Prevod sa arapskog na francuski jezik
Besplatni online prevod sa arapskog na francuski jezik
Za online prevod sa arapskog na francuski jezik ne garantujemo kvalitet. Prevod na ovaj način ne može biti 100% tačan. Najbolje je da se obratite našem najbližem centru za tačan prevod.
2000 karaktera ostalo.
Prevodi sa arapskog na francuski jezik
Pravilima koje su definisana važećim zakonskim odredbama je precizirano po kom principu se vrši direktno prevođenje dokumenata sa arapskog jezika na francuski, tako da će sa njima biti upoznati svi klijenti koji imaju potrebe za obradom bilo kog dokumenta u pomenutoj kombinaciji jezika. Stvar je u tome da prevodilac i sudski tumač, koji su u okviru svih poslovnica Prevodilačkog centra Akademije Oxford zvanično zaposleni, vrše kako tu uslugu, tako isto i overu za koju su im prethodno data potrebna ovlašćenja. A bilo koji dokument koji se prevede u konkretnoj jezičkoj varijanti, a posle toga i overi pečatom zvanično ovlašćenog sudskog tumača, klijent svakako može primenjivati u bilo kojoj situaciji, zato što je sa zakonskog i pravnog stanovišta on apsolutno važeći.
Pomenuti stručnjaci će izvršiti kompletnu obradu svih ličnih dokumenata (pasoš, izvod iz matične knjige rođenih, uverenje o državljanstvu, dozvola za boravak, lična karta, vozačka dozvola, izvod iz matične knjige venčanih, saobraćajna dozvola, izvod iz matične knjige umrlih, radna dozvola i ostala lična dokumenta), ali su oni takođe specijalizovani i za kompletnu obradu kako specifikacija farmaceutskih proizvoda i lekarskih nalaza, tako i dokumentacije o medicinskim proizvodima, odnosno uputstava za lekove i karakteristike proizvoda, ali i mnogih drugih dokumenata koja su zvanično uvrštena u medicinsku dokumentaciju.
Ssvakako će sudski tumači i prevodioci, po zahtevu zainteresovanih klijenta da obrade i sva ona dokumenta koja se u određenim slučajevima moraju predati nadležnim državnim institucijama, kao što su na primer različite vrste izjava i saglasnosti, odnosno potvrda i uverenja (potvrda o stalnom zaposlenju, saglasnost za zastupanje, uverenje o neosuđivanosti, potvrda o slobodnom bračnom stanju, uverenje o nekažnjavanju, potvrda o visini primanja, potvrda o stanju računa u banci i druga).
Različite vrste dokumentacija, takođe oni u konkretnoj varijanti jezika mogu kompletno da obrade, a svakako se vrše prevodi građevinske dokumentacije sa arapskog jezika na francuski, ali i tenderske i tehničke, kao i poslovne. Izuzev građevinskih projekata i različitih vrsta poslovnih izveštaja (revizorski, finansijski i godišnji), ovi stručnjaci prevode, pa overavaju i rešenje o osnivanju pravnog lica, te uputstvo za rukovanje, ali i poslovne odluke i fakture, odnosno laboratorijske analize tehničkih uzoraka i osnivački akt preduzeća, a zatim i statut preduzeća i generalno rečeno, bilo koji drugi dokument koji je zvanično uvršten u jednu od pomenutih vrsta dokumentacija.
Bilo da su klijentima potrebni direktni prevodi pravnih akata sa arapskog jezika na francuski ili bilo kojih drugih sadržaja koji su striktno vezani za oblast sudstva, odnosno prava, mogu biti uvereni da će prevodioci i sudski tumači njihovoj obradi pristupiti u najkraćem mogućem roku, te je izvršiti u skladu sa propisanim standardima. A izuzev sudskih presuda, odnosno tekovina Evropske Unije i ugovora, oni su specijalizovani i za kompletnu obradu sudskih žalbi i odluka, zatim sertifikata, kao i sudskih rešenja, te punomoćja za zastupanje, licenci, sudskih tužbi i ostalih dokumenata koja sa pomenutim oblastima imaju bilo kakve veze.
Trebalo bi naglasiti i to da navedeni stručnjaci ispunjavaju zahteve svakog klijenta, koji želi u konkretno jezičkoj varijanti da dobije i kompletno obrađen bilo koji dokument ili neki drugi sadržaj iz domena kako nauke, tako i obrazovanje. Prvenstveno se pod tim misli na svedočanstva završenih razreda osnovne i srednje škole, prepis ocena i diplomu i dodatak diplomi, odnosno na rezultate naučnih istraživanja i naučne radove, te na uverenje o položenim ispitima, potvrde o redovnom školovanju i nastavne planove i programe fakulteta, a podrazumeva se da klijenti mogu dobiti prevedene i diplomske i seminarske radove, kao i sve ostale sadržaje koji se ili na obrazovanje ili na nauku primarno odnose.
A da bi klijenti zaista mogli da dobiju u ovoj jezičkoj kombinaciji obrađen ma koji dokument, a da to bude izvršeno u skladu sa pravilima, moraće prvo da obezbede originalan dokument, to jest ili da ga donesu u prostorije izabranog predsedništva pomenute institucije ili da ga pošalju preko kurirske službe, odnosno preporučeno, a preko „Pošte Srbije“. Ovakav način dostave isključivo je vezan za dokumenta, budući da je klijent obavezan i da originale priloži na uvid zvanično ovlašćenom sudskog tumača. Inače se to isključivo zahteva zato što ovaj stručnjak ima zakonsku obavezu da originalne sadržaje uporedi sa prevedenim, a i da bude sasvim siguran da između njih ne postoji nikakva razlika, uzevši u obzir da će se njegovim pečatom smeju overiti samo ona dokumenta, čiji su prevodi potpuno isti kao i originalni sadržaji. U slučaju da se prilikom upoređivanja desi da bude utvrđena određena razlika, tom klijentu će biti ponuđeno da bude izvršena usluga redakture, koja je isto tako dostupna u svakoj poslovnici pomenute institucije, jer su u njima zaposleni korektori i lektori sa dugogodišnjim iskustvom.
Neophodno je da klijenti znaju da je omogućena i usluga koja uključuje hitno prevođenje dokumenata sa arapskog jezika na francuski, te da se baš iz tog razloga svima koji su za nju zainteresovani i omogućuje da skenirane sadržaje pošalju na zvanični mejl ove institucije, a da posle toga pristupe ispunjenju prethodno pomenute obaveze, to jest dostavljanju originala na uvid.
Predviđeno je da odmah nakon što pomenuti stručnjaci obrade zahtevana dokumenta, klijent dođe u određeno predstavništvo i preuzme ih, a u slučaju da mu ta opcija ne odgovara postoji mogućnost da kompletno obrađena dokumenta ili određenu vrstu dokumentacije dobije isporukom preko kurirske službe, a na tačno određenu adresu. Napominjemo da je u pitanju dodatna usluga, što znači da klijent ima dužnost i da je plati potpuno odvojeno od obrade dokumenata, a isključivo je kurirska služba nadležna da definiše cenu.
Što se tiče postupka obrade dokumenata, mora se napomenuti da u praksi postoji obaveza izvršenja nadovere, ali ne za sva dokumenta koja se prevode u konkretnoj kombinaciji, nego isključivo za ona za koja je to određeno slovom zakona. A samo zato što profesionalni sudski tumači i prevodioci, zaposleni u ovoj instituciji nisu zvanično ovlašćeni za izvršenje overe Haškim pečatom, čiji je drugačiji naziv Apostille, klijentima se predlaže da te informacije pokušaju samostalno da dobiju. Službe koje su zadužene za izvršenje ove vrste overe se nalaze u sklopu osnovnih sudova Republike Srbije u gotovo svakom gradu i njih mora klijent kontaktirati, kako bi dobio potrebne podatke. Budući da se u praksi Haški pečat stavlja najčešće na dva načina, to je i naročito bitno da klijent sazna kako bi trebalo overa njime da bude izvršena za konkretna dokumenta. Da pojednostavimo, Apostille pečat se obično mora staviti ili nakon što ovi stručnjaci budu svoj deo posla obavili, to jest izvršili njegov prevod u pomenutoj varijanti jezika i overu pečatom zvanično ovlašćenog sudskog tumača ili se prvo stavlja Haški pečat, a zatim se dokument donosi na dalju obradu u izabranu poslovnicu ove institucije. Međutim, klijenti moraju biti informisani da se taj postupak obrade značajno razlikuje u odnosu na onaj koji je prethodno pomenut, budući da je obaveza ovih stručnjaka da izvrše kako prevod samog dokumenta, tako i Apostille pečata, a da tek posle toga na njega stave i pečat sudskog tumača.
Da ne bi bilo zabune, napomenućemo i to da prevodilac i sudski tumač mogu da obrade i mnoge druge sadržaje u pomenutoj kombinaciji jezika, te svakako ostvaruju zahtev klijenata kojima je potreban prevod popularnih i naučnih tekstova sa arapskog jezika na francuski, ali i različitih književnih dela i udžbenika, odnosno članaka iz novina i časopisa. Podrazumeva se, takođe da oni mogu profesionalno da obrade i sve materijale koji su vezani za oblast marketinga, kao što su na primer brošure, plakati i PR tekstovi, odnosno reklamni flajeri i katalozi, vizit kartice i ostali.
Uz to su specijalizovani i za prevođenje web sajtova, odnosno online prodavnica i kataloga, ali i softvera, to jest bilo kog programa ili aplikacije. A kada budu vršili tu uslugu po zahtevu klijenata, oni će u skladu sa potrebama primeniti i sve one smernice koje su vezane za Search Engine Optimisation, to jest SEO, kako bi konkretnim sadržajima bilo omogućeno da u što kraćem roku imaju mnogo bolje mesto u pretrazi.
Usmeno prevođenje je, takođe usluga koju će sudski tumači i prevodioci pružiti ako to neki klijent zahteva, ali se mora naglasiti da oni izuzev prevoda uz pomoć šapata, mogu da izvrše i konsekutivni i simultani prevod u navedenoj jezičkoj kombinaciji, pa će i biti vrlo važno da podatke o samom događaju klijent samostalno dostavi u konkretnu poslovnicu. Radi se o tome da je za formiranje ponude vezano za navedenu uslugu potrebno da pomenuti stručnjaci imaju informacije o mestu održavanja određenog događaja, kao i o predviđenom trajanju i o broju ljudi, koji će tom prilikom biti prisutni, jer su upravo to parametri na osnovu kojih se određuje koja tačno vrsta usluge bi trebalo da u tom slučaju bude primenjena. Ističemo da se i iznajmljivanje visokoprofesionalne i kvalitetne opreme za simultano prevođenje omogućuje zainteresovanim klijentima.
Usluga koju smo ostavili za kraj se odnosi na obradu video i audio materijala različite vrste, a pored ostalog u ponudi su prevodi filmova sa arapskog jezika na francuski i to kako dokumentarnih i crtanih, tako i animiranih, ali i igranih. A isto tako će prevodilac i sudski tumač, zahtev klijenata prevesti i dečije, odnosno obrazovne i informativne emisije, ali i reklamne poruke i serije, odnosno emisije zabavnog karaktera i sve ostale vrste video ili, pak audio sadržaja. Svakako su klijentima dostupne i usluge kako profesionalnog titlovanja, tako isto i sinhronizacije, te će imati mogućnost da u okviru konkretne poslovnice dobiju kompletno obrađene materijale ove vrste.
Prevođenje uverenja o položenim ispitima sa arapskog na francuski jezik
U situaciji kada klijenti žele da angažuju stručna lica, koja su zvanično zaposlena u svakoj od preko 20 poslovnica, koliko ih za sada ima Prevodilački centar Akademije Oxford, a da bi bili izvršeni direktni prevodi uverenja o položenim ispitima sa arapskog jezika na francuski, neizostavno moraju biti informisani o tome da, zapravo dobijaju njihovu kompletnu obradu u skladu sa propisanim odredbama zakona. Naime, podrazumeva se da će sudski tumači i prevodioci, osim već pomenute usluge imati mogućnost da izvrše i onu koja se odnosi na zvaničnu overu prevedenog i ovog i svakog drugog dokumenta. A kada se tako obrađuju, klijentima je pružena mogućnost da gotovo odmah nakon preuzimanja mogu da ih praktično koriste, jer su oni zakonski, odnosno pravno apsolutno priznati, upravo zahvaljujući pečatu sudskog tumača, to jest overi.
Ipak, sva ona lica koja su zainteresovana za konkretnu uslugu moraju znati i to da se u određenim slučajevima propisuje obaveza stavljanja Haškog ili takozvanog Apostille pečata, a za overu njime pomenuti stručnjaci nisu od strane zvaničnih institucija ovlašćeni. Zato bi trebalo svaki klijent ponaosob da dobije potrebne informacije o toj vrsti overe, jer će tako svakako da uštedi kako svoj novac, tako i vreme, a ujedno će i biti informisan o celokupnom procesu njegove obrade.
Neophodno je reći i to da klijent, koji želi u navedenoj kombinaciji jezika da dobije prevedeno i uverenje o položenim ispitima i svaki drugi dokument, ima dužnost da originale ili pošalje na dostupne načine (preporučenom poštanskom pošiljkom ili preko kurirske službe) ili donese u predstavništvo ove institucije.
Dostupni su i direktni prevodi diplome i dodatka diplome sa arapskog jezika na francuski, ali i svih drugih dokumenata koja se prvenstveno vezuju za oblast obrazovanja, kao što su na primer potvrda o redovnom školovanju i svedočanstvo završenih razreda osnovne i srednje škole, te nastavni planovi i programi fakulteta i prepis ocena, a svakako ovi profesionalci mogu ostvariti zahteve onih klijenata koji žele da dobiju prevedene seminarske ili diplomske radove.
Isto tako je omogućena i kompletna obrada poslovne dokumentacije 8osnivački akt preduzeća, revizorski izveštaji, fakture, rešenje o osnivanju pravnog lica, statut preduzeća, finansijski izveštaji, godišnji izveštaji, poslovne odluke i druga), ali će sudski tumač i prevodilac prevesti i sva ona dokumenta koja ulaze zvanično u sastav medicinske dokumentacije (lekarski nalazi, dokumentacija o medicinskim proizvodima, uputstva za lekove i karakteristike proizvoda, specifikacije farmaceutskih proizvoda i sva ostala).
Ukoliko neki klijentel ima potrebu da dobije profesionalno prevedene naučne radove, ma kako oni bili kompleksni, svakako će i tu uslugu da izvrše pomenuti stručnjaci, a po potrebi će u ovoj kombinaciji jezika prevesti i naučne patente, te rezultate naučnih istraživanja i sva ostala dokumenta, odnosno materijale, koji se na nauku odnose. Na zahtev klijenata se vrši i direktno prevođenje ličnih dokumenata sa arapskog jezika na francuski, a podrazumeva se da izuzev pasoša, potvrde o prebivalištu, vozačke i dozvole za boravak, te uverenja o državljanstvu, klijenti mogu da dobiju i profesionalno obrađenu krštenicu, zatim radnu dozvolu, ali i izvod iz knjige umrlih i venčanih i bilo koji drugi dokument koji se smatra ličnim.
Ako se zahteva obrada pravnih akata, trebalo bi nagasiti da su prevodilac i sudski tumač usko specijalizovani za prevođenje ne samo sudskih žalbi, presuda i rešenja, odnosno sudskih odluka i tužbi, već i tekovina Evropske unije, sertifikata svih vrsta i ugovora, kao i punomoćja za zastupanje, licenci i ostalih dokumenata koja se vezuju za oblast sudstva, odnosno prava.
Navedena usluga se može izvršiti i kada je potrebno profesionalno obraditi bilo koji dokument, koji klijent mora da podnese nekoj državnoj instituciji, a izuzev različitih vrsta uverenja, odnosno potvrda, to se odnosi i na obradu bilo koje vrste saglasnosti ili izjave. Zapravo, svi koji su zainteresovani mogu da dobiju profesionalno prevedenu potvrdu o slobodnom bračnom stanju, saglasnost za zastupanje i potvrdu o visini primanja, ali i uverenje o neosuđivanosti i potvrdu o stanju računa u banci, odnosno uverenje o nekažnjavanju, te potvrdu o stalnom zaposlenju, kao i svaki drugi dokument koji u ovom slučaju nije pomenut, a potrebno je da ga klijent preda određenoj nadležnoj službi.
Uz građevinske projekte, po zahtevu klijenata se vrše i prevodi laboratorijskih analiza tehničkih uzoraka sa arapskog jezika na francuski, ali i uputstava za rukovanje, odnosno deklaracija proizvoda i svih drugih dokumenata koja ulaze u sastav najpre građevinske dokumentacije, a zatim i tehničke, odnosno dokumentacije za tendere.
Prevod marketinških sadržaja sa arapskog jezika na francuski
Uzevši u obzir da se reklamiranje u pisanoj formi sprovodi na specifičan način, a u smislu da se poruka za potencijalne kupce određenog proizvoda, odnosno za korisnike prezentovane usluge vrlo često ne može naročito lako uočiti, to je i potrebno prevođenje marketinških materijala sa arapskog na francuski jezik izvršiti uz maksimalno poštovanje samog procesa reklamiranja. Neophodno je da napomenemo i to da prevodioci i sudski tumači imaju visok nivo iskustva u obradi upravo ovakvih sadržaja, te da odlično poznaju i samu oblast marketinga, tako da sva ta znanja i primenjuju kada obrađuju bilo brošure, reklamne flajere ili plakate, odnosno kataloge, a zatim i reklamne letke, PR tekstove i ostale marketinške materijale. Potrebno je istaći i to, da u najkraćem mogućem roku klijenti mogu u pomenutoj jezičkoj kombinaciji dobiti i profesionalno prevedene vizit kartice.
A u slučaju da je prevod bilo koje vrste sadržaja izvršen na nekom drugom mestu i smatra se da on nije profesionalan, klijenti imaju mogućnost da zaduže lektore i korektore, kako bi izvršili sve neophodne ispravke u takvim materijalima, to jest da bi primenili pravila koja uključuje stručna redaktura. Tom prilikom je predviđeno da oni najpre definišu koje greške su načinjene, a onda i da ih prema važećim pravilima prevođenja isprave, kako bi klijenti konkretne materijale mogli da koriste u praksi.
Važno je reći i to da se vrše i prevodi udžbenika sa arapskog na francuski jezik, ali i da ovi stručnjaci mogu obraditi različita književna dela, ako to klijenti zahtevaju, nevezano za to da li su u pitanju ona koja spadaju u poeziju ili ona koja su prozna. Uz to su specijalizovani i za obradu novinskih članaka ma koje tematike, kao i sadržine ilustrovanih, stručnih, dečijih i svih ostalih vrsta časopisa.
Posebno je važno istaći informaciju da može da bude izvršen i usmeni prevod sa arapskog na francuski jezik, ukoliko je to potrebno bilo kom klijentu, ali se mora naglasiti da sudski tumač i prevodilac podjednako kvalitetno mogu u toj varijanti jezika da izvrše konsekutivni, odnosno šapatni prevod, ali i simultani. Zainteresovani klijenti svakako moraju znati da se sve pomenute usluge primenjuju isključivo za događaj, koji podrazumeva tačno definisani princip organizacije, pa je vrlo važno i da sve informacije o tome dostave, kako bi one mogle da budu analizirane i kako bi ponuda mogla da bude pripremljena. Zapravo je neophodno da ih obaveste kako o broju lica, koja će tom prilikom biti prisutna, tako i o ukupnom trajanju događaja, te svakako o mestu održavanja i njegovim osobenostima, ali i načinu na koji je osmišljena organizacija. Nakon analiziranja svih tih podataka se i donosi odluka o tome koju tačno vrstu usluge će ovi stručnjaci primeniti, a klijentima je na raspolaganju i iznajmljivanje opreme za simultano prevođenje i to po ceni koja je izuzetno povoljna, kada se uzme u obzir njen visok kvalitet.
Prevodi stručnih i popularnih tekstova sa arapskog na francuski jezik
Sve tekstualne sadržaje, zainteresovani klijenti mogu da dobiju prevedene u ovoj kombinaciji jezika, a napominjemo da sudski tumači i prevodioci izuzev stručnih tekstova različite tematike, mogu da izvrše i direktno prevođenje popularnih tekstova sa arapskog jezika na francuski. Pored toga što će obraditi sadržaje iz domena medicine, ekologije i zaštita životne sredine, te farmacije, ali i komunikologije, psihologije i ekonomije, oni će sasvim sigurno profesionalno ispuniti zahtev i onog klijenta kome su u konkretnoj jezičkoj varijanti neophodni prevodi za tekstove filozofske ili političke tematike. Podrazumeva se da mogu izvršiti i obradu tekstova koji se odnose na temu iz domena marketinga, obrazovanja i turizma, kao i građevinske industrije, finansija i menadžmenta, ali i informacionih tehnologija, bankarstva i prava, ali i mnogih drugih grana i društvenih i prirodnih nauka.
Mora se istaći i vrlo važna informacija, a koja se odnosi na one klijente kojima su neophodni direktni prevodi audio i video materijala sa arapskog jezika na francuski. Reč je o tome da Prevodilački centar Akademije Oxford u svakoj od preko 20 poslovnica u zemlji, zapošljava stručna lica, koja su zadužena da izvrše kako profesionalno titlovanje svih tih sadržaja, tako i njihovu sinhronizaciju. Iz tog razloga i ističemo da se vrši, zapravo kompletna i maksimalno profesionalna obrada ne samo serija i različitih žanrova igranih filmova, već i informativnih i zabavnih televizijskih i radijskih emisija, ali će po potrebi sudski tumač i prevodilac, a potom i stručnjaci koji su za prethodno pomenute usluge zaduženi, da obrade i crtane i animirane filmove, kao i reklamne poruke, zatim dokumentarne filmove, obrazovne emisije i sve ostale vrste video i audio sadržaja.
Za slučaj da je nekome potreban profesionalno preveden bilo koji internet materijal, odnosno onaj sadržaj koji je na neki način vezan za globalnu mrežu, mora znati da stručna lica koja su u ovoj specijalizovanoj instituciji zaposlena mogu da izvrše kako prevod online prodavnica sa arapskog jezika na francuski, tako i aplikacija, odnosno internet sajtova, ali i web kataloga, te programa različite vrste i ostalih online materijala. Sa tim u vezi je naročito bitno reći da prevodilac i sudski tumač paralelno sa uslugom prevoda svih tih sadržaja vrše, u skladu sa potrebama i njihovo optimizovanje. A u pitanju je proces koji se odnosi na prilagođavanje sadržine sajtova i ostalih internet materijala svim onim zahtevima koje navodi određeni pretraživač, tako da na osnovu definisanih ključnih reči oni bivaju relativno brzo prepoznati kao originalni i poboljšavaju do tada dostignutu poziciju u polju pretrage. Rezultat primene SEO pravila (Search Engine Optimisation) jeste zauzimanje prvih mesta u online pretrazi za ključne reči, koje su prethodno pažljivo analizirane i definisane.
Lista prevoda za arapski jezik
Prevod sa arapskog na engleski
Prevod sa arapskog na nemački
Prevod sa arapskog na francuski
Prevod sa arapskog na španski
Prevod sa arapskog na italijanski
Prevod sa arapskog na portugalski
Prevod sa arapskog na ruski
Prevod sa arapskog na grčki
Prevod sa arapskog na albanski
Prevod sa arapskog na danski
Prevod sa arapskog na japanski
Prevod sa arapskog na kineski
Prevod sa arapskog na češki
Prevod sa arapskog na poljski
Prevod sa arapskog na mađarski
Prevod sa arapskog na pakistanski
Prevod sa arapskog na makedonski
Prevod sa arapskog na slovenački
Prevod sa arapskog na hebrejski
Prevod sa arapskog na rumunski
Prevod sa arapskog na ukrajinski
Prevod sa arapskog na bosanski
Prevod sa arapskog na estonski
Prevod sa arapskog na slovački
Prevod sa arapskog na finski
Prevod sa arapskog na hrvatski
Prevod sa arapskog na korejski
Prevod sa arapskog na bugarski
Prevod sa arapskog na norveški
Prevod sa arapskog na turski
Prevod sa arapskog na švedski