Prevod sa pakistanskog na italijanski jezik
Besplatni online prevod sa pakistanskog na italijanski jezik
Za online prevod sa pakistanskog na italijanski jezik ne garantujemo kvalitet. Prevod na ovaj način ne može biti 100% tačan. Najbolje je da se obratite našem najbližem centru za tačan prevod.
2000 karaktera ostalo.
Prevodi sa pakistanskog na italijanski jezik
Kada se konkretna usluga zahteva od zaposlenih u brojnim poslovnicama Prevodilačkog centra Akademije Oxford, klijenti moraju biti informisani da prevodioci i sudski tumači mogu da je primene u oba oblika. Preciznije govoreći, oni su osposobljeni kako za usmeni prevod sa pakistanskog jezika na italijanski, tako isto i za primenu te usluge na različite vrste sadržaja pisanim putem.
Da naglasimo, najpre da izuzev usluge simultanog prevoda, koja je pogodna za manifestacije različitih karakteristika, ovi stručnjaci mogu isto tako, u skladu sa potrebama da izvrše kako prevod uz pomoć šapata, tako isto i takozvani konsekutivni prevod u konkretnoj jezičkoj varijanti. Shodno zahtevima samog događaja, a za koji je potrebna ta usluga će biti i precizirana ponuda, odnosno odabran onaj tip usmenog prevoda koji može propisno da odgovori na zahteve i organizatora i samih učesnika. Zato se od zainteresovanih pojedinaca i zahteva da, praktično odmah dostave sve podatke, koji se odnose na samo organizaciju. Pod tim mislimo kako na broj osoba, koje bi konkretnoj manifestaciji trebalo da prisustvuju, tako isto i na njeno trajanje, ali i na mesto gde je predviđeno da ona bude održana. Prema tim podacima će biti određeno koja od svih prethodno navedenih usluga će biti primenjena, a i iznajmljivanje opreme za simultano prevođenje će biti uvršteno u ponudu, ukoliko to bude bila usluga, koju će tom prilikom pomenuti stručnjaci primeniti.
Kako novinske članke, tako isto i popularne tekstove, ali i one stručne će sudski tumači i prevodioci isto u pomenutoj varijanti jezika da prevedu. Oni su svakako specijalizovani i za direktno prevođenje udžbenika sa pakistanskog na italijanski jezik, a na osnovu zahteva klijenata mogu profesionalno da prevedu i ilustrovane časopise, ali i stručne i dečije, te književna dela, a bez obzira da li su u pitanju poetska ili prozna.
U svakoj poslovnici navedene institucije su, takođe zaposleni i korektori, koji iza sebe imaju adekvatno radno iskustvo, kao i lektori. A to znači da je na raspolaganju zainteresovanima i usluga koja podrazumeva redakturu materijala, te se primenjuje onda kada njihov prevod nije propisno izvršen. Zapravo će pomenuti stručnjaci izvršiti i uslugu lekture i korekture, tako da će u potpunosti uskladiti te materijale sa pravilima, koja važe kako u prevodilačkoj struci, tako isto i u ciljanom, odnosno italijanskom jeziku.
Podrazumeva se, isto tako da zaposleni ove institucije mogu ne samo da izvrše prevod u datoj varijanti jezika za sve vrste video i audio sadržaja, nego i njihovu sinhronizaciju, kao i titlovanje. Na taj način će svaki zainteresovani klijent da dobije kompletno obrađene serije, obrazovne emisije i igrane filmove različitih žanrova, kao i dečije, te informativne i zabavne emisije, potom dokumentarne filmove i reklamne poruke, ali i crtane i animirane filmove, te bilo koju drugu vrstu video ili audio materijala, što znači da će imati mogućnost da ih prezentuje kako u bioskopima i na radiju, tako isto i na internetu, odnosno na televiziji, to jest gde god poželi.
Klijentima ove institucije su na raspolaganju i prevodi internet materijala sa pakistanskog na italijanski jezik, a u kom slučaju će prevodilac i sudski tumač izuzev veb sajtova, da profesionalno prevedu i aplikacije svih vrsta, potom online kataloge i internet prodavnice, kao i programe, te uopšteno sve one materijale koji se odnose i na kompjutere i na internet. Tom prilikom će se oni maksimalno rukovoditi pravilima, koja uključuje profesionalna optimizacija, što znači da će primenjivati takozvane alate SEO (Search Engine Optimisation). Njihovom primenom se postiže mnogo bolja pozicioniranost konkretnih sadržaja na internetu, budući da se oni maksimalno prilagođavaju svim aktuelnim pravilima web pretrage.
Izuzev svega pomenutog, zainteresovani mogu ove stručnjake da zaduže i ukoliko žele u pomenutoj jezičkoj kombinaciji da dobiju prevod za one materijale, koji su vezani za oblast marketinga. Pored plakata i reklamnih letaka, oni mogu profesionalno da obrade i flajere, kataloge i vizit kartice, ali i PR tekstove, zatim brošure i sve ostale marketinške materijale.
Na mejl bi trebalo klijent da dostavi sve sadržaje ovog tipa, a predviđeno je da ih po završetku prevođenja isto tako preuzme. U okviru ove institucije su dostupne i nešto drugačije opcije, kako za slanje ovakvih sadržaja na obradu, tako isto i za njihovo preuzimanje, a oni klijenti kojima ne odgovara da to čine elektronski, mogu dodatno da se raspitaju o ponuđenim opcijama u okviru najbližeg predstavništva pomenute institucije.
Ukoliko neko bude zahtevao da dobije direktan prevod dokumenata sa pakistanskog na italijanski jezik, biće mu predočena činjenica da sudski tumač i prevodilac osim te usluge, primenjuju i onu koja se odnosi na zvaničnu overu prethodno prevedenih dokumenata. Taj postupak je usklađen isključivo sa važećim zakonom i mora se primenjivati da bi bila obezbeđena pravna validnost svakom dokumentu, za koji je urađen prevod u toj jezičkoj kombinaciji.
Neophodno je da ovlašćeni sudski tumač prvo uporedi sadržinu prevedenog dokumenta sa originalom, pa da posle toga tek stavi svoj pečat na prevedeni sadržaj, ali isključivo ukoliko je potpuno uveren da između njih ne postoje nikakva odstupanja. Naravno, ako bude utvrdio određene razlike između tih sadržaja, predočiće to klijentima i ponuditi uslugu redakture, koja je isto tako dostupna u apsolutno svakoj poslovnici navedene institucije, a posle čega će nesmetano moći da pristupi zvaničnoj overi.
Trebalo bi da svaki klijent donese originalna dokumenta na uvid ovom stručnjaku, a može ih poslati i preko kurirske službe, odnosno preporučenom pošiljkom "Pošte Srbije".
Na osnovu iznetih zahteva, može da bude izvršeno direktno prevođenje pravnih akata sa pakistanskog na italijanski jezik, što znači da će prevodioci i sudski tumači kompletno da obrade kako presude o razvodu braka i ostale tipove sudskih presuda, odnosno tekovine Evropske Unije i punomoćje za zastupanje, tako isto i sudske odluke, ugovore i licence, odnosno sudske žalbe i rešenja, kao i sudske tužbe, te sve vrste sertifikata i uopšteno govoreći, svaki onaj dokument koji je na određeni način vezan bilo za oblast sudstva ili za pravo.
Kompletno mogu da budu obrađena i sva ona dokumenta, koja se moraju predati nekoj nadležnoj instituciji, kao što su na primer potvrda o visini primanja, potvrda o slobodnom bračnom stanju i uverenje o nekažnjavanju, zatim potvrda o stalnom zaposlenju i saglasnost za zastupanje, te potvrda o stanju računa u banci, uverenje o neosuđivanosti i sve ostale vrste saglasnost i, potvrda, izjava i uverenja.
Potrebno je da se svaki klijent, prilikom dostavljanja sadržaja na obradu, dogovori se zaposlenima u konkretnom predstavništvu o tome na koji način će preuzeti kompletno obrađene sadržaje, budući da su ponuđene dve opcije. Najpre to može da učini direktno u izabranoj poslovnici, a kada je predviđeno da lično dođe po prethodno prevedena i pečatom sudskog tumača overena dokumenta. Druga opcija koja je ponuđena uključuje slanje kompletno obrađenih dokumenata na adresu klijenta, s tim što on mora biti obavešten o tome da je u pitanju usluga, koja se smatra dodatnom i kao takva podleže naplati odvojeno od prevoda i overe određenog dokumenta. Svakako će zainteresovani klijenti da dobije precizno obaveštenje o visini nadoknade, a njegova je obaveza da navedeni iznos plati direktno dostavljaču, odnosno kada bude vršio preuzimanje konkretne pošiljke.
Sva lična dokumenta će sudski tumač i prevodilac, a u skladu sa pravilima da kompletno obrade, kada to klijent bude zahtevao. Izuzev izvoda iz matične knjige venčanih, umrlih i rođenih, to jest venčanog lista, umrlice i krštenice, po potrebi će biti izrađeni i direktni prevodi uverenje o državljanstvu sa pakistanskog na italijanski jezik, ali i radne dozvole, zatim dozvole za boravak i vozačke, kao i pasoša, potvrde o prebivalištu i saobraćajne dozvole, te lične karte i drugih dokumenata iz ove grupe, a koje će vlasnik morati da dostavi prema prethodno opisanim pravilima.
Bude li nekome prevod ma kog dokumenta bio potreban u roku, koji je mnogo kraći od definisanog, podrazumeva se da će mu biti omogućena ta usluga, ali samo ako bude sadržaje prvo dostavio na mejl. Naime, tom prilikom svakako mora biti ispoštovano pravilo o prilaganju originalnih dokumenata na uvid, s tim što će klijentu biti dozvoljeno da to učini naknadno, a svakako će prvo te sadržaje da pošalje na mejl adresu one poslovnice pomenute institucije, koja mu je najbliža.
Sadržinu medicinske dokumentacije mogu, isto tako prevodioci i sudski tumači da, u skladu sa pravilima i zahtevima klijenata obrade. A osim dokumentacije o medicinskim proizvodima, oni će izvršiti i prevod specifikacija farmaceutskih proizvoda sa pakistanskog na italijanski jezik, ali će kompletno obraditi i uputstvo za lekove i karakteristike proizvoda, te lekarske nalaze i bilo koji drugi dokument, koji je uvršten u pomenuti tip dokumentacije.
Usluga overe Apostille pečatom nije dostupna u poslovnicama ove institucije, a vrlo je važno da klijent bude on njoj informisan, zato što može uticati na celokupan tok obrade bilo koje dokumentacije ili određenog dokumenta. Naglašavamo da se takozvani Haški pečat, kako je njegov drugačiji naziv, ne stavlja baš na svaki dokument koji se u pomenutoj varijanti jezika prevodi, već je precizno zakonom definisano na koja dokumenta se stavlja i po kom principu, odnosno u kom trenutku. Da pojednostavimo, Apostille pečat se u većini slučajeva na dokumenta stavlja posle izvršenog prevoda i overe sudskog tumača, a ima i sadržaja za koje se postupak overe tim pečatom sprovodi na drugačiji način. Zapravo se tada prvo stavlja Haški pečat na dokument, da bi se posle toga i on preveo, kao i sadržina celokupnog dokumenta, a posle čega će biti pristupljeno postupku overe i to od strane zvanično ovlašćenog sudskog tumača. Budući da navedeni postupak nije u nadležnosti zaposlenih ove institucije, podrazumeva se da niko od njih nije obavezan podatke o overi Haškim pečatom da daje, pa je zato i posebno istaknuto da bi svaki klijent pojedinačno trebalo navedene informacije da dobije. A njih može potražiti u nadležnim službama, odnosno u specijalnim odeljenjima osnovnih sudova naše zemlje.
U skladu sa zahtevima klijenata, sudski tumači i prevodioci mogu da obrade i sadržinu poslovne dokumentacije (revizorski izveštaji, rešenje o osnivanju pravnog lica, finansijski poslovni izveštaji, fakture, statut preduzeća, godišnji poslovni izveštaji, osnivački akt preduzeća, poslovne odluke i mnoga druga dokumenta koja se poslovnog procesa kompanije ili preduzetnika tiču), a podrazumeva se da mogu biti izrađeni i prevodi građevinske, tehničke i tenderske dokumentacije sa pakistanskog na italijanski jezik (građevinski projekti, uputstvo za rukovanje, laboratorijske analize tehničkih uzoraka, deklaracije proizvoda i ostala ).
Takođe mogu pomenuti stručnjaci i da prevedu, odnosno u skladu sa pravilima overe i sva ona dokumenta koja se na određeni način tiču bilo oblasti obrazovanja, bilo nauke. Na prvom mestu se misli na svedočanstva o završenim razredima osnovne i srednje škole, prepis ocena i uverenje o položenim ispitima, odnosno na rezultate naučnih istraživanja i diplomske radove, te na potvrdu o redovnom školovanju i diplomu i dodatak diplomi, odnosno na seminarske i naučne radove, kao i na naučne patente, nastavne planove i programe fakulteta i uopšteno rečeno, na svaki materijal koji se tih oblasti tiče.
Prevod uz pomoć šapata sa pakistanskog na italijanski jezik
Tek jedna od vrsta usmenog prevoda, za koje su specijalizovani sudski tumač i prevodilac ove institucije jeste i takozvani šapatni. Naravno da oni mogu da izvrše i konsekutivno, odnosno simultano prevođenje sa pakistanskog jezika na italijanski, a Prevodilački centar Akademije Oxford će svima koji su zainteresovani omogućiti i iznajmljivanje opreme za simultano prevođenje. Kako se svaka od ponuđenih usluga primenjuje u tačno definisanim slučaju, odnosno za manifestaciju koja podrazumeva određeni broj učesnika i trajanje, to znači da bi svako zainteresovano lice moralo upravo prvo te informacije da dostavi ovim stručnjacima. Uz to je poželjno i da ih obavesti o mestu na kome će ona biti održana, ali i uopšteno o tome kako bi trebalo da bude sprovedena. Pošto sve te informacije budu dostavljene na propisan način, ovi stručnjaci će ih analizirati pažljivo, a kako bi bili sigurni da će izabrati najbolju moguću varijantu, odnosno onaj tip usmenog prevoda koji će zadovoljiti ne samo učesnike konkretnog događaja, nego i organizatore.
Sve vrste sadržaja, koji nisu kvalitetno prevedeni u ovoj varijanti jezika, mogu u skladu sa pravilima svoje struke, a primarno redakture da obrade korektori i lektori, koje takođe navedena institucija zapošljava. Zapravo će oni, najpre ustanoviti koje greške je pre njih neko napravio u sadržajima različite vrste, a onda će na najbolji mogući način i to uz primenu lekture i korekture da ih isprave, te usaglase sa pravilima koja podrazumeva italijanski jezik.
Na zahtev klijenata će biti izvršeni i profesionalni prevodi internet sadržaja sa pakistanskog jezika na italijanski, tako da će prevodilac i sudski tumač, izuzev web sajtova da prevedu i programe, kao i aplikacije, ali i onlajn prodavnice, te internet kataloge i uopšteno govoreći, sve one materijale koji se na webt odnose ili su isključivo vezani za kompjutere. Uzevši u obzir da je kod sadržaja, koji su postavljeni na mrežu vrlo važna i pravilna optimizacija, to znači da će ovi stručnjaci svakako tom prilikom implementirati i SEO alate (Search Engine Optimisation). Tako će njihovu celokupnu sadržinu uskladiti sa pravilima, koja u okviru konkretnog pretraživača važe. A takav princip obrade će dovesti do toga da prevedeni materijali budu u relativno kratkom roku prepoznati od strane pretraživača i to kao najbolji rezultati za reči i izraze, koje korisnici interneta pretražuju.
Ukoliko bude bilo potrebno, profesionalni prevodioci i sudski tumači mogu u pomenutoj varijanti jezika da obrade i tekstualne materijale, a nevezano za to da li se radi o stručnim sadržajima ili o popularnim. Što se tiče tematike, moramo naglasiti da ovi stručnjaci mogu da obrade tekstove, koji se bave temama i iz domena društvenih i prirodnih nauka. Tako će, na primer po zahtevu klijenata da prevedu tekstove iz oblasti informacionih tehnologija, medicine i građevinske industrije, odnosno menadžmenta, farmacije i nauke, ali i one koji su vezani za turizam, komunikologiju i obrazovanje, te sociologiju, bankarstvo i filozofiju. Takođe mogu da izrade i prevod tekstova iz oblasti psihologije sa pakistanskog jezika na italijanski, ali i onih koji su vezani kako za pravo i ekonomiju, tako isto i za politiku, te mnoge druge naučne discipline.
Prevođenje osnivačkog akta preduzeća sa pakistanskog jezika na italijanski
Prilikom obrade ovog, ali i bilo kog drugog dokumenta koji ulazi u sastav poslovne dokumentacije, odnosno ma koje druge, prevodilac i sudski tumač pristupa je u obradi isključivo sa stanovišta zakona. A to znači da oni najpre izrađuju direktan prevod dokumenata sa pakistanskog na italijanski jezik, te nakon toga vrše zvaničnu overu, odnosno ovlašćeni sudski tumač stavlja svoj pečat na prethodno preveden sadržaj.
Svakako bi klijent morao tom prilikom da priloži i originale, budući da pomenuti stručnjak prilikom postupka overe neizostavno mora da ih uporedi sa prevodima.
Moramo naglasiti i to da zakon propisuje takozvanu nadoveru za određena dokumenta, a ona se odnosi na overu specijalnom vrstom pečata, koji je poznat kao Haški ili takozvani Apostille pečat. A kako zaposleni u ovoj instituciji nisu nadležni za njeno izvršenje, to je očekivano da vlasnik dokumenata sve neophodne podatke o konkretnom postupku prethodno dobije u institucijama Republike Srbije, u čijoj nadležnosti se ta vrsta overe nalazi.
Ne samo da ovi stručnjaci mogu kompletno da obrade osnivački akt preduzeća, nego i sva ostala dokumenta koja se zvanično smatraju sastavnim delom poslovne dokumentacije, kao što su na primer fakture, statut preduzeća i finansijski poslovni izveštaji, odnosno godišnji i revizorski izveštaji, poslovne odluke i rešenje o osnivanju pravnog lica, ali i mnoga druga dokumenta koja se odnose kako na poslovni proces preduzetnika, tako i bilo kog preduzeća.
Na zahtev klijenata mogu da budu izvršeni i prevodi lične karte sa pakistanskog na italijanski jezik, ali i bilo kog drugog ličnog dokumenta. Naravno da će sudski tumači i prevodioci tom prilikom obraditi izvod iz matične knjige rođenih, potvrdu o prebivalištu i saobraćajnu dozvolu, kao i pasoš i dozvolu za boravak, odnosno izvod iz matične knjige venčanih i vozačku dozvolu, te radnu dozvolu i uverenje o državljanstvu, ali i izvod iz matične knjige umrlih i mnoga druga lična dokumenta.
Sve tipove kako izjava, tako i potvrda i uverenja, odnosno saglasnosti, klijenti mogu dobiti prema pravilima prevedene i overene. Uz potvrdu o visini primanja, uverenje o neosuđivanosti i potvrdu o stalnom zaposlenju, pomenuti stručnjaci mogu kompletno da obrade i saglasnost za zastupanje, potvrdu o stanju računa u banci i uverenje o nekažnjavanju, ali isto tako i potvrdu o slobodnom bračnom stanju, to jest sva ona dokumenta koja se predaju nadležnim službama, a zarad dokazivanja određenog statusa.
Zaposleni u bilo kom predstavništvu ove institucije su specijalizovani i za direktno prevođenje pravnih akata sa pakistanskog na italijanski jezik (sudske tužbe, tekovine Evropske Unije, sertigikati, žalbe, punomoćje za zastupanje, presude o razvodu braka, sudske odluke, licence, ugovori i ostala dokumenta koja se odnose na sudstvo ili pravo), a naravno da će ostvariti zahtev i onih klijenata, koji u konkretnoj jezičkoj kombinaciji žele da dobiju kompletno obrađena dokumenta koja ulaze u sastav kako građevinske i tenderske dokumentacije, tako i tehničke (laboratorijske analize tehničkih uzoraka, deklaracije proizvoda, građevinski projekti, uputstvo za rukovanje i ostala).
Sva ona dokumenta, a koja se prema pravilima smatraju delom medicinske dokumentacije će, takođe prevodioci i sudski tumači, onda kada se od njih to bude zahtevalo najpre da prevedu u pomenutoj jezičkoj varijanti, a posle toga i da prema slovu zakona overe, kako bi im pržili pravnu validnost. A to znači da klijenti mogu da dobiju profesionalan prevod specifikacija farmaceutskih proizvoda sa pakistanskog na italijanski jezik, odnosno kompletno obrađene lekarske nalaze i dokumentaciju o medicinskim proizvodima, kao i uputstvo za lekove i karakteristike proizvoda i uopšteno govoreći, sva ostala dokumenta koja medicinsku dokumentaciju čine.
Izuzev svih sadržaja koje smo naveli, postoji mogućnost obrade i onih, koji su vezani kako za oblast nauke, tako isto i za obrazovanje. Ne samo da će članovi tima konkretne poslovnice ove institucije kompletno da obrade i svedočanstvo o završenim razredima osnovne i srednje škole, naučne patente i diplomu i dodatak diplomi, nego će isto tako da urade prvo prevod u pomenutoj varijanti jezika, a onda i overu za nastavne planove i programe fakulteta, rezultate naučnih istraživanja i prepis ocena, kao i za mnoga druga dokumenta, koja se na te oblasti odnose. A osim dokumenata, mogu da obrade i sve vrste radova iz oblasti obrazovanja ili nauke, što primarno podrazumeva da klijenti mogu zahtevati uslugu koja uključuje profesionalno prevođenje diplomskih seminarskih i naučnih radova sa pakistanskog na italijanski jezik. Naravno da sudski tumač i prevodilac mogu da obrade radove ma koje tematike, odnosno dužine i složenosti.
Direktni prevodi članaka iz novina sa pakistanskog jezika na italijanski
Kako novinske članke zabavne tematike, tako i informativne i političke, ali i svake druge će prevodilac i sudski tumač, po zahtevu klijenata da u konkretnoj jezičkoj kombinaciji prevedu. Isto tako mogu da izvrše i profesionalan prevod časopisa sa pakistanskog na italijanski jezik, a bez obzira da li su u pitanju ilustrovani, dečiji ili stručni, odnosno ma koji drugi.
Ukoliko bude bilo zahtevano, pomenuti stručnjaci, koji su angažovani u svakom predstavništvu Prevodilačkog centra Akademije Oxford će da prevedu i udžbenike različite tematike i složenosti, odnosno obimnosti, kao i književna dela iz oblasti proze ili poezije.
Isto tako su oni specijalizovani i za obradu svih materijala iz oblasti marketinga, a koje će prevoditi u toj varijanti jezik uz maksimalnu primenu pravila reklamiranja. Pored PR tekstova i reklamnih flajera, odnosno kataloga, sudski tumači i prevodioci su osposobljeni i za direktno prevođenje reklamnih letaka i brošura sa pakistanskog na italijanski jezik, s tim što će po zahtevu klijenata da prevedu i plakate, odnosno vizit kartice, ali i sve ostale sadržaje koje se koriste kada je potrebno reklamirati rad nekog preduzeća, odnosno uslugu ili proizvod, to jest prezentovati određeni događaj.
Kada se za tim javi potreba, klijenti ove kompanije mogu dobiti i kompletno obrađene audio i video materijale, jer su im u svakom predstavništvu na raspolaganju i one usluge, koja se odnose kako na njihovo titlovanje, isto tako i na stručnu sinhronizaciju. Svakako će, na osnovu zahteva pojedinaca sudski tumač i prevodilac da obrade dokumentarne filmove i igrane, a biće izvršeni i prevodi zabavnih i informativnih emisija sa pakistanskog na italijanski jezik, s tim što mogu obraditi i reklamne poruke, animirane filmove i dečije emisije, kao i crtane filmove, te obrazovne emisije, serije i uopšteno govoreći, svaku vrstu video ili audio sadržaja.
Lista prevoda za pakistanskogi (urdu) jezik
Prevod sa pakistanskog na engleski jezik
Prevod sa pakistanskog na nemački jezik
Prevod sa pakistanskog na francuski jezik
Prevod sa pakistanskog na španski jezik
Prevod sa pakistanskog na portugalski jezik
Prevod sa pakistanskog na kineski jezik
Prevod sa pakistanskog na ruski jezik
Prevod sa pakistanskog na grčki jezik
Prevod sa pakistanskog na albanski jezik
Prevod sa pakistanskog na italijanski jezik
Prevod sa pakistanskog na turski jezik
Prevod sa pakistanskog na japanski jezik
Prevod sa pakistanskog na češki jezik
Prevod sa pakistanskog na poljski jezik
Prevod sa pakistanskog na danski jezik
Prevod sa pakistanskog na hrvatski jezik
Prevod sa pakistanskog na finski jezik
Prevod sa pakistanskog na norveški jezik
Prevod sa pakistanskog na mađarski jezik
Prevod sa pakistanskog na makedonski jezik
Prevod sa pakistanskog na slovenački jezik
Prevod sa pakistanskog na slovački jezik
Prevod sa pakistanskog na bugarski jezik
Prevod sa pakistanskog na hebrejski jezik
Prevod sa pakistanskog na rumunski jezik
Prevod sa pakistanskog na ukrajinski jezik
Prevod sa pakistanskog na bosanski jezik
Prevod sa pakistanskog na švedski jezik
Prevod sa pakistanskog na estonski jezik
Prevod sa pakistanskog na korejski jezik
Prevod sa pakistanskog na flamanski
Prevod sa pakistanskog na znakovni