom, a što se nalazi u nadležnosti propisanih državnih institucija, tako da klijent treba njima i da se obrati kako bi dobio sve podatke o takozvanom Apostille pečatu, što je njegov drugačiji naziv.
Podrazumeva se da će sudski tumači i prevodioci, onda kada se to od njih bude zahtevalo da prema pravilima obrade kako sve vrste potvrda, saglasnosti i izjava, tako i različite tipove uverenja. Pored potvrde o visini primanja i saglasnosti za zastupanje, oni će izvršiti i direktno prevođenje potvrde o slobodnom bračnom stanju za pakistanskog jezika na grčki, ali će obraditi i potvrdu o stanju računa u banci, zatim uverenje o neosuđivanosti i uverenje o nekažnjavanju, te potvrdu o stalnom zaposlenju i sva ostala dokumenta koja klijent treba da podnese različitim nadležnim institucijama.
Biće omogućeno svima kojima je to potrebno i da dobiju kompletno obrađenu građevinsku, tehničku i dokumentaciju za tendere, što znači da izuzev laboratorijskih analiza tehničkih uzoraka i građevinskih projekata, ovi stručnjaci mogu da prevedu, odnosno overe i uputstvo za rukovanje, kao i deklaracije proizvoda i bilo koji drugi dokument, koji se u konkretni tip dokumentacije svrstava.
Isto tako su u ponudi i prevodi presuda o razvodu braka sa pakistanskog jezika na grčki, ali i mnogih drugih vrsta sudskih presuda, s tim da pomenuti stručnjaci mogu kompletno da obrade i sudske žalbe i odluke, licence i sudska rešenja, odnosno tekovine Evropske Unije i punomoćje za zastupanje, te sve vrste sertifikata i ugovora, kao i sudske tužbe i uopšteno govoreći, svaki onaj dokument koji je na određeni način vezan kako direktno za oblast sudstva, tako isto i za oblast prava.
Profesionalni prevodilac i sudski tumač mogu da ostvare zahtev i svih pojedinaca, koji su zainteresovani da u konkretnoj kombinaciji jezika dobiju preveden bilo koji dokument kako iz domena nauke (naučni radovi, naučni patenti, rezultati naučnih istraživanja i druga), tako i iz oblasti obrazovanja (prepis ocena, svedočanstva o završenim razredima osnovne i srednje škole, nastavni planovi i programi fakulteta, diplomski radovi, potvrda o redovnom školovanju, diploma i dodatak diplomi, uverenje o položenim ispitima, seminarski radovi i mnogi drugi sadržaji iz te oblasti).
Zvanična ponuda navedene institucije uključuje i usluge obrade celokupne poslovne dokumentacije, a u kom slučaju će sudski tumač i prevodilac između ostalog prevesti, te kasnije i izvršiti overu kako za sve vrste poslovnih izveštaja (godišnji, revizorski, finansijski), tako isto i za statut preduzeća, te za poslovne odluke i rešenje o osnivanju pravnog lica, ali i za fakture, odnosno osnivački akt preduzeća, to jest za bilo koji dokument koji se odnosi na poslovanje određenog pravnog lica ili nekog preduzetnika.
Pored svih dokumenata koja su pomenuta do sada, moramo naglasiti i to da zaposleni u svakom predstavništvu navedene institucije mogu da ispune zahtev vezano za kompletnu obradu medicinske dokumentacije. Naravno da se ta usluga ne primenjuje samo prilikom prevođenja lekarskih nalaza u toj varijanti jezika, nego i kada neko zahteva prevođenje specifikacija farmaceutskih proizvoda sa pakistanskog jezika na grčki, s tim što zaposleni ove institucije mogu prevesti i dokumentaciju o medicinskim proizvodima, kao i uputstvo za lekove i karakteristike proizvoda, te mnoga druga dokumenta koja nismo naveli ovom prilikom, a odnose se na medicinsku dokumentaciju.
Prevođenje filmova sa pakistanskog jezika na grčki
Prilikom zahteva za obradom kako igranih i crtanih, tako isto i animiranih, ali i dokumentarnih filmova, klijentima Prevodilačkog centra Akademije Oxford će biti ponuđena usluga najpre njihovog titlovanja, a potom i sinhronizovanja. A oni mogu izabrati jednu od njih, te maksimalno uštedeti vreme, jer će u okviru konkretnog predstavništva ove institucije, praktično rečeno dobiti kompletno obrađene filmove, ali i ostale kako video, tako i audio sadržaje. Svakako su u ponudi i direktni prevodi serija sa pakistanskog na grčki jezik, ali i zabavnih emisija, potom onih koje su obrazovne ili informativne, s tim što sudski tumač i prevodilac mogu da profesionalno obrade i reklamne poruke i mnoge druge materijale iz te grupe.
Prilikom organizacije manifestacije bilo koje vrste, a kada se očekuje učešće govornika oba jezika, zaposleni ove institucije mogu primeniti prevod uz pomoć šapata u toj jezičkoj kombinaciji, ali i simultani, te po potrebi i konsekutivni. U skladu sa definisanim principom organizacije konkretnog događaja će biti i određeno koja od svih pomenutih usluga može maksimalno da olakša učešće svima, te obezbedi nesmetano praćenje konkretne manifestacije. Shodno tome se i zahteva od klijenta da na vreme dostavi podatke o organizaciji, a u smislu da informiše pomenute stručnjake kako lokaciji, na kojoj bi trebalo događaj da bude održan, tako isto i o njegovom tačnom trajanju, odnosno o broju osoba koje bi trebalo da tada uzmu učešće. Iznajmljivanje profesionalne opreme za simultano prevođenje je isto tako usluga, koja je dostupna svakom klijentu, a za čiju manifestaciju bude bila odabrana ta vrsta usmenog prevoda.
Uz pomenute sadržaje, na raspolaganju je svakome ko ima za tim potrebu i mogućnost da dobije profesionalan prevod tekstova sa pakistanskog na grčki jezik, a potpuno je svejedno da li se radi o stručnim sadržajima ili o takozvanim popularnim. Svakako će prevodioci i sudski tumači obraditi tekstualne materijale koji se bave tematikom iz oblasti, kao što su recimo politika, pravo, bankarstvo i finansije, odnosno ekonomija, obrazovanje i medicina, ali i one koji se odnose na farmaciju, psihologiju i nauku, odnosno sociologiju i obrazovanje, te filozofiju i građevinsku industriju. A osim na njih, tekstovi se mogu odnositi i na oblasti turizma, marketinga i informacionih tehnologija, te menadžmenta i ekologije i zaštite životne sredine, to jest apsolutno svih grana bilo društvenih nauka, bilo prirodnih.
Prevod web sajtova sa pakistanskog na grčki jezik
Glavni uslov koji mora da bude ispunjen, da bi prevedeni internet sajtovi u pomenutoj varijanti jezika mogli da budu visokopozicionirani jeste da bude izvršeno njihovo stručno optimizovanje. Zzapravo je neophodno da budu primenjeni svi oni alati, koji su poznati kao SEO (Search Engine Optimisation) i čiji je cilj da se sadržina sajta prilagodi osnovnim zahtevima, koje podrazumeva web pregledač. U skladu sa tim pravilima će prevodilac i sudski tumač izvršiti i direktno prevođenje online prodavnica sa pakistanskog jezika na grčki, ali će isto tako po potrebi prevesti i programe različite vrste, zatim internet kataloge i aplikacije, te uopšteno sve one sadržaje koji se odnose na kompjutere i internet.
U svakoj poslovnici Prevodilačkog centra Akademije Oxford su, pored prethodno pomenutih stručnjaka zaposleni i korektori sa dugogodišnjim radnim iskustvom, kao i lektori, a koji mogu ostvariti zahtev klijenata vezano za uslugu redakture materijala. Preciznije rečeno, svrha primene korekture i lekture jeste da se nekvalitetno, odnosno neprofesionalno prevedeni sadržaji usklade sa grčkim jezikom i uopšteno sa pravilima prevodilačke struke, a što podrazumeva da će pomenuti stručnjaci na prvom mestu nastojati da isprave sve greške koje je neko pre njih načinio.
U zvaničnoj ponudi ove institucije se nalaze i direktni prevodi knjiga sa pakistanskog jezika na grčki, a što se odnosi ne samo na udžbenike i to bilo koje tematike, obimnosti i kompleksnosti, nego isto tako i na dela književnosti svih žanrova. Svakako će sudski tumači i prevodioci u konkretnoj varijanti jezika da prevedu i članke iz novina, ali i sadržinu kako dečijih i ilustrovanih, tako isto i stručnih časopisa.
Pomenuti stručnjaci su specijalizovani i za obradu svih sadržaja, koji se na određeni način tiču marketinga, to jest koji se koriste kada je potrebno prezentovati neki događaj ili određenu uslugu, odnosno kompaniju ili proizvod. Svakako klijenti ove institucije mogu da dobiju prevod reklamnih kataloga i letaka sa pakistanskog jezika na grčki, ali i PR tekstova i plakata, odnosno brošura i reklamnih flajera, te svih ostalih marketinških materijala. Moramo naglasiti da prevodioci i sudski tumači imaju sasvim dovoljno iskustva u obradi upravo ovakvih sadržaja, tako da će tom prilikom primenjivati ne samo pravila prevođenja i samog grčkog jezika, nego i marketinga.
Lista prevoda za pakistanskogi (urdu) jezik
Prevod sa pakistanskog na engleski jezik
Prevod sa pakistanskog na nemački jezik
Prevod sa pakistanskog na francuski jezik
Prevod sa pakistanskog na španski jezik
Prevod sa pakistanskog na portugalski jezik
Prevod sa pakistanskog na kineski jezik
Prevod sa pakistanskog na ruski jezik
Prevod sa pakistanskog na grčki jezik
Prevod sa pakistanskog na albanski jezik
Prevod sa pakistanskog na italijanski jezik
Prevod sa pakistanskog na turski jezik
Prevod sa pakistanskog na japanski jezik
Prevod sa pakistanskog na češki jezik
Prevod sa pakistanskog na poljski jezik
Prevod sa pakistanskog na danski jezik
Prevod sa pakistanskog na hrvatski jezik
Prevod sa pakistanskog na finski jezik
Prevod sa pakistanskog na norveški jezik
Prevod sa pakistanskog na mađarski jezik
Prevod sa pakistanskog na makedonski jezik
Prevod sa pakistanskog na slovenački jezik
Prevod sa pakistanskog na slovački jezik
Prevod sa pakistanskog na bugarski jezik
Prevod sa pakistanskog na hebrejski jezik
Prevod sa pakistanskog na rumunski jezik
Prevod sa pakistanskog na ukrajinski jezik
Prevod sa pakistanskog na bosanski jezik
Prevod sa pakistanskog na švedski jezik
Prevod sa pakistanskog na estonski jezik
Prevod sa pakistanskog na korejski jezik
Prevod sa pakistanskog na flamanski
Prevod sa pakistanskog na znakovni