Prevod sa poljskog na flamanski jezik
Prevođenje sa poljskog na flamanski jezik
Osim nekoliko poslovnica Prevodilačkog centra Akademije Oxford, koje se nalaze u glavnom gradu, usluga obrade sadržaja u pomenutoj jezičkoj varijanti je dostupna i na mnogobrojnim drugim lokacijama širom Srbije, odnosno u gradovima u kojima pomenuta institucija posluje.
Naglasili bismo i to da su prevodioci i sudski tumači, odnosno usluge za koje su oni specijalizovani dostupne svakom zainteresovanom klijentu, a bez obzira u kom delu zemlje da živi.
Najvažnije je napomenuti da se izvršavaju kako direktni prevodi dokumenata sa poljskog jezika na flamanski, tako isto i obrada svih ostalih sadržaja u pisanoj formi, ali i da zaposleni te institucije mogu konkretnu uslugu da pruže u usmenoj varijanti.
Svakako su specijalizovani za kompletnu obradu dokumenata, tako da osim njihovog prevoda, izvršavaju i overu, te na taj način potvrđuju zvanično da je svaki preveden dokument potpuno isti kao i originalan.
Vrlo je važno da na uvid svaki klijent donese ili pošalje originalna dokumenta, a omogućeno je da slanje izvrši ili preporučeno preko “Pošte Srbije“ ili preko bilo koje kurirske službe na adresu najbliže poslovnice.
Bitno je isto tako napomenuti da kada se zahteva hitno prevođenje dokumenata sa poljskog jezika na flamanski, vlasnicima se dozvoljava da prvo izvrše njihovo slanje elektronski, a nakon što na mejl budu poslali skenirana dokumenta, doneće ili poslati na uvid originale.
Iako sudski tumač i prevodilac imaju sva propisana ovlašćenja za izvršenje pomenutog postupka obrade dokumenata, postoje slučajevi kada je neophodno da se na određeni dokument stavi još jedna vrsta pečata. Radi se o takozvanom Apostille, odnosno Haškom pečatu, a njega na dokumenta mogu staviti samo zaposleni u osnovnim sudovima Republike Srbije. Isključivo iz tog razloga se i preporučuje da svaki klijent prvo kontaktira tu instituciju, a kako bi se raspitao o detaljima vezano za navedenu vrstu overe.
Kada prevodilac i sudski tumač budu izvršili navedene usluge, odnosno kada izrade najpre prevod dokumenata sa poljskog jezika na flamanski, a posle toga i overu, klijent će samostalno odlučiti da li mu više odgovara varijanta da samostalno preuzme kompletno obrađene sadržaje u poslovnici ili želi da to učine zaposleni u kurirskoj službi, sa kojom pomenuta institucija ima saradnju. Konkretnu uslugu će u skladu sa važećim cenovnikom i naplatiti, direktno od svakog klijenta prilikom isporuke pošiljke.
U obavezi smo da naglasimo i to da je ponudom ove specijalizovane institucije obuhvaćeno i hitno prevođenje dokumenata sa poljskog jezika na flamanski. Uzevši u obzir da je tada vrlo važno brzo reagovati, kako bi prevod i overa bili izvršeni u kratkom roku, dozvoljeno je vlasniku sadržaja da ih pošalje na mejl skenirane, a trebalo bi posle toga i da priloži na uvid originale.
Istakli bismo i to da sudski tumač i prevodilac osim dokumenata iz oblasti obrazovanja, prava i nauke, odnosno sudstva, u toj jezičkoj kombinaciji prevode i sve vrste izjava, potvrda i uverenja, odnosno saglasnosti, a što su zapravo dokumenta koja se podnose nadležnim službama.
Svakako da su ponudom obuhvaćeni i direktni prevodi ličnih dokumenata sa poljskog jezika na flamanski, odnosno svih vrsta pravnih akata.
Onda kada bude bilo potrebno će sudski tumač i prevodilac kompletno da obrade kako sadržinu poslovne i tehničke, tako i građevinske, potom tenderske i medicinske dokumentacije. Naravno da će oni prevesti i overiti i sva ostala dokumenta, ali isključivo ako klijent bude poštovao navedeno pravilo, to jest ako originalne materijale na uvid bude dostavio.
Isto tako će biti izvršen i prevod reklamnih materijala sa poljskog jezika na flamanski, ali i onih koji se odnose na oblast interneta. Moramo naglasiti i to da prevodioci i sudski tumači prilikom obrade onlajn sadržaja vrše i njihovu stručnu optimizaciju, uzevši u obzir da primenjuju i pravila znana kao SEO (Search Engine Optimisation). Zapravo će uz primenu tih alata oni uskladiti sve te sadržaje sa pravilima, koja važe u okviru pretrage, što će biti od koristi kako za poboljšanje pozicije koju zauzimaju u pretrazi, tako i za poslovanje vlasnika internet konkretne prodavnice, web sajta ili online kataloga, odnosno ma koje aplikacije ili programa, te mnogih drugih web sadržaja.
Sve vrste tekstova će ovi stručnjaci prevesti u datoj varijanti jezika, a u ponudi je i direktno prevođenje članaka iz novina sa poljskog jezika na flamanski. Svakako će prevodilac i sudski tumač obraditi i sadržinu bilo kog časopisa, ali i ma koje književno delo i udžbenik.
Zaposleni ove institucije su osposobljeni i za primenu usmenog prevoda u sve tri varijante, a i iznajmljivanje opreme za simultano prevođenje je usluga, koja je na raspolaganju zainteresovanima. Ističemo da ovi stručnjaci primenjuju kako pravila prevoda uz pomoć šapata i simultanog, tako i konsekutivnog, što je naročito značajno za formiranje ponude. Dakle, ko god želi njih da angažuje za primenu te usluge bi trebalo da zaposlene ove institucije obavesti o organizaciji konkretne manifestacije, u smislu da ih informiše i o broju učesnika i o mestu održavanja, ali i o tome koliko je organizator predvideo da ona traje. Samo u skladu sa tim podacima će biti definisana ponuda, tako da će biti odlučeno koji tip usmenog prevoda bi bilo u određenoj situaciji najbolje primeniti.
Budući da su korektori i lektori članovi tima svakog predstavništva navedene institucije, klijentima je na raspolaganju i usluga redakture. A da ne bi bilo zabune, ona se primenjuje kada je neophodno da budu izvršene ispravke u sadržajima različite vrste, koji su već prevedeni u datoj varijanti jezika.
Osposobljeni su zaposleni u okviru ove specijalizovane institucije i za prevod serija i filmova sa poljskog jezika na flamanski, s tim što naravno mogu prevesti i reklamne poruke, ali i emisije različite namene i sadržine. Ponudom ove institucije su obuhvaćene i usluge profesionalnog titlovanja, kao i sinhronizacije svih takvih sadržaja.
Istakli bismo i to da nije neophodno dostavljanje originalnih materijala u ovom slučaju, tako da je dozvoljeno klijentima da ih na mejl adresu pošalju. A što se tiče preuzimanja obrađenih sadržaja tog tipa, klijentima se takođe dozvoljava da to učine elektronskim putem.
Direktni prevodi uverenja o neosuđivanosti sa poljskog na flamanski jezik
Sve vrste uverenja, ali i izjava i saglasnosti, kao i potvrda će sudski tumači i prevodioci shodno iznetim zahtevima da prevedu u ovoj jezičkoj kombinaciji. A uz direktan prevod dokumenata sa poljskog jezika na flamanski, profesionalni prevodioci i sudski tumači izvršavaju i overu svakog prethodno prevedenog dokumenta. Opisani postupak je usklađen sa zakonom i omogućuje vlasnicima dokumenata da dobiju pravno validne sadržaje, to jest stiču pravo da ih kad god je to potrebno koriste.
Kako uverenje o neosuđivanosti i uverenje o nekažnjavanju, tako će zaposleni Prevodilačkog centra Akademije Oxford kompletno obraditi i potvrdu o stalnom zaposlenju, potom potvrdu o stanju računa u banci i potvrdu o visini primanja, ali i saglasnost za zastupanje, kao i potvrdu o slobodnom bračnom stanju i svaki drugi dokument, koji će njegov vlasnik nakon toga predati određenoj nadležnoj instituciji.
Međutim, da bi navedeni postupak bio sproveden u skladu sa važećim pravilima, zahteva se da klijent priloži na uvid i originalna dokumenta.
Takođe bi bilo dobro i da vlasnik dokumenata informacije o postupku okarakterisanom kao nadovera dobije samostalno, jer stavljanje Haškog (Apostille) pečata nije u zvaničnoj nadležnosti zaposlenih ove specijalizovane institucije.
Valjalo bi istaći i to da se po zahtevu klijenata može izvršiti i direktno prevođenje specifikacija farmaceutskih proizvoda sa poljskog jezika na flamanski, odnosno svakog drugog dokumenta koji ulazi u sastav medicinske dokumentacije (uputstvo za lekove i karakteristike proizvoda, lekarski nalazi, dokumentacija o medicinskim proizvodima i mnoga druga).
Prema iznetim zahtevima će sudski tumači i prevodioci kompletno obraditi i bilo koji lični dokument (potvrda o prebivalištu, dozvola za boravak, izvod iz matične knjige rođenih, pasoš, vozačka dozvola, izvod iz matične knjige umrlih, radna dozvola, uverenje o državljanstvu, saobraćajna dozvola, izvod iz matične knjige venčanih, lična karta i mnoga druga), a pobrinuće se i da odgovore na zahteve svih onih klijenata kojima su potrebni direktni prevodi poslovne dokumentacije sa poljskog jezika na flamanski (finansijski poslovni izveštaji, osnivački akt preduzeća, poslovne odluke, revizorski izveštaji, fakture, statut preduzeća, godišnji poslovni izveštaji, rešenje o osnivanju pravnog lica i ostala).
Kad god to bude bilo potrebno, profesionalni sudski tumač i prevodilac će u ovoj varijanti jezika prevod izraditi kako za rezultate naučnih istraživanja i naučne patente, odnosno naučne radove, tako isto i za svaki drugi dokument koji je vezan za nauku.
Naravno da će se pobrinuti i za prevođenje sudskih tužbi i žalbi sa poljskog jezika na flamanski, odnosno svih ostalih dokumenata koja su vezana za pravo ili sudstvo, kao što su na primer sudske presude, tekovine Evropske Unije i licence, sudska rešenja, sertifikati i ostala pravna akta.
Podrazumeva se, isto tako da će na zahtev klijenata prevodilac i sudski tumač kompletno da obrade i sadržinu građevinske, odnosno tehničke i dokumentacije za tendere. A to znači da će izraditi kako prevod laboratorijskih analiza tehničkih uzoraka sa poljskog jezika na flamanski, a potom i overu, tako isto će kompletno obraditi i uputstvo za rukovanje, građevinske projekte i deklaracije proizvoda, to jest svaki drugi dokument koji se smatra delom konkretnog tipa dokumentacije.
Uz sva dokumenta koja su do ovog momenta pomenuta, ovi stručnjaci kompletno mogu da obrade i diplomske, odnosno seminarske radove, zatim uverenje o položenim ispitima, nastavne planove i programe fakulteta, diplomu i dodatak diplomi, ali i prepis ocena, potvrdu o redovnom školovanju i svedočanstvo o završenim razredima osnovne i srednje škole, to jest svaki dokument, koji je primarno za oblast obrazovanja vezan.
Prevođenje ilustrovanih časopisa sa poljskog jezika na flamanski
Sadržinu ovih, ali i stručnih i dečijih časopisa će po zahtevu bilo kog klijenta prevodioci i sudski tumači u toj varijanti jezika da obrade. Takođe je dostupan i profesionalan prevod članaka iz novina sa poljskog na flamanski jezik, s tim što zaposleni Prevodilačkog centra Akademije Oxford mogu da obrade i stručne, odnosno popularne tekstove. Ponudom ove institucije je obuhvaćena i obrada udžbenika, ali i poetskih, te proznih književnih dela.
Usluga stručne redakture je svima, koji imaju urađen prevod sadržaja u pomenutoj varijanti jezika dostupna širom Srbije, odnosno u svakom gradu u kome se poslovnica ove institucije nalazi. Predviđeno je da tom prilikom korektori i lektori najpre pronađu sve greške u prevedenim materijalima, a da ih posle toga u skladu sa pravilima ciljanog jezika i same struke isprave.
Svako ko za tim ima potrebu, može zaposlene ove institucije angažovati, kako bi bili izvršeni direktni prevodi web sajtova sa poljskog na flamanski jezik, a u kom slučaju se vrši i usluga optimizacije. Zapravo će sudski tumač i prevodilac primeniti SEO alate (Search Engine Optimisation), a da bi uskladili ne samo sadržinu web sajtova, nego i aplikacija, odnosno internet kataloga i prodavnica, te programa svih vrsta, kao i drugih web sadržaja sa pravilima pretrage koja su u tom momentu aktuelna.
Prilikom prevoda igranih, animiranih i dokumentarnih, odnosno crtanih filmova, ali i mnogih drugih audio i video materijala (informativne emisije, serije, dečije i zabavne emisije, reklamne poruke i mnoge druge) će klijentima biti ponuđena usluga njihove sinhronizacije, ali i titlovanja. Klijenti će na taj način biti u mogućnosti da vrlo brzo dobiju kompletno obrađene i audio i video materijale, što znači da će u relativno kratkom roku moći i potencijalnim slušaocima ili gledaocima da ih prikazuju.
Podrazumeva se da će sudski tumač i prevodilac u toj varijanti jezika profesionalno da obrade i sve sadržaje, koji su na određeni način vezani za oblast marketinga. A primarno se pod tim misli na vizit kartice, reklamne kataloge i PR tekstove, odnosno flajere i brošure, ali i na plakate, zatim reklamne letke i ostale slične sadržaje.
Da bi bila primenjena adekvatna usluga usmenog prevoda u toj varijanti jezika, klijent se obavezuje sve podatke o organizaciji manifestacije da dostavi, a primarno one koji se odnose na trajanje tog događaja, odnosno na broj učesnika i na osnovne karakteristike lokacije na kojoj će on biti održan. Zapravo se sve to zahteva zato što uz simultano prevođenje sa poljskog na flamanski jezik, sudski tumač i prevodilac mogu da izvrše i takozvani prevod uz pomoć šapata, ali i konsekutivni, a kada to bude bilo u skladu sa ponudom, klijentima će biti ponuđeno i iznajmljivanje opreme za simultano prevođenje po odličnoj ceni.
Lista prevoda za poljski jezik
Prevod sa poljskog na nemački
Prevod sa poljskog na francuski
Prevod sa poljskog na španski
Prevod sa poljskog na portugalski
Prevod sa poljskog na ruski
Prevod sa poljskog na grčki
Prevod sa poljskog na albanski
Prevod sa poljskog na italijanski
Prevod sa poljskog na danski
Prevod sa poljskog na japanski
Prevod sa poljskog na češki
Prevod sa poljskog na mađarski
Prevod sa poljskog na pakistanski
Prevod sa poljskog na slovački
Prevod sa poljskog na ukrajinski
Prevod sa poljskog na bosanski
Prevod sa poljskog na estonski
Prevod sa poljskog na korejski
Prevod sa poljskog na norveški
Prevod sa poljskog na švedski
Prevod sa poljskog na bugarski
Prevod sa poljskog na finski
Prevod sa poljskog na turski
Prevod sa poljskog na flamanski
Prevod sa poljskog na persijski
Prevod sa poljskog na romski
Prevod sa poljskog na znakovni