Prevod sa pakistanskog na portugalski jezik
Besplatni online prevod sa pakistanskog na portugalski jezik
Za online prevod sa pakistanskog na portugalski jezik ne garantujemo kvalitet. Prevod na ovaj način ne može biti 100% tačan. Najbolje je da se obratite našem najbližem centru za tačan prevod.
2000 karaktera ostalo.
Prevodi sa pakistanskog na portugalski jezik
Možda na prvi pogled ova kombinacija jezika izgleda neobično, ali je činjenica da se zaposlenima Prevodilačkog centra Akademije Oxford neretko obraćaju pojedinci i institucije, kojima je potrebno direktno prevođenje dokumenata sa pakistanskog jezika na portugalski.
Međutim, prevodilac i sudski tumač, koji su u okviru svake poslovnice pomenute institucije angažovani mogu, izuzev dokumenata da prevedu i bilo koju drugu vrstu materijala u pisanoj formi, ali isto tako i da izvrše usmeni prevod u konkretnoj varijanti jezika.
Najpre ćemo istaći da klijente očekuju prevodi kako svih ličnih dokumenata (pasoš, vozačka dozvola, izvod iz matične knjige umrlih, saobraćajna dozvola, izvod iz matične knjige rođenih, lična karta, dozvola za boravak, uverenje o državljanstvu, izvod iz matične knjige venčanih, radna dozvola i ostala), tako isto i onih dokumenata, a koja bi morali da podnesu nekoj državnoj instituciji (potvrda o stalnom zaposlenju, potvrda o visini primanja, uverenje o neosuđivanosti, potvrda o slobodnom bračnom stanju, saglasnost za zastupanje, uverenje o nekažnjavanju, potvrda o stanju računa u banci i druge vrste uverenja, saglasnosti, izjava i potvrda).
Kada se od njih to zahteva, sudski tumači i prevodioci vrše profesionalan prevod medicinske dokumentacije sa pakistanskog jezika na portugalski, te izuzev lekarskih nalaza, prevode i overavaju kako uputstvo za lekove i karakteristike proizvoda, odnosno dokumentaciju o medicinskim proizvodima, tako isto i specifikacije farmaceutskih proizvoda i mnoga druga dokumenta, a koja su zakonski svrstana u medicinsku dokumentaciju.
Potrebno je da naročito naglasimo i to da ova institucija klijentima omogućuje kompletnu obradu svakog dokumenta ili celokupne dokumentacije, budući da pomenuti stručnjaci uz prevod vrše i overu prevedenog ma kog dokumenta. A ovlašćeni sudski tumač je za njeno izvršenje zadužen, s tim da se celokupni postupak sprovodi u skladu sa važećim pravilima, što znači da prvo upoređuje preveden dokument sa sadržinom originalnog, a tek kada je potpuno siguran da nema apsolutno nikakvih odstupanja, on će izvršiti i overu.
Naravno, postoji rešenje i za otklanjanje razlika između prevedenog i originalnog dokumenta, a što se može dogoditi u slučaju da klijent jednostavno donese dokument, koji je preveden od strane nekih drugih stručnjaka. Naime, ova institucija u ponudi ima i usluge korekture i lekture, a kojom prilikom se vrši prilagođavanje loše prevedenih materijala kako njihovim originalima, tako isto i pravilima koja važe u portugalskom jeziku. Odmah pošto korektori i lektori budu primenili pravila takozvane redakture, taj dokument će ponovo biti vraćen sudskom tumaču na overu.
Sasvim je jasno da klijenti imaju obavezu originalna dokumenata, a za koja zahtevaju prevod u pomenutoj kombinaciji jezika, da dostave ovim stručnjacima na uvid. Zato su im ponuđene tri opcije, te ih mogu poslati ili preko kurirske službe ili "Pošte Srbije", ali je neophodno da bude preporučena pošiljka, a dopušteno im je i da u konkretnu poslovnicu originalna dokumenta donesu lično.
Osim već pomenutih, prevodioci i sudski tumači mogu da obrade i sva ona dokumenta koja su, na neki način vezana za oblast nauke, kao što su recimo naučni patenti, potom rezultati naučnih istraživanja, ali i naučni radovi i mnogi drugi.
Isto tako će biti ostvareni zahtevi i onih pojedinaca, kojima su potrebni direktni prevodi pravnih akata sa pakistanskog jezika na portugalski. Zapravo će u tom slučaju ovi stručnjaci kompletno da obrade kako sudska rešenja, punomoćje za zastupanje i presude o razvodu braka, tako i bilo koju drugu sudsku presudu, ali i sudsku žalbu i odluku, s tim da su oni specijalizovani i za prevođenje, odnosno overu tekovina Evropske Unije i svih vrsta ugovora, a po potrebi mogu da obrade i sertifikate, kao i bilo koju vrstu licenci, te svaki drugi pravni akt.
Postupak preuzimanja kompletno obrađenih dokumenata je, takođe jasno definisan pravilnikom ove institucije, te se podrazumeva da vlasnik dokumenata ima dve mogućnosti, odnosno ili da ih u prostorijama konkretne poslovnice preuzme lično ili da izabere opciju, koja se odnosi na dostavljanje kompletno obrađenih dokumenata preko kurirske službe. Ono što je važno jeste da svako, ko je za takav način preuzimanja zainteresovani, zna da isključivo služba koja vrši dostavu ima obavezu da u tom slučaju odredi visinu nadoknade za konkretnu uslugu. Naravno da će svaki klijent biti precizno obavešten o postupku dostavljanja, odnosno o visini nadoknade koju će za navedenu uslugu morati direktno dostavljaču on i da plati.
Potrebno je da kažemo i to da postoji mogućnost dostavljanja konkretnih dokumenata i na mejl adresu ove institucije, ali isključivo u situaciji kada je klijentu njihov prevod, odnosno overa potrebna u izuzetno kratkom roku. Naime, tada se isto očekuje da on priloži i originalne sadržaje naknadno, ali je vrlo važno da vodi računa o roku koji on sam zadaje u tom slučaju, te da svakako odabere onaj vid dostavljanja, koji je u tom trenutku najbrži.
Celokupnu poslovnu dokumentaciju, isto tako po zahtevu pojedinaca mogu sudski tumač i prevodilac, najpre da prevedu u konkretnoj jezičkoj kombinaciji, a onda i da izvrše overu prevedenih dokumenata. Svakako ih klijenti mogu angažovati kako za direktno prevođenje statuta i osnivačkog akta preduzeća sa pakistanskog jezika na portugalski, odnosno poslovnih odluka i godišnjih izveštaja, tako isto i za kompletnu obradu faktura i revizorskih izveštaja, ali i finansijskih poslovnih izveštaja i rešenja o osnivanju pravnog lica, kao i bilo kog drugog dokumenta koji je prema pravilima svrstan u konkretni tip dokumentacije.
Naravno da će oni pristupiti obradi i onih dokumenata, koja se smatraju sastavnim delom bilo tenderske ili građevinske, bilo tehničke dokumentacije, kao što su na primer uputstvo za rukovanje i laboratorijske analize tehničkih uzoraka, odnosno deklaracije proizvoda i građevinski projekti, ali i mnoga druga.
Naglašavamo da uz sva prethodno navedena dokumenta, zainteresovani mogu u okviru pomenute institucije da dobiju kako prevod u pomenutoj varijanti jezika, tako isto i overu pečatom sudskog tumača za apsolutno bilo koji sadržaj, koji se tiče oblasti obrazovanja (prepis ocena, svedočanstvo o završenim razredima osnovne i srednje škole, seminarski radovi, potvrda o redovnom školovanju, diploma i dodatak diplomi, nastavni planovi i programi fakulteta, diplomski radovi, uverenje o položenim ispitima i mnogi drugi sadržaji, koji se tiču konkretne oblasti).
Za većinu dokumenata je postupak koji je opisan u potpunosti dovoljan, da bi ona mogla da budu smatrana pravno validnim, ali klijenti moraju znati da se u pojedinim slučajevima zahteva i izvršenje takozvane nadovere. Postupak koji se tako naziva se odnosi na stavljanje posebne vrste pečata, a čiji je naziv Haški ili, još poznatije Apostille. Inače, ta vrsta pečata se isključivo stavlja na ona dokumenta, za koja je to određeno važećim zakonom, a sa time nisu upoznati članovi tima niti jedne poslovnice ove institucije. Radi se o tome da njima nisu data neophodna ovlašćenja za izvršenje nadovere, pa u skladu sa tim, oni i nemaju obavezu da zainteresovane o tome informišu. A uzevši u obzir da ima uticaja ova informacija na postupak obrade dokumenata, odnosno da na osnovu relevantnih podataka, koje će dobiti isključivo od strane zaposlenih u relevantnim državnim institucijama, klijenti znaju gde ih nose prvo na obradu. Najvažnije je da dobiju informacije o tome u kom trenutku je potrebno da se konkretni pečat na njihova dokumenta stavi. Zapravo je reč o tome da Haški pečat na dokumenta obično biva stavljen, onog momenta kada pomenuti stručnjaci završe, a ima i onih dokumenata za koja je postupak drugačiji, pa se prvo stavlja Apostille pečat na njih, pa se tek posle toga radi prevod i to ne samo dokumenta, nego i pečata, nakon čega se vrši overa pečatom navedenog stručnjaka.
Osim dokumenata, prevodilac i sudski tumači mogu da obrade i mnoge druge sadržaje u ovoj kombinaciji jezika pisanim putem, a koje će klijenti neposredno pre toga dostaviti na mejl, jer je to ujedno i najjednostavniji način. Takođe oni mogu da izaberu i neki drugi način koji im odgovara, a dodatne informacije o tome će im biti obezbeđene direktno u predstavništvu pomenute institucije, koje budu pre toga kontaktirali.
Postupak preuzimanja je istovetan, ali takođe mogu klijenti da se odluče i za druge opcije, koje su dostupne.
Svakako mogu biti izrađeni prevodi tekstova sa pakistanskog jezika na portugalski, s tim da se oni mogu baviti bilo kakvom tematikom, kako iz domena prirodnih nauka, tako isto i društvenih.
Izuzev toga, zaposleni u konkretnom predstavništvu navedene institucije mogu da obrade i marketinške materijale svih vrsta u toj varijanti jezika, a pored reklamnih letaka, brošura i kataloga, oni će prevesti i PR tekstove, zatim reklamne flajere i plakate, kao i vizit kartice i sve ostale sadržaje koji se konkretne oblasti tiče.
Naravno da će biti maksimalno profesionalno ispunjeni zahtevi onih klijenata, kojima su prevodi u konkretnoj jezičkoj varijanti potrebni za novinske članke, odnosno za različite vrste časopisa i udžbenike, ali isto tako i za dela beletristike i romane, odnosno za svako prozno ili poetsko književno delo.
Budući da se profesionalno prevođenje internet materijala sa pakistanskog jezika na portugalski vrši uz primenu pravila SEO (Search Engine Optimisation), to podrazumeva da će sudski tumači i prevodioci zapravo izvršiti i njihovu stručnu optimizaciju. Preciznije govoreći, uskladiće njihovu sadržinu sa pravilima koja važe na internetu i u okviru internet pretrage, pa će tako omogućiti i njihovo mnogo bolje pozicioniranje. Izuzev onlajn prodavnica i web sajtova, zainteresovani pojedinci ih mogu angažovati i za prevođenje aplikacija svih vrsta u navedenoj jezičkoj kombinaciji, ali i za obradu različitih programa, odnosno internet kataloga i svih ostalih sadržaja, koji se tiču kompjutera ili globalne mreže.
Kada je u pitanju usmeni prevod sa pakistanskog jezika na portugalski, posebno ističemo da ovi stručnjaci izuzev simultanog prevoda u toj varijanti jezika, odnosno konsekutivnog, mogu da primene i ona pravila, koja uključuje takozvano prevođenje uz pomoć šapata. U svakoj poslovnici navedene institucije, klijent može da izvrši i iznajmljivanje opreme za simultano prevođenje, a podrazumeva se da će odabir usluge biti izvršen isključivo na osnovu osnovnih karakteristika same manifestacije. Zato je vrlo važno da klijent pomenute stručnjake obavesti o tome na kom mestu bi trebalo konkretni događaj da bude organizovan, odnosno koliko će mu ljudi prisustvovati i u kojim će to terminima da bude, da bi mogla da bude oformljena adekvatna ponuda.
Usluge sinhronizacije i titlovanja su isto tako dostupne na zahtev klijenata, a podrazumeva se da sudski tumač i prevodilac mogu da u navedenoj kombinaciji jezika prevedu kako reklamne poruke, filmove svih vrsta (animirani, igrani, dokumentarni, crtani), ali i serije i radijske, odnosno televizijske emisije različite tematike (informativne, obrazovne, zabavne, dečije i mnoge druge), tako i svaku drugu vrstu video ili audio materijala. S obzirom na to da su i pomenute usluge u ponudi, to znači da će, praktično rečeno klijent na jednom mesto dobiti kompletno obrađene materijale ove vrste, tako da će moći da ih prikazuje tamo gde je prethodno i planirao.
Prevod potvrde o stalnom zaposlenju sa pakistanskog jezika na portugalski
Budući da je zakonom propisano pravilo da svaki dokument, za koji se izrađuje prevod u pomenutoj varijanti jezika mora biti i overen od strane ovlašćenog sudskog tumača, to slobodno možemo reći da će klijenti njegovu kompletnu obradu dobiti u okviru svih poslovnica Prevodilačkog centra Akademije Oxford. Stvar je u tome da sudski tumači i prevodioci vrše primarno direktno prevođenje dokumenata sa pakistanskog na portugalski jezik, a odmah kada taj postupak završe, oni pristupaju overi obrađenih dokumenata. Upravo zbog toga će svaki klijent imati dužnost da na jedan od dozvoljenih načina dostavi na uvid tom stručnjaku originalna dokumenta, a potrebno je i da pribavi relevantne informacije o overi pečatom poznatim kao Haški, odnosno Apostille.
Potvrda o stalnom zaposlenju je tek jedna od mnogih, za koju će ovi stručnjaci izraditi prevod, a zatim i overu, tako da ih klijenti mogu zadužiti i za obradu potvrde o slobodnom bračnom stanju i potvrde o stanju računa u banci, odnosno potvrde o visini primanja, kao i svih ostalih vrsta potvrda. Isto tako oni mogu kompletno da obrade i uverenje o nekažnjavanju, ali i saglasnost za zastupanje i uverenje o neosuđivanosti, kao i svaku drugu vrstu što uverenja i saglasnosti, što izjava i drugih dokumenata, koja se predaju nadležnim službama po potrebi.
Podrazumeva se da će biti omogućeno zainteresovanima i da dobiju kompletno obrađenu poslovnu dokumentaciju, odnosno svaki dokument koji u njen sastav zvanično ulazi. Naravno da mogu biti izvršeni prevodi poslovnih izveštaja sa pakistanskog na portugalski jezik, a izuzev finansijskih i godišnjih, prevodioci i sudski tumači će obraditi i revizorske izveštaje, kao i osnivački akt preduzeća i rešenje o osnivanju pravnog lica, zatim poslovne odluke i statut preduzeća, ali i fakture i mnoga druga nepomenuta dokumenta koja se delom konkretnog tipa dokumentacije smatraju.
Pored ostalog, u poslovnicama ove institucije zainteresovani mogu dobiti i onu uslugu, koja se odnosi kako na prevod dokumenata iz oblasti obrazovanja i nauke u konkretnoj jezičkoj kombinaciji, tako isto i na overu. A izuzev rezultata naučnih istraživanja, uverenja o položenim ispitima i potvrde o redovnom školovanju, pomenuti stručnjaci su specijalizovani i za kompletnu obradu kako naučnih radova, tako i diplomskih i seminarskih, s tim što mogu prevesti i svedočanstvo o završenim razredima osnovne i srednje škole i nastavne planove i programe fakulteta, ali i diplomu i dodatak diplomi, potom naučne patente i još mnogo drugih materijala, koji se tiču konkretnih oblasti.
Ako to neko bude zahtevao, biće izvršen i prevod punomoćja za zastupanje sa pakistanskog na portugalski jezik, ali i svih drugih dokumenata koja se tretiraju kao pravna akta, a uzevši u obzir da su primarno vezana za oblast sudstva ili prava (sudska rešenja, tekovine Evropske Unije, žalbe, licence, ugovori, sudske tužbe, sertifikati, presude o razvodu braka, sudske odluke i druga).
U slučaju da se zvanično to zahteva, sudski tumači i prevodioci mogu kompletno da obrade i bilo koji lični dokument, što znači da će klijentima biti omogućeno direktno prevođenje uverenja o državljanstvu u navedenoj kombinaciji jezika, ali i izvoda iz matične knjige rođenih, odnosno krštenice, kao i svih vrsta dozvola (radna, dozvola za boravak, saobraćajna i vozačka dozvola), s tim što ovi stručnjaci mogu da kompletno obrade i pasoš, potom izvod iz matične knjige umrlih i ličnu kartu, kao i potvrdu o prebivalištu, te venčani list i bilo koji drugi lični dokument.
Uz sva dokumenta koja su pomenuta, klijenti mogu da angažuju zaposlene u konkretnom predstavništvu navedene institucije i kako bi obradili celokupnu sadržinu različitih vrsta dokumentacija.
Izuzev građevinskih projekata, deklaracija proizvoda i laboratorijskih analiza tehničkih uzoraka, oni mogu da prevedu i overe specifikacije farmaceutskih proizvoda, lekarske nalaze i uputstvo za rukovanje, kao i dokumentaciju o medicinskim proizvodima, te uputstvo za lekove i karakteristike proizvoda, odnosno svaki onaj dokument koji zvanično ulazi u sastav kako tehničke i dokumentacije za tendere, tako isto i građevinske, ali i medicinske dokumentacije.
Direktno prevođenje književnih dela sa pakistanskog na portugalski jezik
Kako romane, tako isto i književna dela beletristike, ali i sva ostala koja su svrstana u prozu, te ona koja su poetska će prevodilac i sudski tumač u ovoj varijanti jezika da prevedu, a ukoliko se to od njih bude zahtevalo. Sem toga, oni su specijalizovani i za prevod udžbenika sa pakistanskog jezika na portugalski, s tim što će po potrebi profesionalno da prevedu i članke iz novina, ali i sadržinu stručnih, ilustrovanih, dečijih i svih ostalih vrsta časopisa.
Uz to, oni su svakako osposobljeni i za obradu svih onih materijala, koji su za oblast marketinga vezani. A to znači da će na osnovu zahteva zainteresovanih klijenata biti izvršeni kako direktni prevodi reklamnih letaka i flajera sa pakistanskog jezika na portugalski, tako isto i vizit kartica, brošura i plakata, odnosno PR tekstova i kataloga, ali i mnogih drugih sadržaja, koji se te oblasti tiču. Uz maksimalno poštovanje pravila reklamiranja će sudski tumači i prevodioci i njihovoj obradi da pristupe, a kako bi konkretnu poruku koja se u njima nalazi što bolje prilagodili ciljanim klijentima, koji su ujedno i izvorni govornici portugalskog jezika.
Pored simultanog prevoda u toj varijanti jezika, zaposleni u Prevodilačkom centra Akademije Oxford mogu isto tako da izvrše kako konsekutivno, tako i prevođenje uz pomoć šapata sa pakistanskog jezika na portugalski. Ističemo da svaka od pomenutih vrsta ove usluge može da bude primenjena za precizno određenu vrstu manifestacije, pa je zato potrebno da prevodilac i sudski tumač dobiju jasne smernice od klijenta o načinu njene organizacije. Svakako će morati da ih obaveste ne samo o tome koliko bi trebalo događaj da traje, već i o broju osoba koje će učestvovati, ali i o tačnom mestu na kome će biti održan, a kako bi oni mogli da odluče koja od konkretnih vrsta usluge će svim tim zahtevima odgovoriti na što bolji način. Pored usluge usmenog prevoda, u zvaničnoj ponudi svake poslovnice ove institucije se nalazi i iznajmljivanje opreme za simultano prevođenje.
Prevodi online materijala sa pakistanskog jezika na portugalski
Ukoliko neko bude zahtevao da dobije bilo koju vrstu sadržaja, koja je ili dostupna na internetu ili se na određeni način odnosi na kompjutere, mora znati da sudski tumač i prevodilac tom prilikom primenjuju i one alate, koji se koriste zarad optimizacije. Osnovna uloga koju SEO (Search Engine Optimisation) ima jeste da omogući vlasnicima konkretnih sadržaja da oni budu bolje pozicionirani u opštoj pretrazi. Svakako može da bude izvršeno direktno prevođenje internet kataloga i web prodavnica sa pakistanskog na portugalski jezik, ali i programa različite vrste, zatim web sajtova i aplikacija, te mnogih drugih online materijala.
Uzevši u obzir da Prevodilački centar Akademije Oxford u svakom svom predstavništvu zapošljava i profesionalne korektore i lektore, to podrazumeva da je usluga poznata kao redaktura na raspolaganju svima, koji za njom imaju potrebe. Da napomenemo i to da se korektura i lektura sprovode u situaciji kada su prevodi različitih materijala izvršeni, a kada su u njima uočeni propusti, odnosno greške koje bi ovi stručnjaci trebalo da isprave. Podrazumeva se da će oni prilagoditi konkretne sadržaje i pravilima samog prevođenja i portugalskom jeziku, te će tako klijenti dobiti profesionalno obrađene materijale, koji će biti spremni za dalju upotrebu.
Po zahtevu zainteresovanih će prevodioci i sudski tumači da obrade i tekstualne sadržaje, a potpuno svejedno kojom tematikom se bave, odnosno da li su stručni ili namenjeni širem krugu čitalaca, te se smatraju popularnim. Pored onih tekstova, koji su usmereni na oblasti komunikologije, menadžmenta i marketinga, odnosno turizma i građevinske industrije, te ekologije i zaštite životne sredine, navedeni stručnjaci mogu da izrade i direktan prevod ekonomskih pravnih i političkih tekstova sa pakistanskog na portugalski jezik. Obradiće na zahtev i one tekstove, koji se tiču oblasti psihologije, medicine i bankarstva, odnosno farmacije, filozofije i nauke, kao i sociologije i obrazovanja, ali i svih ostalih naučnih disciplina.
Pojedinci koji budu želeli u pomenutoj varijanti jezika da dobiju prevod za bilo koju vrstu audio materijala ili video će imati na raspolaganju i dve dodatne usluge, tako da će moći da izaberu između mogućnosti da prethodno prevedene materijale tog tipa dobiju sinhronizovane ili titlovane. Svakako će sudski tumači i prevodioci, a na njihov zahtev da obrade informativne i emisije zabavnog, odnosno obrazovnog aktera, a biće izvršeni i profesionalni prevodi serija sa pakistanskog na portugalski jezik. Takođe, klijenti mogu njih angažovati i ukoliko žele da dobiju profesionalno prevedene reklamne poruke, odnosno animirane, dokumentarne i crtane, kao i igrane filmove bilo kog žanra, te mnoge druge i video i audio sadržaje.
Lista prevoda za pakistanskogi (urdu) jezik
Prevod sa pakistanskog na engleski jezik
Prevod sa pakistanskog na nemački jezik
Prevod sa pakistanskog na francuski jezik
Prevod sa pakistanskog na španski jezik
Prevod sa pakistanskog na portugalski jezik
Prevod sa pakistanskog na kineski jezik
Prevod sa pakistanskog na ruski jezik
Prevod sa pakistanskog na grčki jezik
Prevod sa pakistanskog na albanski jezik
Prevod sa pakistanskog na italijanski jezik
Prevod sa pakistanskog na turski jezik
Prevod sa pakistanskog na japanski jezik
Prevod sa pakistanskog na češki jezik
Prevod sa pakistanskog na poljski jezik
Prevod sa pakistanskog na danski jezik
Prevod sa pakistanskog na hrvatski jezik
Prevod sa pakistanskog na finski jezik
Prevod sa pakistanskog na norveški jezik
Prevod sa pakistanskog na mađarski jezik
Prevod sa pakistanskog na makedonski jezik
Prevod sa pakistanskog na slovenački jezik
Prevod sa pakistanskog na slovački jezik
Prevod sa pakistanskog na bugarski jezik
Prevod sa pakistanskog na hebrejski jezik
Prevod sa pakistanskog na rumunski jezik
Prevod sa pakistanskog na ukrajinski jezik
Prevod sa pakistanskog na bosanski jezik
Prevod sa pakistanskog na švedski jezik
Prevod sa pakistanskog na estonski jezik
Prevod sa pakistanskog na korejski jezik
Prevod sa pakistanskog na flamanski
Prevod sa pakistanskog na znakovni