Prevod sa holandskog na nemački jezik
Besplatni online prevod sa holandskog na nemački jezik
Za online prevod sa holandskog na nemački jezik ne garantujemo kvalitet. Prevod na ovaj način ne može biti 100% tačan. Najbolje je da se obratite našem najbližem centru za tačan prevod.
2000 karaktera ostalo.
Prevođenje sa holandskog na nemački jezik
Najpre moramo istaći da su zaposleni u okviru brojnih poslovnica Prevodilačkog centra Akademije Oxford, a koje se nalaze u mnogim gradovima naše zemlje, u potpunosti osposobljeni da izvrše usmeno prevođenje sa holandskog jezika na nemački. A konkretna usluga je dostupna u sve tri varijante, tako da ih klijenti mogu angažovati za izvršenje konsekutivnog, te prevoda uz pomoć šapata i simultanog, a svakako im je na raspolaganju i iznajmljivanje najsavremenije opreme za simultano prevođenje.
Isto tako, profesionalni sudski tumači i prevodioci u konkretnoj jezičkoj varijanti mogu, u skladu sa potrebama zainteresovanih da obrade i PR tekstove, zatim reklamne brošure i flajere, ali i plakate, kataloge i vizit karte, te reklamne letke, to jest apsolutno sve one sadržaje koji se koriste u marketinške svrhe i kojima je osnovna namena usmerena na reklamiranje.
Specijalizovani su i za direktan prevod knjiga sa holandskog jezika na nemački, tako da mogu obraditi i udžbenike ma koje tematike, ali i romane, te dela beletristike i pesme, odnosno sva poetska i prozna književna dela.
Podrazumeva se da će prevodilac i sudski tumač ispuniti očekivanja i svih onih pojedinaca, kojima je u navedenoj varijanti jezika potrebna obrada tekstova, a sasvim je svejedno kojom temom se oni bave, te koliko su složeni i da li su primarno namenjeni većem broju čitalaca ili užem krugu stručnjaka za konkretnu oblast.
Potrudiće se, svakako da profesionalno obrade i web sajtove, ali i sve ostale sadržaje koji se odnose i na internet i na komljutere, pa će po zahtevu prevesti i programe i aplikacije, odnosno softver, ali i online kataloge, te web prodavnice i ostale materijale tog tipa. U slučaju da je to potrebno, implementiraće i pravila koja uključuje SEO (Search Engine Optimisation), a kako bi im bila u velikoj meri poboljšana pozicija koju zauzimaju u polju globalne pretrage.
Ko god ima potrebu da dobije prevod za konkretne materijale, ima pravo da ih na prevod ovim stručnjacima dostavi elektronski, a isto tako na mejl može i da dobije obrađene sadržaje. Naravno da su otvorene i druge mogućnosti za dostavljanje, ali i preuzimanje svih tih sadržaja, a svaki pojedinac će o detaljima moći da se dogovori sa zaposlenima u određenom predstavništvu ove institucije.
Naročito je važno istaći da svako kome su potrebni prevodi video i audio sadržaja sa holandskog jezika na nemački,apravo u poslovnicama pomenute institucije dobija njihovu kompletnu obradu, jer su dostupne i usluge kako sinhronizacije, tako i profesionalnog titlovanja svih tih materijala. Generalno govoreći, klijenti mogu da te stručnjake angažuju za obradu crtanih i igranih filmova bilo kog žanra, odnosno serija i zabavnih, te obrazovnih emisija, zatim dokumentarnih filmova, reklamnih poruka i informativnih emisija, ali i svih ostalih sadržaja koji mogu biti odmah po završetku obrade prikazivani i u bioskopu i na televiziji, odnosno internetu, te puštani na radiju, to jest gde god je klijent to planirao.
Poseban osvrt mora biti napravljen na obradu dokumenata, budući da se taj postupak značajno razlikuje, jer prevodioci i sudski tumači tom prilikom rade i njihov prevod i zvaničnu overu, te na taj način potvrđuju istovetnost prevedenih i originalnih dokumenata. Upravo tu treba tražiti razlog zbog čega svaki klijent, koji zahteva direktno prevođenje dokumenata sa holandskog jezika na nemački mora priložiti i originale, jer će njih tokom postupka overe koristiti zvanično ovlašćeni sudski tumač. Inače je taj postupak vrlo precizno određen pravilima i podrazumeva da se mora utvrditi da li postoji razlika između tih sadržaja, jer se overa sme isključivo izvršiti ukoliko je njihova sadržina u potpunosti ista. Ali se svakako može dogoditi i da budu ustanovljene određene razlike, pa se tom prilikom preporučuje klijentima usluga lekture, odnosno korekture. Tačnije, stručnu redakturu bilo dokumenata ili nekih drugih sadržaja će da izvrše korektori i lektori, koji su zvanično zaposleni u ovoj specijalizovanoj instituciji, te će na taj način omogućiti vlasnicima tih sadržaja da dobiju njihovu profesionalnu obradu.
Postupak dostavljanja bilo kog dokumenta na prevod iziskuje ili njegovo donošenje u prostorije konkretne poslovnice ili slanje kako preporučeno, a putem "Pošte Srbije", tako i preko kurirske službe, zato što je svaki pojedinac obavezan u tom slučaju da na uvid priloži i originale konkretnih dokumenata.
Isključivo ako neki klijent zahteva obradu bilo kog dokumenta u izuzetno kratkom roku, njemu je dozvoljeno da ih najpre skenirane na mejl ove institucije pošalje, ali je ipak obavezan posle toga da originalne sadržaje na najbrži od svih opisanih načina dostavi.
Mora se napomenuti i to da sudski tumači i prevodioci, zaposleni u okviru konkretne institucije nisu zvanično ovlašćeni za postupak nadovere, to jest nemaju pravo da na određena dokumenta stave takozvani Apostille pečat, još poznatiji kao Haški. A kako se on neizostavno mora staviti na on dokumenta za koja je to definisano zakonom, potrebno je da svaki pojedinac zatraži podatke o obavezi stavljanja tog pečata na željena dokumenta. Neophodno je da on kontaktira državnu instituciju, koja jedina ima pravo tu vrstu overe da izvrši, te da se detaljno raspita o svemu tome. Važno je da sazna da li Haški pečat mora biti stavljen na ta dokumenta i da li to mora biti urađeno tek pošto prevodioci i sudski tumači budu završili sa njegovom obradom ili će prvo biti stavljen Apostille pečat, pa će se onda pristupiti prevođenju i overi pečatom sudskog tumača. Sasvim je jasno da ti podaci utiču na sve korake koji se preduzimaju tokom procesa obrade konkretnog dokumenta, te je zato i važno pribaviti ih na vreme.
Svaki klijent ima pravo da u prostorije određenog predstavništva dođe lično i izvrši preuzimanje dokumenata za koja je izvršena kompletna obrada, ali isto tako ima mogućnost i da izabere opciju njihovog dostavljanja preko kurirske službe. Konkretna usluga će biti naplaćena od svakog klijenta direktno, a on je obavezan da dostavljaču plati navedeni iznos, koji će prethodno odrediti služba zadužena za dostavu pošiljke.
Sva dokumenta koja su vezana, najpre za oblast sudstva i prava (ugovori, sudske žalbe i presude, sertifikati, sudske odluke, tekovine Evropske Unije, sudske tužbe, licence, sudska rešenja, punomoćje za zastupanje i druga), ali i za oblast nauke i obrazovanja (naučni patenti, svedočanstvo o završenim razredima osnovne i srednje škole, diplomski radovi, prepis ocena, naučni radovi, diploma i dodatak diplomi, nastavni planovi i programi fakulteta, seminarski radovi, potvrda o redovnom školovanju, rezultati naučnih istraživanja, uverenje o položenim ispitima i druga) će sudski tumač i prevodilac, svakako u navedenoj varijanti jezika da prevedu, a odmah posle toga i overe.
Sem toga, ostvariće zahteve i svakog pojedinca kome je potrebno direktno prevođenje ličnih dokumenata sa holandskog jezika na nemački, a kojom prilikom će osim potvrde o prebivalištu, izvoda iz matične knjige rođenih, uverenja o državljanstvu i lične karte, kompletno obraditi i vozačku, zatim saobraćajnu i dozvolu za boravak, ali i izvod iz matične knjige umrlih, te pasoš, radnu dozvolu, izvod iz matične knjige venčanih i mnoga druga lična dokumenta koja sada nisu pomenuta.
Specifikacije farmaceutskih proizvoda, kao i lekarske nalaze i dokumentaciju o medicinskim proizvodima, ali i uputstva za lekove i karakteristike proizvoda, to jest sva ona dokumenta koja zvanično mogu da budu svrstana u medicinsku dokumentaciju će biti kompletno obrađena, a ako to neki klijent zahteva. Naravno, sudski tumač i prevodilac će pristupiti i obradi rešenja o osnivanju pravnog lica, zatim poslovnih odluka i faktura, ali i godišnjih i finansijskih poslovnih izveštaja, te statuta preduzeća, revizorskih izveštaja i osnivačkog akta preduzeća, ali i svakog drugog dokumenta koji je vezan za poslovanje, te se tretira kao deo poslovne dokumentacije.
Zainteresovani će imati mogućnost i da u sklopu svakog predstavništva ove institucije angažuju pomenute stručnjake zarad kompletne obrade svih onih dokumenata, koja bi trebalo da budu predata nadležnim institucijama, a prvenstveno se misli kako na različite vrste saglasnosti i potvrda, tako i uverenja, odnosno izjava. Uz saglasnost za zastupanje, potvrdu o stanju računa u banci i potvrdu o stalnom zaposlenju, biće izvršen i direktan prevod uverenja o neosuđivanosti sa holandskog jezika na nemački, ali i kompletna obrada potvrde o slobodnom bračnom stanju, zatim uverenja o nekažnjavanju i potvrde o visini primanja, te mnogih drugih i potvrda i izjava, ali i uverenja, odnosno saglasnosti. Takođe, kada se bude javila potreba, prevodioci i sudski tumači mogu profesionalno i u skladu sa zakonom da obrade kako laboratorijske analize tehničkih uzoraka i građevinske projekte, tako i uputstvo za rukovanje, zatim deklaracije proizvoda i bilo koji drugi dokument koji je svrstan u tehničku, ali i tendersku, odnosno građevinsku dokumentaciju.
Prevodi rezultata naučnih istraživanja sa holandskog na nemački jezik
Dostupna je navedena usluga na preko 20 lokacija, uzevši u obzir da u mnogim gradovima naše zemlje Prevodilački centar Akademija Oxford ima otvoreno predstavništvo. Svakako će stručnjaci, koji su u okviru tih poslovnica zaposleni izvršiti kako direktan prevod rezultata naučnih istraživanja sa holandskog jezika na nemački, tako i naučnih radova, zatim naučnih patenata i generalno rečeno, svih drugih dokumenata koja su isključivo vezana za oblast nauke. A tom prilikom, oni će se pridržavati važećih pravila, te uz prevod uraditi i overu, kako bi omogućili zakonsku validnost konkretnim materijalima.
Uzevši u obzir da sudski tumač, koji je za izvršenje te usluge nadležan, prvo mora da zvanično uporedi preveden dokument bilo koje vrste sa originalnim, zahteva se od svakog klijenta pojedinačno da priloži i originale na uvid. Neizostavno je važno da svako, ko želi u konkretnoj jezičkoj kombinaciji da dobije obrađen bilo koji dokument zna, da pomenuti stručnjaci nisu zaduženi za sprovođenje usluge overe Haškim, to jest čuvenim Apostille pečatom. Iz tog razloga se svakome od njih i preporučuje da zatraži te podatke u okviru nadležnih institucija, kako bi na taj način olakšao čitav proces obrade.
Mogu da budu izvršeni i direktni prevodi medicinske dokumentacije sa holandskog jezika na nemački (lekarski nalazi, uputstvo za lekove i karakteristike proizvoda, dokumentacija o medicinskim proizvodima, specifikacije farmaceutskih proizvoda i druga), te će svakako prevodioci i sudski tumači obraditi kompletno i apsolutno sva lična dokumenta (izvod iz matične knjige rođenih, dozvola za boravak, uverenje o državljanstvu, pasoš, radna dozvola, lična karta, izvod iz matične knjige venčanih, potvrda o prebivalištu, saobraćajna dozvola, izvod iz matične knjige umrlih, vozačka dozvola i ostala).
Maksimalno profesionalno će ovi stručnjaci odgovoriti na zahteve i onih klijenata, kojima je potrebno da dobiju preveden bilo koji dokument, koji je svrstan u poslovnu dokumentaciju. A između ostalog, oni su specijalizovani i za kompletnu obradu osnivačkog akta preduzeća, finansijskih izveštaja i faktura, te rešenja o osnivanju pravnih lica, zatim godišnjih i revizorskih izveštaja, poslovnih odluka i statuta preduzeća, kao i bilo kog drugog dokumenta koji se smatra zvanično sastavnim delom tog tipa dokumentacije.
Naravno da može biti pružena i ona usluga, koja uključuje direktno prevođenje pravnih akata sa holandskog jezika na nemački, a kojom prilikom sudski tumači i prevodioci kompletno obrađuju sudske žalbe i tužbe, sertifikate i punomoćje za zastupanje, zatim presude o razvodu braka i sudske odluke, kao i sudska rešenja i tekovine Evropske Unije, odnosno ugovore, licence i uopšteno rečeno, bilo koji dokument koji je isključivo vezan za oblast prava, ali i sudstva.
Sve vrste potvrda i izjava, te uverenja, odnosno saglasnosti, takođe mogu da budu obrađeni u konkretnoj jezičkoj varijanti. Prvenstveno se misli na potvrdu o slobodnom bračnom stanju, saglasnost za zastupanje i potvrdu o stalnom zaposlenju, te na uverenje o nekažnjavanju, potvrdu o visini primanja i uverenje o neosuđivanosti, odnosno na potvrdu o stanju računa u banci i druga dokumenta koja se predaju nadležnim institucijama.
Valjalo bi, takođe istaći da prevodioci i sudski tumači ostvaruju zahteve svih onih pojedinaca, koji žele da dobiju profesionalno prevedene građevinske projekte, zatim deklaracije proizvoda i laboratorijske analize tehničkih uzoraka, te uputstvo za rukovanje i bilo koji drugi dokument koji je svrstan u tehničku i tendersku, odnosno građevinsku dokumentaciju. A specijalizovani su i za prevod potvrde o redovnom školovanju sa holandskog jezika na nemački, to jest bilo kog drugog dokumenta ili sadržaja koji je vezan striktno za oblast obrazovanja, kao što je na primer svedočanstvo o završenim razredima osnovne i srednje škole, zatim diploma i dodatak diplomi i prepis ocena. Takođe će ostvariti zahtev i prevesti nastavne planove i programe fakulteta, ali i diplomske radove i uverenje o položenim ispitima, odnosno seminarske radove različite tematike, te potvrdu o redovnom školovanju i sva ostala nenavedena dokumenta, a koja su isključivo za obrazovanje vezana.
Direktno prevođenje udžbenika sa holandskog jezika na nemački
Koju god temu da obrađuju udžbenici, stručnjaci zvanično angažovani u poslovnicama Prevodilačkog centra Akademije Oxford će pristupiti njihovom direktnom prevođenju u ovoj jezičkoj kombinaciji. Sem toga, prevodioci i sudski tumači u bilo kom trenutku mogu da izvrše i direktno prevođenje romana sa holandskog na nemački jezik, te da omoguće klijentima profesionalnu obradu za književna dela beletristike, ali i za svako drugo prozno, odnosno poetsko delo književnosti. Pobrinuće se, naravno da prevedu i novinske članke, ako to neko zahteva, kao i stručne časopise, ali i ilustrovane.
Budući da su korektori, ali i profesionalni lektori takođe u svakom predstavništvu navedene institucije zaposleni, to je zainteresovanima dostupna usluga redakture, koja generalno rečeno, uključuje kako lekturu, tako i korekturu. Da malo pojasnimo, radi se o onom tipu usluge koji uključuje ispravljanje grešaka u neadekvatno prevedenim materijalima i to apsolutno bilo koje vrste, a sa ciljem da se njihovim vlasnicima omogući da u optimalnom roku dobiju sadržaje, koji su propisno obrađeni i kao takvi u potpunosti spremni za dalje korišćenje.
Svakako će sudski tumači i prevodioci omogućiti zainteresovanima da dobiju direktan prevod dokumentarnih i igranih filmova sa holandskog na nemački jezik, ali će prevesti isto tako i animirane i crtane filmove, kao i reklamne poruke, te zabavne emisije, zatim serije i televizijske, odnosno radijske emisije informativnog karaktera, to jest sve vrste vide,o ali i audio materijala. Neophodno je napomenuti da ova institucija u ponudi ima kako uslugu sinhronizacije svih tih materijala, tako isto i titlovanja, što znači da klijenti u okviru izabrane poslovnice imaju mogućnost da dobiju sadržaj koji je kompletno obrađen, to jest koji može da bude odmah prikazan.
Isto tako će biti izvršeni i profesionalni prevodi online prodavnica sa holandskog na nemački jezik, kao i web sajtova i aplikacija bilo koje vrste, ali će prevodilac i sudski tumač po zahtevu zainteresovanih prevesti i internet kataloge, kao i programe, te uopšteno rečeno sve one materijale koji se tiču računara i interneta. Mora se istaći da oni poznaju i SEO alate (Search Engine Optimisation), te da su u potpunosti ovladali njihovom pravilnom primenom, a što će se odraziti na pozicioniranje prevedenih sadržaja u pretrazi i to prema prethodno tačno određenim frazama i rečima. Zainteresovani će tako dolaziti brže i lakše do svih potrebnih informacija, a to će naravno uticati dobro i na poslovanje vlasnika konkretnih internet materijala.
Prevod PR tekstova sa holandskog jezika na nemački
Ovu vrstu reklamnih sadržaja klijenti mogu da dobiju maksimalno profesionalno prevedene u konkretnoj kombinaciji jezika, a svakako se podrazumeva da će sudski tumač i prevodilac da izvrše i direktno prevođenje kataloga i brošura sa holandskog na nemački jezik, odnosno vizit kartica i plakata, ali i svih ostalih marketinških sadržaja. Sa osnovnim ciljem da se reklamna poruka iz tih materijala omogući pristupačnom za govornike nemačkog jezika, se i nastoji da prilikom prevođenja upravo ona bude kvalitetno oblikovana, a kako bi bila njima razumljiva.
Navedeni stručnjaci su, takođe specijalizovani i za pružanje usluge usmenog prevoda u pomenutoj jezičkoj varijanti a iznajmljivanje opreme za simultano prevođenje je isto tako dostupno u okviru svakog predstavništva Prevodilačkog centra Akademije Oxford. Neophodno je da svi zainteresovani znaju i to da prevodilac i sudski tumač pružaju uslugu kako prevoda uz pomoć šapata, tako i konsekutivnog, ali i simultanog. A činjenica je da se svaka od tih usluga isključivo sme primeniti za događaj, čije su karakteristike sasvim jasno definisane i koji podrazumeva učešće određenog broja ljudi, te tačno definisano trajanje, pa je stoga naročito važno da zainteresovani upravo te podatke i dostavi. Svakako bi bilo dobro i da informiše konkretne stručnjake o samom konceptu organizacije, ali i o lokaciji na kojoj bi događaj trebalo da se održi. Podrazumeva se da će oni sve pribavljene podatke analizirati, kako bi odredili koji tip usmenog prevoda bi trebalo da bude tada primenjen.
Napomenućemo i to da svi koji imaju potrebu, mogu konkretne stručnjake da zaduže i za obradu tekstualnih sadržaja, a čija tema je u domenu prirodnih ili društvenih nauka. Zapravo, ovi stručnjaci mogu da obrade kako tekstove koji se bave filozofskom, političkom ili ekonomskom, odnosno pravnom tematikom, tako i one koji su fokusirani na oblast sociologije, bankarstva, finansija i psihologije. Biće izvršeni i direktni prevodi turističkih tekstova sa holandskog na nemački jezik, ali i onih koji se tiču različitih tema iz oblasti informacionih tehnologija, komunikologije i ekologije i zaštite životne sredine, te menadžmenta, obrazovanja, medicine i nauke, odnosno farmacije, marketinga i svih ostalih grana društvenih ili prirodnih nauka, a koje nismo pomenuli.
Lista prevoda za holandski jezik
Prevod sa holandskog na engleski jezik
Prevod sa holandskog na italijanski jezik
Prevod sa holandskog na nemački jezik
Prevod sa holandskog na francuski jezik
Prevod sa holandskog na španski jezik
Prevod sa holandskog na portugalski jezik
Prevod sa holandskog na ruski jezik
Prevod sa holandskog na švedski jezik
Prevod sa holandskog na bugarski jezik
Prevod sa holandskog na finski jezik
Prevod sa holandskog na hrvatski jezik
Prevod sa holandskog na bosanski jezik
Prevod sa holandskog na turski jezik
Prevod sa holandskog na pakistanski jezik
Prevod sa holandskog na norveški jezik
Prevod sa holandskog na korejski jezik
Prevod sa holandskog na grčki jezik
Prevod sa holandskog na albanski jezik
Prevod sa holandskog na danski jezik
Prevod sa holandskog na japanski jezik
Prevod sa holandskog na kineski jezik
Prevod sa holandskog na češki jezik
Prevod sa holandskog na poljski jezik
Prevod sa holandskog na mađarski jezik
Prevod sa holandskog na makedonski jezik
Prevod sa holandskog na slovenački jezik
Prevod sa holandskog na rumunski jezik
Prevod sa holandskog na slovački jezik
Prevod sa holandskog na ukrajinski jezik
Prevod sa holandskog na hebrejski jezik
Prevod sa holandskog na estonski jezik