Prevod sa srpskog jezika na pakistanski
Besplatni online prevod sa srpskog na pakistanski jezik
Za online prevod sa srpskog na pakistanski jezik ne garantujemo kvalitet. Prevod na ovaj način ne može biti 100% tačan. Najbolje je da se obratite našem najbližem centru za tačan prevod.
2000 karaktera ostalo.
Prevod sa srpskog na pakistanski jezik
Direktno prevođenje u navedenoj kombinaciji jezika je na raspolaganju zainteresovanima, a na za sada više od 20 lokacija u celoj zemlji, uzevši u obzir da se predstavništva Prevodilačkog centra Akademije Oxford izuzev na nekoliko beogradskih opština, nalaze i u Jagodini, Nišu i u Mladenovcu, ali i u Kragujevcu, Ćupriji i Novom Sadu, te isto tako i u Kraljevu, Subotici, Valjevu i u mnogim drugim mestima.
Naglašavamo da prevodilac i sudski tumač mogu, shodno zahtevima pojedinaca da izvrše kako prevođenje dokumenata sa srpskog na pakistanski jezik, tako isto i svih ostalih sadržaja u pisanoj formi.
Međutim, tu nije kraj uslugama za koje su oni specijalizovani, zato što je na raspolaganju klijentima i usluga overe pečatom ovlašćenog sudskog tumača, a koja se primenjuje samo kada se prevode različita dokumenta, odnosno bilo koji tip dokumentacije.
Isto tako klijenti mogu da zahtevaju i uslugu sinhronizovanja, odnosno titlovanja bilo koje vrste video i audio sadržaja, a za koju se neposredno pre toga u poslovnici ove institucije bude izvršio prevod. A izuzev igranih filmova, reklamnih poruka i informativnih emisija, sudski tumač i prevodilac će obraditi i animirane i dokumentarne filmove, kao i dečije i obrazovne emisije, odnosno serije, ali i animirane filmove i apsolutno bilo koju drugu vrstu video i audio materijala. Svaki će klijent pojedinačno, a na osnovu ličnih potreba zahtevati ili uslugu njihove sinhronizacije ili titlovanja, a kako bi dobio sadržaje koji su spremni odmor za plasiranje slušaocima ili gledaocima.
Još jedna među brojnim dodatnim uslugama, svakako jeste i usmeni prevod sa srpskog na pakistanski jezik, a u kom slučaju ovi stručnjaci mogu primeniti pravila sve tri vrste prevođenja. U zavisnosti od vrste događaja, odnosno manifestacije, biće definisano da li je potrebno ovi stručnjaci da primene konsekutivno, odnosno simultano prevođenje u toj varijanti jezika ili će najbolja opcija biti primena šapatnog prevođenja. Na osnovu informacija koje će dobiti od klijenata, a tiču se samog događaja i njegove organizacije, na raspolaganju će im biti i mogućnost da izvrše iznajmljivanje opreme za simultano prevođenje, koja je najnovije generacije i u potpunosti može da odgovori na zahteve i najkompleksnijih događaja.
Pored pomenutih sadržaja, klijenti mogu dobiti i profesionalan prevod u ovoj varijanti jezika za članke iz novina i naučne, odnosno stručne tekstove, a po potrebi će zaposleni konkretne poslovnice ove institucije prevesti i udžbenike, časopise, kao i književna dela, a svejedno da li spadaju u domen poezije ili proze.
Činjenica je da u našoj zemlji postoji vrlo mali procenat institucija i pojedinaca, koji su specijalizovani za obradu sadržaja na pakistanskom jeziku i to u bilo kojoj varijanti, ali se ipak može dogoditi da klijent nekome od njih prepusti prevod određenih materijala. Baš zato što ima mali broj profesionalaca, koji odlično poznaju pakistanski jezik, ova institucija može da ponudi i uslugu profesionalne redakture, a koju će u tom slučaju izvršiti korektori i lektori, sa višegodišnjim iskustvom. Podrazumeva se da klijenti koji nisu prethodno pruženom uslugom bili zadovoljni, a bez obzira da li je neki pojedinac ili druga institucija nju izvršila, mogu da angažuju ove stručnjake kako bi dobili profesionalno obrađene sadržaje, usklađene i sa originalima i sa pravilima koja su prisutna u pakistanskom jeziku.
Na osnovu zahteva klijenata, sudski tumači i prevodioci mogu da obrade i sve one materijale koji se odnose na oblast marketinga, kao što su na primer reklamni flajeri, katalozi i PR tekstovi, odnosno plakati, vizit kartice i brošure, to jest svi oni sadržaji koji se koriste zarad prezentovanja kako usluga i proizvoda, tako isto i različitih preduzeća.
Profesionalni prevodi web sajtova sa srpskog na pakistanski jezik će biti izvršeni na zahtev klijenata, ali se isto tako podrazumeva zaposleni konkretnog predstavništva ove institucije mogu da obrade i mnoge druge materijale, koji su vezani za internet. Izuzev web sajtova, oni su specijalizovani i za obradu online prodavnica, kao i svih tipova aplikacija i programa, odnosno internet kataloga i uopšteno rečeno, svih onih sadržaja koji su ili na određeni način vezani za internet ili se odnose na računare. Ono što mora znati svaki zainteresovani klijent, jeste da ovi stručnjaci imaju adekvatno iskustvo u primeni pravila SEO (Search Engine Optimisation), što znači da će svaki sadržaj, a za koji je to potrebno, klijent dobiti i profesionalno optimizovan za web pregledač.
Da se vratimo na obradu dokumenata, jer se radi o specifičnom postupku, zato što uz uslugu njihovog prevoda u datoj varijanti jezika, ova institucija obezbeđuje i overu od strane zvanično ovlašćenog sudskog tumača, a koji je isto u svakoj poslovnici zaposlen. A da bismo malo pojasnili sve ovo, navešćemo da samo preveden dokument koji poseduje pečat ovog stručnjaka može da bude korišćen u praksi. Stvar je u tome da taj pečat njemu daje pravnu validnost, što automatski podrazumeva da je on u istom rangu kao i svaki drugi originalan, odnosno zakonski važeći dokument. Sam proces obrade dokumenata se u velikoj meri razlikuje u odnosu na onaj, koji se primenjuje prilikom prevođenja drugih sadržaja, tako da je neophodno nakon što bude izvršeno njegovo prevođenje sa srpskog na pakistanski jezik, da bude sproveden i postupak overe. A on je specifičan u tom smislu što iziskuje upoređivanje originalnog dokumenta sa prevedenim, pa se na osnovu toga i zahteva da svaki klijent pojedinačno na uvid priloži originale.
Zato i ističemo da se postupak dostavljanja dokumenata svakako razlikuje, jer sve ostale sadržaje klijent može jednostavno i poslati na mejl i isto tako ih preuzeti po završetku obrade.
Originalna dokumenta će poslati ili preko kurirske službe na adresu određenog predstavništva ove institucije ili preporučenom poštanskom pošiljkom, a kome god to više odgovara, ima pravo i da lično donese sadržaje za koje zahteva ovu uslugu.
Trebalo bi da je svima jasno i da se postupak preuzimanja kompletno obrađenih sadržaja razlikuje u odnosu na druge materijale, a primarno zato što se zahteva da budu dostavljeni i originali. Zato će svaki klijent pojedinačno izabrati da li mu više odgovara da prevedena i pečatom ovlašćenog lica overena dokumenta preuzme lično u jednoj od poslovnica pomenute institucije ili da mu ih kurirska služba dostavi na željenu adresu. Svako ko se odluči za drugu opciju će imati obavezu na licu mesta da plati konkretnu uslugu, s tim što cenu u tom slučaju jedino ima pravo da definiše dostavljačka služba.
Naglašavamo da će prevodilac i sudski tumač ostvariti zahtev i svakog klijenta, kome je iz nekog razloga potreban hitan prevod bilo kog dokumenta ili dokumentacije u toj varijanti jezika. Međutim, budući da se radi o izuzetno kratkom roku za izradu, potrebno je da ih vlasnik najpre skenira i pošalje na mejl, a da vrlo brzo posle toga ispoštuje prethodno pomenuto pravilo, pa da na uvid obavezno priloži originale.
Podrazumeva se da svaki pojedinac može dobiti kompletnu obradu kako poslovne dokumentacije (revizorski izveštaji, fakture, godišnji poslovni izveštaji, rešenje o osnivanju pravnog lica, statut preduzeća, finansijski poslovni izveštaji, poslovne odluke, osnivački akt preduzeća i druga), tako i svih onih dokumenata koja se predaju različitim nadležnim službama (potvrda o slobodnom bračnom stanju, uverenje o neosuđivanosti, potvrda o visini primanja, potvrdu o stanju računa u banci, uverenje o nekažnjavanju, saglasnost za zastupanje, potvrda o stalnom zaposlenju i mnoga druga).
Svakako će biti izvršeni i prevodi ličnih dokumenata sa srpskog na pakistanski jezik, a nakon toga će u skladu sa pravilima biti primenjena i usluga overe. Izuzev pasoša i lične karte, ovi stručnjaci mogu da, pored ostalih obrade i uverenje o državljanstvu, potvrdu o prebivalištu i izvod iz matične knjige rođenih, ali i saobraćajnu dozvolu, dozvolu za boravak i izvod iz matične knjige umrlih, odnosno radnu dozvolu, izvod iz matične knjige venčanih i bilo koji drugi lični dokument.
Kada bude bilo potrebno nekome, može zadužiti zaposlene u konkretnoj poslovnici, kako bi kompletno obradili sudska rešenja, tužbe i žalbe, odnosno presude o razvodu braka i sve vrste ugovora, ali i licence, sudske odluke i punomoćje za zastupanje, te sertifikate, tekovine Evropske Unije i mnoga druga pravna akta.
Kad god se javi potreba, sudski tumači i prevodioci izrađuju i prevod medicinske dokumentacije sa srpskog na pakistanski jezik, pa tom prilikom osim lekarskih nalaza, kompletno obrađuju i dokumentaciju o medicinskim proizvodima, potom specifikacije farmaceutskih proizvoda i uputstvo za lekove i karakteristike proizvoda, te svaki drugi dokument koji je prema pravilima u sastav medicinske dokumentacije svrstan.
Napominjemo da su stručnjaci ove institucije specijalizovani i za kompletnu obradu, odnosno prevod u datoj varijanti jezika, a zatim i overu kako za sadržinu tehničke, građevinske i tenderske dokumentacije (laboratorijske analize tehničkih uzoraka, uputstvo za rukovanje, građevinski projekti, deklaracije proizvoda i druga), tako i za obradu svih onih dokumenata koja su striktno vezana za oblast obrazovanja i nauke. A to znači da izuzev diplome i dodatka diplomi, odnosno naučnih radova i naučnih patenata, klijenti mogu da zahtevaju i prevod uverenje o položenim ispitima sa srpskog na pakistanski jezik, ali i seminarskih i diplomskih radova, s tim da prevodilac i sudski tumač mogu da kompletno obrade i rezultate naučnih istraživanja, nastavne planove i programe fakulteta, kao i potvrdu o redovnom školovanju, odnosno svedočanstvo završenih razreda osnovne i srednje škole i sva ostala dokumenta koja se tih oblasti tiču.
Što se obrade dokumenata tiče, postoji vrlo važna informacija, a sa kojom moraju biti upoznati svi klijenti koji zahtevaju tu uslugu. Naime, zaposleni u ovoj instituciji nemaju obavezu da ih o tome informišu, jer se ta vrsta overe ne nalazi u njihovoj nadležnosti. Reč je o pečatu poznatom kao Haški ili Apostille, a koji se ne mora staviti baš na svaki dokument. Preciznije rečeno, zakonom je regulisano kada se pomenuti pečat stavlja na konkretni dokument i da li je uopšte ta vrsta overe neophodna. S obzirom na to da pomenuti stručnjaci nemaju pravo tu vrstu overe da izvrše, to se očekuje da vlasnik dokumenata samostalno sve te informacije pribavi. Napominjemo još jednom da se Apostille pečat ne mora staviti na svaki dokument, a da se obično stavlja ili pre nego što se pristupi prevođenju i overavanju ili tek kad taj postupak bude bio završen.
Prevođenje lične karte sa srpskog jezika na pakistanski i overa sudskog tumača
Osnovni uslov koji neizostavno mora da bude ispunjen, a da bi prevod ličnih dokumenata sa srpskog na pakistanski jezik bio pravilan, odnosno da bi obrađeni dokument mogao da bude korišćen u praksi, jeste da sudski tumač izvrši njegovu overu, odnosno da na prethodno preveden dokument stavi svoj pečat. Razlog za to leži u činjenici da pečat ovog stručnjaka potvrđuje istovetnost prevedenog dokumenta sa originalnim, pa se iz tog razloga i zahteva da vlasnik na uvid priloži i originale.
Izuzev lične karte, prevodilac i sudski tumač mogu u datoj varijanti jezika da prevedu, a posle toga i overe kako uverenje o državljanstvu, vozačku i dozvolu za boravak, odnosno izvod iz matične knjige rođenih i umrlih, tako isto i pasoš, izvod iz matične knjige venčanih i radnu dozvolu, to jest svaki drugi lični dokument, a koji pre toga klijent dostavi u skladu sa važećim pravilima.
Podrazumeva se da će oni, osim ličnih dokumenata, obraditi i sadržinu različitih vrsta dokumentacija. A pod tim mislimo kako na poslovnu dokumentaciju (rešenje o osnivanju pravnog lica, finansijski poslovni izveštaji, fakture, revizorski poslovni izveštaji, osnivački akt preduzeća, poslovne odluke, statut preduzeća, godišnji poslovni izveštaji i druga dokumenta koja u njen sastav ulaze), tako isto i na celokupnu sadržinu tehničke, građevinske, tenderske i medicinske dokumentacije (uputstvo za rukovanje, dokumentacija o medicinskim proizvodima, deklaracije proizvoda, uputstvo za lekove i karakteristike proizvoda, laboratorijske analize tehničkih uzoraka, lekarski nalazi, specifikacije farmaceutskih proizvoda, građevinski projekti i svaki drugi dokument koji konkretan tip dokumentacije čini).
Svakako mogu da budu izvršeni i prevodi pravnih akata sa srpskog na pakistanski jezik, a podrazumeva se da će sudski tumači i prevodioci primeniti aktuelna pravila i tom prilikom, te i overiti prevedena dokumenta koja su vezana za oblast sudstva ili prava. Tako će klijenti moći da dobiju kompletno obrađene presude o razvodu braka i druge vrste sudskih presuda, odnosno licence i ugovore svih vrsta, kao i sudske odluke, punomoćje za zastupanje i tekovine Evropske Unije, ali i sudske žalbe, sertifikate i sudske tužbe, potom sudska rešenja i sva ostala pravna akta.
Bude li se javila potreba za tim, ovi stručnjaci mogu biti angažovani i kako bi preveli u datoj kombinaciji jezika, a nakon toga i overeli sve sadržaje koji su na određeni način vezani za oblast nauke i za oblast obrazovanja. Svakako primarno mislimo na svedočanstvo o završenim razredima osnovne i srednje škole, naučne radove i diplomu i dodatak diplomi, odnosno na uverenje o položenim ispitima i seminarske radove naučne patente, nastavne planove i programe fakulteta, s tim što ovi stručnjaci mogu kompletno obraditi i rezultate naučnih istraživanja, prepis ocena i potvrdu o redovnom školovanju, kao i svaki drugi dokument, odnosno materijal koji se konkretnih oblasti tiče.
U svim poslovnicama Prevodilačkog centra Akademije Oxford je dostupna i usluga koja se odnosi na prevođenje izjava, saglasnosti, potvrda i uverenja sa srpskog na pakistanski jezik, a što se prvenstveno odnosi na ona dokumenta, koja vlasnici imaju obavezu da podnesu nekoj nadležnoj instituciji. Pored potvrde o stalnom zaposlenju, potvrde o visini primanja i uverenja o neosuđivanosti, sudski tumač i prevodilac mogu kompletno da obrade i potvrdu o slobodnom bračnom stanju, uverenje o nekažnjavanju i saglasnost za zastupanje, ali i svaki drugi dokument, koji klijent bude zahtevao da dobije preveden u konkretnoj jezičkoj kombinaciji, pa onda i overen pečatom zvanično ovlašćenog sudskog tumača.
Prevod PR tekstova sa srpskog na pakistanski jezik
Oblast marketinga je vrlo specifična, kao i svi materijali koji se tom prilikom koriste, budući da većina njih nosi određenu poruku namenjenu potencijalnim korisnicima, odnosno klijentima, a koja nije tako lako uočljiva. Baš iz tog razloga je potrebno da prevođenje reklamnih materijala sa srpskog na pakistanski jezik vrše oni stručnjaci, koji iza sebe imaju višegodišnje iskustvo i odlično poznaju ne samo pravila ova dva jezika, nego isto tako i samog marketinga.
U svakoj poslovnici Prevodilačkog centra Akademije Oxford su zaposleni i prevodioci i sudski tumači, čija specijalnost jeste obrada ne samo PR tekstova, nego i reklamnih kataloga i flajera, zatim vizit kartica i brošura, odnosno plakata i reklamnih letaka, ali isto tako i svih ostalih sadržaja, koji se koriste u svrhu reklamiranja neke kompanije, odnosno proizvoda ili usluga.
Pored toga što mogu da obrade različite vrste sadržaja u pisanoj formi, profesionalni sudski tumači i prevodioci mogu pružiti i uslugu usmenog prevoda u toj varijanti jezika. A to da li će za neki događaj biti primenjeno prevođenje uz pomoć šapata sa srpskog jezika na pakistanski ili simultano, odnosno konsekutivno, biće odlučeno isključivo na osnovu informacija, koje je svaki zainteresovani klijent tom prilikom obavezan da dostavi. Jednostavnije govoreći, ponuda za uslugu usmenog prevoda se može formirati tek po dobijanju podataka o samoj lokaciji, na kojoj bi ta manifestacija trebalo da bude organizovana, odnosno o broju učesnika i o njenom trajanju, s tim što je poželjno da klijent dostavi i dodatne informacije, a koje se odnose na samu organizaciju. Ističemo da pored usluge usmenog prevoda, ova institucija omogućuje i iznajmljivanje profesionalne opreme za simultano prevođenje, a po cenama koje u principu važe za vrlo povoljne.
Ukoliko to bude bilo nekome potrebno, može se obratiti ovim stručnjacima, kako bi dobio profesionalan prevod književnih dela sa srpskog jezika na pakistanski, s tim što prevodilac i sudski tumači mogu da obrade i časopise svih vrsta, odnosno novinske članke i udžbenike.
Prevodi radijskih i televizijskih emisija sa srpskog na pakistanski jezik
Nevezano za to koja je tematika emisija, odnosno da li se radi o obrazovnim ili informativnim, te dečijim, zabavnim ili nekim drugim, klijent može biti sasvim siguran da će prevodioci i sudski tumači, zaposleni u svakom predstavništvu Prevodilačkog centra Akademije Oxford njihov prevod u navedenoj jezičkoj kombinaciji izvršiti u najkraćem mogućem roku i na najbolji način.
Svakako oni mogu da urade i prevod serija sa srpskog jezika na pakistanski, ali i animiranih i dokumentarnih, odnosno igranih i crtanih filmova, kao i reklamnih poruka i svih ostalih audio i video sadržaja. Pored te usluge, koja se smatra osnovnom, zainteresovani mogu da dobiju i dodatne usluge u vidu sinhronizacije svih tih sadržaja, odnosno njihovog profesionalnog titlovanja.
S obzirom na to da ova institucija, pored već pomenutih stručnjaka zapošljava i lektore i korektore, a da su oni specijalizovani za pružanje usluge redakture, to im se mogu obratiti svi klijenti koji nisu zadovoljni izrađenim prevodom sadržaja različite vrste. Dakle, ako je neki pojedinac ovu uslugu zahtevao od druge institucije, a nije dobio profesionalan prevod tog sadržaja, može se obratiti ovim stručnjacima, koji će u skladu sa pravilima izvršiti lekturu i korekturu tako prevedenih materijala.
Naravno da na zahtev klijenata može da bude izvršeno i prevođenje internet materijala sa srpskog jezika na pakistanski, a u kom slučaju će sudski tumač i prevodilac izuzev online kataloga i veb sajtova, profesionalno da prevedu i internet prodavnice, ali i svaku vrstu softvera, odnosno aplikacije i programe, bez obzira koliko da su kompleksni. Isključivo u zavisnosti od toga o kakvim sadržajima se radi, na raspolaganju će klijentima biti i usluge profesionalnog optimizovanja za web pregledače, budući da ovi stručnjaci prilikom obrade tih materijala, shodno potrebama, primenjuju i pravila poznata kao SEO (Search Engine Optimisation). Efekat koji se postiže na taj način će biti relativno brzo vidljiv, zato što će tako prevedeni materijali biti visokopozicionirani u polju pretrage, a za reči i izraze koji su tačno definisani.
Sve vrste tekstualnih sadržaja iz domena različitih društvenih i prirodnih nauka će, onda kada to klijent zahteva, da obrade prevodilac i sudski tumač ne znam. Naravno da mogu biti izvršeni prevodi turističkih tekstova sa srpskog jezika na pakistanski, ali i svih onih koji se bave temama iz domena filozofije, prava i ekonomije, odnosno građevinske industrije, ekologije i zaštite životne sredine, zatim sociologije, bankarstva i medicine, ali i finansija, politike i psihologije, kao i marketinga, informacionih tehnologija i menadžmenta, te komunikologije, obrazovanja i farmacije, to jest svih onih tekstova čija tema je vezana za apsolutno bilo koju naučnu disciplinu, bilo da je ona prirodna ili društvena.
Lista prevoda za pakistanskogi (urdu) jezik
Prevod sa pakistanskog na engleski jezik
Prevod sa pakistanskog na nemački jezik
Prevod sa pakistanskog na francuski jezik
Prevod sa pakistanskog na španski jezik
Prevod sa pakistanskog na portugalski jezik
Prevod sa pakistanskog na kineski jezik
Prevod sa pakistanskog na ruski jezik
Prevod sa pakistanskog na grčki jezik
Prevod sa pakistanskog na albanski jezik
Prevod sa pakistanskog na italijanski jezik
Prevod sa pakistanskog na turski jezik
Prevod sa pakistanskog na japanski jezik
Prevod sa pakistanskog na češki jezik
Prevod sa pakistanskog na poljski jezik
Prevod sa pakistanskog na danski jezik
Prevod sa pakistanskog na hrvatski jezik
Prevod sa pakistanskog na finski jezik
Prevod sa pakistanskog na norveški jezik
Prevod sa pakistanskog na mađarski jezik
Prevod sa pakistanskog na makedonski jezik
Prevod sa pakistanskog na slovenački jezik
Prevod sa pakistanskog na slovački jezik
Prevod sa pakistanskog na bugarski jezik
Prevod sa pakistanskog na hebrejski jezik
Prevod sa pakistanskog na rumunski jezik
Prevod sa pakistanskog na ukrajinski jezik
Prevod sa pakistanskog na bosanski jezik
Prevod sa pakistanskog na švedski jezik
Prevod sa pakistanskog na estonski jezik
Prevod sa pakistanskog na korejski jezik
Prevod sa pakistanskog na flamanski
Prevod sa pakistanskog na znakovni