Prevođenje sa poljskog na grčki jezik
Besplatni online prevod sa poljskog na grčki jezik
Za online prevod sa poljskog na grčki jezik ne garantujemo kvalitet. Prevod na ovaj način ne može biti 100% tačan. Najbolje je da se obratite našem najbližem centru za tačan prevod.
2000 karaktera ostalo.
Svaki klijent koji ima potrebu za izvršenjem usluge koja se odnosi na usmeno prevođenje sa poljskog jezika na grčki više nema apsolutno nikakvog razloga za brigu, jer u Prevodilačkom centru Akademije Oxford može da angažuje vrsne stručnjake koji u ovoj kombinaciji jezika mogu da izvrše sve tri vrste usmenog prevoda, te da u skladu sa samim događajem, ali i zahtevima klijenata primene konsekutivni ili simultani prevod, a po potrebi mogu da primene prevođenje uz pomoć šapata, koje ujedno spada u red onih usluga za koje je u našoj zemlji vrlo mali procenat stručnjaka specijalizovan. Posebno naglašavamo da klijenti kojima je potrebno usmeno prevođenje u ovoj kombinaciji jezika treba da nam na vreme dostave sve informacije o konkretnom događaju, što podrazumeva ne samo podatke o broju učesnika i trajanju samog događaja, nego i informacije o prostoru u kome on treba da bude održan, kao i detalje o njegovoj organizaciji. A kada dobijemo sve te informacije, počećemo sa pripremom ponude, te ćemo odabrati ono vrstu usluge koja će u potpunosti odgovoriti na zahteve tog događaja i omogućiti da protekne savršeno, kao i da i učesnici, ali i organizatori događaja sasvim sigurno budu zadovoljni uslugom usmenog prevoda, koju će da pruže naši prevodioci i sudski tumači. Isto tako naglašavamo da ako se bude za konkretan događaj primenjivalo baš simultano prevođenje sa poljskog jezika na grčki, klijentima možemo da ponudimo i po vrlo dobrim uslovima iznajmljivanje opreme za simultano prevođenje.
Podrazumeva se da usmeni prevod nije jedina usluga koju zainteresovanim klijentima pružaju naši stručnjaci, jer su oni specijalizovani za obradu bilo koje vrste sadržaja u pisanoj formi, ali i za brojne dodatne usluge. A pod tim prvenstveno mislimo na obradu dokumenata, koja je u Prevodilačkom centru Akademije Oxford kompletna, uzevši u obzir da su tu i sudski tumači koji će da izvrše overu prevedenih dokumenata i time im pruže zakonsku validnost. Da bismo tu uslugu mogli da pružimo prema slovu zakona, zahteva se da klijenti dostave originale na uvid, kako bi sudski tumač mogao da uradi njihovu overu, odnosno da se neposredno pre nego što nam dostavi dokumenta na obradu, raspita u nadležnom sudu da li se za dokumenta za koja zahteva direktno prevođenje sa poljskog jezika na grčki mora izvršiti overavanje haškim pečatom. Moramo naglasiti da je ovaj pečat netipičan u tom smislu što je neophodno da se stavi samo na ona dokumenta za koja navodi slovo zakona, kao i da se čak i na ta dokumenta on stavlja na različite načine, a što podrazumeva da se ovaj pečat može staviti pre nego što prevodilac i sudski tumač započnu obradu konkretnog dokumenta ili tek kada oni završe sa prevodom i njegovim overavanjem. Sve potrebne informacije klijenti mogu samo da dobiju u nadležnim institucijama, budući da prevodioci i sudski tumači Akademije Oxford nisu dužni da izdaju ove informacije, jer oni inače i ne vrše overu Apostille pečatom, ali možete biti sigurni da će učiniti sve da izađu u susret vašim zahtevima i da vas upute na one institucije koje su za ovu vrstu overe zadužene. Nakon što dobijete sve ove informacije biće vam mnogo jasnije kako treba da teče obrada konkretnog dokumenta, a znaćete i da li ga prvo dostavljate na obradu našim stručnjacima ili je neophodno da se prvo na dokumenta stavi Apostille pečat.
Osim što će prevodioci i sudski tumači u bilo kojoj našoj poslovnici da urade direktno prevođenje sa poljskog jezika na grčki za ona dokumenta koja se predaju nadležnim službama, a što znači da će da obrade bilo koju vrstu potvrda i saglasnosti, ali i izjava i uverenja, oni će da prevedu i dokumenta koja su vezana za oblast obrazovanja, sudstva i nauke. To znači da će uz uverenje o nekažnjavanju i neosuđivanosti, da prevedu i potvrde i to kako o slobodnom bračnom stanju, tako i o visini primanja i o stanju računa u banci, o stalnom zaposlenju, ali i saglasnosti za zastupanje i mnoga druga dokumenta iz ove grupe, kao i sve vrste pravnih akata (punomoćje za zastupanje, presude o razvodu braka, ugovori, licence, sudske žalbe i rešenja, odnosno odluke, tužbe i presude, sertifikati, tekovine Evropske Unije i ostala dokumenta koja su vezana kako za oblast sudstva, tako i za oblast prava).
Naravno vršimo direktno prevođenje sa poljskog jezika na grčki i za svedočanstva završenih razreda osnovnih i srednjih škola i uverenja o položenim ispitima, te za rezultate naučnih istraživanja, prepise ocena i diplome i dodatke diplomi, ali i za potvrde o redovnom školovanju i naučne patente. A u slučaju da to zahtevaju naši klijenti, možemo na njihov zahtev da uradimo prevod u ovoj kombinaciji jezika i za sve vrste radova, bez obzira da li su u pitanju seminarski, naučni ili diplomski. Uz pomenuta dokumenta, prevodilac i sudski tumač su spremni da prevedu i sva lična dokumenta, a što se na prvom mestu odnosi na prevođenje sa poljskog jezika na grčki za pasoš, krštenicu, ličnu kartu, uverenje o državljanstvu i potvrdu o prebivalištu, mada će isto tako obraditi i sve vrste dozvola, poput vozačke i dozvole za boravak, ali i saobraćajne, radne i mnoga druga dokumenta koja se smatraju ličnim, a koja ovom prilikom nismo naveli.
Sva ona dokumenta koja čine poslovnu dokumentaciju, poput ugovora i revizorskih izveštaja, odnosno fakture, te osnivačkih akata i statuta preduzeća, ali i bilansa stanja i uspeha, rešenja o osnivanju pravnih lica, odnosno revizorske, godišnje i finansijske izveštaje, te poslovne odluke će isto tako u najkraćem roku prevodilac i sudski tumač da obrade u ovoj jezičkoj kombinaciji kada to zahtevaju klijenti.
Podrazumeva se da ćemo da obradimo i ona dokumenta koja ulaze u sastav kako dokumentacije za tendere, tako i tehničke, ali i građevinske, odnosno medicinske dokumentacije, te da klijentima ponudimo direktno prevođenje sa poljskog jezika na grčki ne samo za građevinske projekte i uputstva za rukovanje, već i za deklaracije proizvoda, laboratorijske analize tehničkih uzoraka, ali i za lekarske nalaze, odnosno uputstva za lekove i karakteristike proizvoda, te za svu dokumentaciju o medicinskim proizvodima i specifikacije farmaceutskih proizvoda, kao i za sva druga dokumenta koja ulaze u sastav pomenutih tipova dokumentacija, a koja ovom prilikom nismo pomenuli.
Posebno naglašavamo da klijenti moraju ovom prilikom da dostave i originalna dokumenta na uvid, kako bi proces njihove overe mogao da se uradi bez ikakvih poteškoća, jer sudski tumač mora da ih uporedi sa prevedenim sadržajima. A tek onda kada bude bio siguran da su u pitanju istovetni materijali, to jest da ne postoje među njima odstupanja, on može i da uradi ovo overu prevoda, odnosno da stavi svoj pečat na prevedena dokumenta. Ukoliko se bude dogodilo da primeti da ipak postoje odstupanja između prevoda i originala, on mora klijentu da ponudi uslugu lekture i korekture koju pružaju takođe stručnjaci Akademije Oxford (lektor i korektor), te će oni u najkraćem mogućem roku da izvrše sve potrebne ispravke, to jest uradiće redakturu prevedenih dokumenata, a zatim će ih vratiti sudskim tumačima i tada će biti urađena overa bez ikakvih poteškoća.
Originale možete poslati preporučeno preko “Pošte Srbije” ili putem kurirske službe, odnosno možete i da nam ih donesete ličnosti to u bilo koju našu poslovnicu, a nakon što se završi njihovo obrađivanje možete da ih lično preuzmete ili da se odlučite za dostavljanje prevedenih i overenih dokumenata na adresu, što će uraditi kurirska služba sa kojom ostvarujemo saradnju i ovu uslugu naplatiti u skladu sa svojim važećim cenovnikom, a klijent je dužan da ovu uslugu plati u trenutku kada bude preuzimao pošiljku. Takođe naglašavamo da su sudski tumači i prevodioci spremni da obrade i mnoge druge sadržaje, a zahvaljujući činjenici da se kod njih ne zahteva dostavljanje originala na uvid, klijentima je omogućeno i njihovo slanje preko mejla, kako bi maksimalno olakšali čitav postupak obrade i na taj način uštedeli vreme, jer im je omogućeno i da na isti način dobiju i prevedene sadržaje. Ova usluga se najpre odnosi na direktan prevod sa poljskog jezika na grčki za sve vrste književnih dela, a što prvenstveno podrazumeva obradu romana, beletristike i proznih dela, mada će naši stručnjaci obraditi sa podjednakim uspehom i dela poezije, kao i udžbenike.
Svima koji imaju potrebu za tim, omogućujemo i prevod sa poljskog jezika na grčki i za članke iz novina. Što se tiče obrade tekstualnog sadržaja, možemo vam ponuditi kako prevođenje sa poljskog jezika na grčki za stručne tekstove, tako i za one koji se smatraju popularnim, odnosno za bilo koju vrstu tekstualnih sadržaja. Njihova tema ne treba da vas brine, jer će prevodilac i sudski tumač apsolutno profesionalno i kvalitetno da obrade i tekstove čije tema je vezana za neke uobičajene oblasti, kao što su ekonomija, politika, pravo, turizam ili marketing, ali i za specifične oblasti, poput recimo građevinske industrije, menadžmenta, farmacije ili, pak bankarstva i komunikologije, odnosno informacionih tehnologija, te ekologije i zaštite životne sredine. Podrazumeva se da sve što smo pomenuli predstavlja samo manji deo oblasti na koje može da se odnosi tematika tekstova za koje su vam potrebni prevodi sa poljskog jezika na grčki.
U slučaju da su vam potrebni prevodi web sajtova, moramo naglasiti da će prevodilac i sudski tumač prilikom njihove obrade da primene i sva pravila SEO (Search Engine Optimisation) koja su u tom trenutku važeća, a sa ciljem da prevedenim sajtovima omoguće na prvom mestu dobro optimizovanje za internet pretraživače, što dalje vodi do poboljšanja njihovog mesta u okviru globalne pretrage. Naravno obrađujemo i sve ostale materijale koji su vezani za oblast interneta, što se najpre odnosi na softver, to jest na bilo koju aplikaciju ili program koji zahtevate, ali isto tako i na online prodavnice, kataloge i mnoge druge slične sadržaje.
Sve materijale iz oblasti marketinga, počev od vizit kartica, reklamnih flajera i letaka, pa preko plakata, brošura i kataloga, do PR tekstova ćemo takođe da obradimo u ovoj kombinaciji jezika. Naglašavamo da će sudski tumači i prevodioci prilikom njihovog prevođenja da se pridržavaju svih pravila marketinga sa kojima su upoznati, te da će nastojati da reklamnu poruku iz originalnih sadržaja u potpunosti usklade sa duhom grčkog jezika, a što ima za cilj da svim potencijalnim klijentima kojima je on maternji omoguće da se upoznaju sa onim što se kroz reklamne sadržaje prezentuje.
Vrlo je važno da klijenti kojima su potrebni prevodi sa poljskog jezika na grčki za bilo koji tip dokumenata u posebno kratkom roku znaju da je samo njima omogućeno da prvo pošalju skenirane dokumente na mejl, kako bismo ubrzali čitav proces obrađivanja i kako bi prevodioci i sudski tumači praktično odmah pošto prime mejl počeli sa prevodom i overavanjem konkretnih dokumenata. Isto tako moramo da naglasimo i da su klijenti ipak i u ovoj situaciji dužni da nam na uvid dostave originalne sadržaje, kako bi bila u potpunosti ispoštovana procedura, a to u svakom slučaju moraju da urade na najbrži način uzevši u obzir da je zadat vrlo kratak rok za izradu prevoda.
Prevodi lične karte i pasoša sa poljskog na grčki jezik
Prevođenje lične karte i pasoša sa poljskog jezika na grčki je samo jedan deo usluge njihove obrade, uzevši u obzir da ćemo izvršiti i njihovu overu pečatom zvanično ovlašćenog lica, što je zapravo sudski tumač koji je član tima Akademije Oxford, pa će tako klijenti dobiti dokument koji mogu da koriste u svakoj situaciji, budući da je on sa pravne, ali i zakonske tačke gledišta potpuno validan.
Naši prevodioci i sudski tumači obrađuju i sva ostala lična dokumenta (uverenje o državljanstvu, vozačka dozvola, potvrda o prebivalištu, izvod iz matične knjige rođenih, venčani list, saobraćajna dozvola, dozvola za boravak, izvod iz matične knjige umrlih, radna dozvola i druga), ali i ona dokumenta koja se predaju nadležnim službama (saglasnosti, potvrde, uverenja i izjava svih vrsta). Podrazumeva se da će oni obraditi i sva dokumenta koja ulaze u sastav bilo koje vrste dokumentacija, a pod tim se prvenstveno misli na medicinsku i građevinsku, odnosno poslovnu i tehničku, kao i na dokumentaciju za tender. Osim što će da obrade sve vrste poslovnih izveštaja, odnosno odluka i fakture, prevodioci i sudski tumači će isto tako da urade prevod sa poljskog jezika na grčki i za bilanse uspeha, ali i stanja, statute preduzeća, kao i za rešenja o osnivanju pravnih lica, te osnivačke akte preduzeća i mnoga druga dokumenta koja su vezana za poslovanje pravnog lica. A prevodimo na zahtev klijenata i specifikacije farmaceutskih proizvoda, građevinske projekte, uputstva za rukovanje i lekarske nalaze, odnosno deklaracije proizvoda, dokumentaciju o medicinskim proizvodima i ostala dokumenta koja čine pomenute dokumentacije.
Isto tako i sva pravna akta, počev od licenci i sertifikata, preko ugovora sudskih rešenja i presuda, pa do punomoćja za zastupanje, sudskih žalbi i tužbi, pa do tekovina Evropske Unije isto prevodimo, pa ih overavamo pečatom sudskog tumača. Napominjemo i to da će prevodilac i sudski tumač na vaš zahtev da obrade i prepise ocena, rezultate naučnih istraživanja, te diplome i dodatke diplomi, kao i uverenja o položenim ispitima i svedočanstva završenih razreda osnovnih i srednjih škola, ali i nastavne planove i programe fakulteta i druga dokumenta koja sada nismo pomenuli, a vezana su za oblast nauke ili obrazovanja.
Važno je naglasiti da klijenti kojima su potrebni prevodi sa poljskog jezika na grčki za ma koji dokument moraju da izvrše sve potrebne provere koje se odnose na overu Apostille pečatom za konkretna dokumenta, kao i da prilikom slanja sadržaja na prevod svakako prilože i originale na uvid.
Prevođenje filmova i serija sa poljskog jezika na grčki
Prevodilački centar Akademije Oxford će klijentima uz prevod filmova i serija sa poljskog na grčki jezik da omogući i po potrebi njihovo titlovanje ili sinhronizovanje. A podrazumeva se da se ova usluga ne odnosi samo na serije i filmove, budući da prevodilac i sudski tumač obrađuju i različite vrste emisija (dečije, obrazovne, informativne i druge), ali i reklamne poruke i mnoge druge vrste što video, što audio sadržaja.
Kada je to potrebno klijentima, prevodimo i sve materijale koji su vezani za oblast reklamiranja usluga, odnosno proizvoda ili, pak poslovanja neke kompanije i to uz adekvatnu primenu pravila dobrog marketinga. A to podrazumeva da će prevodilac i sudski tumač tokom procesa obrade reklamnih flajera i letaka, odnosno PR tekstova i kataloga, ali i plakata, brošura i drugih materijala iz oblasti marketinga da se rukovode pravilima dobrog marketinga i da reklamnu poruku iz sadržaja na poljskom jeziku u potpunosti prilagode pravilima grčkog jezika i tako omoguće svim onim potencijalnim korisnicima usluga, te kupcima proizvoda da se bolje upoznaju sa onim što se reklamira.
Usmeno prevođenje sa poljskog na grčki jezik je isto usluga za koju su specijalizovani sudski tumač i prevodilac u našem timu. Neophodno je da nas na vreme obavestite o konceptu samog događaja za koji zahtevate usmeno prevođenje u ovoj kombinaciji, jer naši stručnjaci mogu da primene bilo koju vrstu ove usluge (šapatno, konsekutivno i simultano prevođenje). Baš iz tog razloga je važno da znamo kako treba da izgleda događaj koji organizujete, jer se svi tipovi usmenog prevoda primenjuju na različite događaje, pa je neophodno da ponudu prilagodimo njegovim zahtevima. A uz to možemo, kada je to potrebno i da vam omogućimo iznajmljivanje opreme za simultano prevođenje po povoljnim uslovima.
Profesionalni prevodi web sajtova sa poljskog na grčki jezik
Kada kažemo da prevodilac i sudski tumač vrše profesionalno prevođenje internet sajtova sa poljskog jezika na grčki, pod tim mislimo prvenstveno da oni primenjuju SEO pravila (Search Engine Optimisation). Samim tim će prevedeni sajtovi da budu mnogo bolje optimizovani za internet pretragu, a što dalje podrazumeva da će se naći u samom vrhu pretraživača, tako da će vlasnik sajta svakako imati veliku korist od njihovog prevoda. Podrazumeva se da će sudski tumač i prevodilac da obrade i ostale sadržaje koji su vezani za oblast interneta (online katalozi, softveri, internet prodavnice i ostalo), ali i sve vrste knjiga (udžbenici i dela književnosti).
Ako već imate urađene prevode za ma koju vrstu sadržaja, ali smatrate da njihov kvalitet nije na zavidnom nivou, možemo da vam ponudimo uslugu njihove lekture i korekture za koju su zaduženi profesionalci u našem timu, to jest lektor i korektor. Kada oni završe redakturu tako prevedenih materijala sasvim sigurno ćete imati maksimalno profesionalno i kvalitetno obrađene sadržaje, bez obzira da li su u pitanju dokumenta ili književna dela, tekstovi odnosno sajtovi i ma koja druga vrsta materijala.
Kada je u pitanju prevođenje sa poljskog jezika na grčki za tekstove, napominjemo da sudski tumač i prevodilac podjednako kvalitetno obrađuju i stručne, ali i popularne tekstualne sadržaje, ma koja da je njihova namena, dužina, kompleksnosti ili tematika. A uzevši u obzir da naši stručnjaci mogu da obrade tekstove apsolutno bilo koje tematike, pomenućemo samo one oblasti koje su najzastupljenije među zahtevima klijenata: marketing, nauka, građevinska industrija, komunikologija, obrazovanje, medicina, ekonomija, turizam, farmacija, ekologija i zaštita životne sredine, finansije, politika, bankarstvo, informacione tehnologije, menadžment i ostale.
Lista prevoda za poljski jezik
Prevod sa poljskog na nemački
Prevod sa poljskog na francuski
Prevod sa poljskog na španski
Prevod sa poljskog na portugalski
Prevod sa poljskog na ruski
Prevod sa poljskog na grčki
Prevod sa poljskog na albanski
Prevod sa poljskog na italijanski
Prevod sa poljskog na danski
Prevod sa poljskog na japanski
Prevod sa poljskog na češki
Prevod sa poljskog na mađarski
Prevod sa poljskog na pakistanski
Prevod sa poljskog na slovački
Prevod sa poljskog na ukrajinski
Prevod sa poljskog na bosanski
Prevod sa poljskog na estonski
Prevod sa poljskog na korejski
Prevod sa poljskog na norveški
Prevod sa poljskog na švedski
Prevod sa poljskog na bugarski
Prevod sa poljskog na finski
Prevod sa poljskog na turski
Prevod sa poljskog na flamanski
Prevod sa poljskog na persijski
Prevod sa poljskog na romski
Prevod sa poljskog na znakovni