Prevod sa holandskog na grčki jezik
Besplatni online prevod sa holandskog na grčki jezik
Za online prevod sa holandskog na grčki jezik ne garantujemo kvalitet. Prevod na ovaj način ne može biti 100% tačan. Najbolje je da se obratite našem najbližem centru za tačan prevod.
2000 karaktera ostalo.
Prevođenje sa holandskog na grčki jezik
Sasvim je svejedno da li klijent u ovoj varijanti jezika želi da dobije usmeni prevod ili ga interesuje obrada bilo koje vrste sadržaja u pisanoj formi, jer stručni tim poslovnica Prevodilačkog centra Akademije Oxford profesionalno odgovara na sve zahteve, koji se odnose na direktno prevođenje sa holandskog jezika na grčki.
Uz to što će prevodioci i sudski tumači izvršiti obradu popularnih tekstualnih sadržaja iz domena bilo koje društvene, odnosno prirodne nauke, oni će prevesti i stručne tekstove različite tematike. Ostvariće zahtev pojedinaca i vezano za obradu ilustrovanih i dečijih, odnosno naučnih časopisa, kao i novinskih članaka. A isto tako će prevesti i bilo koje književno delo, koje je svrstano u domen proze ili poezije, ali i udžbenike, čija tema se odnosi na različite naučne discipline.
U sklopu usluge koja je vezana za profesionalan prevod audio ili video materijala u pomenutoj jezičkoj kombinaciji, svaki klijent ima pravo da zahteva i njihovu dodatnu obradu, uzevši u obzir da se na spisku usluga koje navedena institucija nudi, nalazi i titlovanje svih tih materijala, ali i njihova sinhronizacija. A uz direktan prevod reklamnih poruka sa holandskog jezika na grčki, profesionalni sudski tumač i prevodilac će obraditi i obrazovne i zabavne radijske, odnosno televizijske emisije, ali i igrane filmove ma kog žanra i serije, a po potrebi će prevesti i informativne, dečije i druge vrste emisija, kao i dokumentarne, crtane i animirane filmovi, te bilo koju drugu vrstu sadržaja koji treba da bude emitovan u bioskopu ili na nekom mediju.
Svakako su ovi stručnjaci osposobljeni i za prevod web sajtova, internet prodavnica i online kataloga, s tim to omogućavaju zainteresovanima i uslugu profesionalne obrade softvera, a koja uključuje prevod različitih aplikacija i programa, te će naravno stručno prevesti i sve ostale materijale koji se tiču kompjutera i interneta. Neophodno je da naglasimo i to da su oni u potpunosti ovladali primenom svih onih pravila, koja se odnose na optimizovanje ovih sadržaja, tako da adekvatnom implementacijom alata SEO (Search Engine Optimisation), oni doprinose njihovom boljem pozicioniranju u okviru opšte pretrage. Primećeno je da prilično brzo nakon što konkretni sadržaji budu postavljeni zvanično na web, njih glavni pretraživač detektuje kao najbolje rezultate za tačno određene fraze, odnosno reči, pa ih prikazuje u samom vrhu prve strane pretrage, što ima veliki uticaj i na poslovanje vlasnika tih materijala.
Biće izvršeni i direktni prevodi vizit kartica sa holandskog jezika na grčki, ali i plakata, zatim reklamnih letaka, flajera i brošura, te PR tekstova, kataloga i svih ostalih sadržaja putem kojih se neka firma reklamira, odnosno prezentuje određeni proizvod, događaj ili usluga.
Još jedna od brojnih pogodnosti, koje očekuju klijente ove institucije jeste i mogućnost zaduženja stručnjaka, sa ciljem izvršenja usmenog prevoda u konkretnoj jezičkoj varijanti. Zapravo je stvar u tome da prevodilac i sudski tumač mogu da pruže uslugu, koja podrazumeva kako simultani i prevod uz pomoć šapata, tako isto i konsekutivni. a svaka od njih se mora primeniti u okviru događaja čije osobenosti su sasvim jasno definisane, pa će shodno tome klijentima biti ponuđeno i iznajmljivanje opreme za simultano prevođenje, što je isto tako usluga koja je u okviru naveden institucije na raspolaganju.
Potrebno je istaći i to da onaj pojedinac, koji želi neki od prethodno pomenutih materijala da dobije prevede u ovoj jezičkoj kombinaciji, prvo treba da izvrši njegovo dostavljanje, a što može biti učinjeno na najbrži mogući način, budući da se dozvoljava te sadržaje da pošalje na mejl konkretne institucije. Isto tako bi trebalo da bude izvršeno i preuzimanje, a naravno postoje i druge opcije, ukoliko nekome ova ne odgovara, a o njima će detaljne informacije dobiti u onom predstavništvu pomenute institucije, koje bude lično kontaktirao.
Postupak koji se odnosi na direktno prevođenje dokumenata sa holandskog jezika na grčki je nešto drugačiji i u potpunosti usklađen sa zakonskim odredbama, te je u skladu sa time neophodno da pojedinačni klijent ispoštuje vrlo važno pravilo, koje se tiče slanja ili donošenja na uvid originalnih dokumenata.
Preciznije rečeno, biće izvršen kako njihov prevod, tako isto i overa od strane zvanično ovlašćenog lica, to jest sudskog tumača, kome se i moraju dostaviti originalna dokumenta. Ustvari, pre nego što svoj pečat stavi na prevedene sadržaje, on je dužan da ih fizički uporedi sa originalnim i utvrdi da li ima razlike među njima. Ako se bude dogodilo da postoje neka odstupanja, klijent će o tome obavezno biti obavešten, pa će mu biti preporučeno da se prvo izvrši lektura i korektura tih materijala, što je isto usluga koja je u okviru svake poslovnice dostupna. Tada će korektori i profesionalni lektori da utvrđene greške isprave, te da konkretna dokumenta ili neke druge sadržaje, u potpunosti prilagode originalima.
Dakle, način dostavljanja dokumenata na obradu se razlikuje upravo zbog obaveze dostavljanja originala, tako da ih pojedinac može poslati preporučenom pošiljkom i to preko „Pošte Srbije“, ali ih isto tako može lično doneti u predstavništvo koje izabere ili ih putem kurirske službe poslati na konkretnu adresu.
S obzirom na to da se i originalna dokumenta moraju dostaviti, jasno je da je različit i princip njihovog preuzimanja, pa svaki klijent ima dve opcije, to jest mogućnost da ih preuzme u poslovnici lično ili da ih dobije isporukom preko kurirske službe na prethodno datu adresu. Svakako mora biti informisan da je u pitanju usluga, koja ne spada u osnovnu i kao takva se plaća odvojeno od prevoda i overe dokumenta, a o visini nadoknade će klijent biti informisan od strane kurirske službe, koja će i biti dužna da izvrši isporuku.
Uz sva lična dokumenta (izvod iz matične knjige rođenih, dozvola za boravak, uverenje o državljanstvu, pasoš, vozačka dozvola, izvod iz matične knjige venčanih, lična karta, radna dozvola, izvod iz matične knjige umrlih, saobraćajna dozvola, potvrda o prebivalištu i druga), sudski tumač i prevodilac će na osnovu zahteva klijenata izvršiti i direktan prevod pravnih akata sa holandskog jezika na grčki. A tom prilikom će oni izuzev licenci, presuda o razvodu braka i drugih vrsta presuda, odnosno sudskih rešenja i odluka, kompletno da obrade kako sudske žalbe i sertifikate, tako isto i punomoćje za zastupanje, sudske tužbe i tekovine Evropske Unije, ali i bilo koji drugi dokument koji je za oblast prava, ali i sudstva usko vezan.
Takođe, zainteresovani imaju mogućnost da u okviru pomenute institucije zaduže stručna lica, kako bi dobili preveden i propisno overen bilo koji dokument iz domena obrazovanja ili nauke. Najpre se to odnosi na svedočanstvo završenih razreda osnovne i srednje škole, diplomu i dodatak diplomi i naučne patente. Naravno da će ovi stručnjaci kompletno obraditi i potvrdu o redovnom školovanju, diplomske radove, nastavne planove i programe fakulteta i rezultate naučnih istraživanja, ali i prepis ocena, te naučne radove i uverenje o položenim ispitima, kao i seminarske radove, to jest apsolutno bilo koju vrstu dokumenata i sadržaja koji se na konkretne oblasti odnose.
Napomenućemo i to da na osnovu potreba pojedinaca, ovi stručnjaci mogu da izvrše i obradu bilo kog dokumenta u posebno kratkom vremenskom periodu, ali je tada naročito važno da klijent pristupi slanju skeniranih sadržaja na mejl konkretne institucije, a kako bi ovi stručnjaci zaista imali priliku da propisno odgovore na zahtev za brzom izradom prevoda. Postupak obrade se i tom prilikom maksimalno poštuje, pa se i očekuje da zainteresovani za pomenutu uslugu, u najkraćem mogućem roku posle toga na uvid dostave i originalna dokumenta.
Pored već pomenutih, prevodilac i sudski tumač će obraditi i sva ona dokumenta koja ulaze u sastav različitih tipova dokumentacija, a primarno se misli na poslovnu, tehničku i građevinsku, odnosno na medicinsku, ali isto tako i na dokumentaciju za tendere. Uz osnivački akt preduzeća, revizorske i godišnje poslovne izveštaje, biće izvršeno i direktno prevođenje specifikacija farmaceutskih proizvoda sa holandskog jezika na grčki, ali i laboratorijskih analiza tehničkih uzoraka. Podrazumeva se da ovi stručnjaci prevode i overavaju, a u skladu sa aktuelnim pravilima i rešenje o osnivanju pravnog lica, lekarske nalaze i uputstvo za rukovanje, kao i fakture, dokumentaciju o medicinskim proizvodima i građevinske projekte, zatim statut preduzeća i finansijske poslovne izveštaje, te deklaracije proizvoda, poslovne odluke i uputstvo za lekove i karakteristike proizvoda, to jest svaki drugi dokument koji u sastav navedenih tipova dokumentacija zvanično ulazi.
Potrebno je da svako ko je zainteresovan za profesionalnu obradu dokumenata u navedenoj jezičkoj kombinaciji bude informisan o tome da naši stručnjaci nemaju nadležnost u vezi takozvane nadovere. Pod tim pojmom se podrazumeva overa onim pečatom koji je poznat kao Haški, to jest Apostille, a koji se po tačno utvrđenom principu i na zakonom definisana dokumenta, obavezno mora staviti. Kako to nije u nadležnosti naših zaposlenih, to svakako nije njihova obaveza na pojedince informišu o detaljima, te je iz tog razloga i napomenuto da svaki klijent podatke o nadoveri treba da zatraži lično. A njih će dobiti u onim službama, koje se nalaze u okviru osnovnih sudova u našoj zemlji i specijalizovane su upravo za izvršenje overe dokumenata Haškim pečatom. Vrlo je važno da oni tada pitaju kada se pomenuti pečat na njihova dokumenta mora staviti, to jest da saznaju da li je on uopšte obavezan, jer je zakonskim aktima precizno određeno za koja tačno dokumenta se nadovera vrši. Trebalo bi tada da dobiju informacije i o tome da li se pomenuti pečat stavlja na početku ili na kraju obrade, pošto upravo od njih zavisi čitav tok, a klijent svakako na taj način saznaje i gde je neophodno, najpre da svoja dokumenta na obradu odnese.
Nama je preostalo da dodamo i to da su dostupni direktni prevodi saglasnosti za zastupanje sa holandskog jezika na grčki, ali i svih ostalih vrsta saglasnosti, s tim da će prevodilac i sudski tumač profesionalno obraditi i različite vrste izjava, zatim uverenja i potvrda. A sem potvrde o slobodnom bračnom stanju, uverenja o nekažnjavanju i potvrde o stalnom zaposlenju, oni će prevesti i overiti kako potvrdu o stanju računa u banci, tako i potvrdu o visini primanja, zatim uverenje o neosuđivanosti i sva ostala dokumenta koja se podnose određenim državnim institucijama.
Prevodi deklaracija proizvoda sa holandskog na grčki jezik
Prilikom obrade deklaracije proizvoda u pomenutoj jezičkoj kombinaciji će profesionalni sudski tumači i prevodioci, koji su zvanično deo tima apsolutno svake od preko 20 poslovnica Prevodilačkog centra Akademije Oxford u zemlji, da primene važeća pravila i konkretna dokumenta u skladu sa njima overe. Na taj način se direktan prevod deklaracija proizvoda sa holandskog jezika na grčki svrstava u zakonski važeća dokumenta, što znači da je njihovom vlasniku pružena mogućnost da ih primenjuje u različitim situacijama.
Svakako je postupak overe vrlo precizno određen slovom zakona i podrazumeva da ovlašćeni sudski tumač, neposredno pre nego što stavi pečat na obrađen dokument, ima dužnost da izvrši njegovo upoređivanje sa originalima. Baš u tome i leži osnovni razlog za dostavljanje originalnih sadržaja njemu na uvid, pa je neophodno da se svaki pojedinac toga u potpunosti pridržava.
Inače, u praksi postoji i postupak nadovere, a koji je predviđen za tačno definisana dokumenta i uključuje stavljanje Apostille, to jest onog pečata koji je poznat i pod nazivom Haški. A stručnjaci zaposleni u okviru navedene institucije, taj tip overe ne vrše, ali isključivo zato što ne poseduju adekvatna ovlašćenja. Iz tog razloga se posebno ističe da bi svaki klijent trebalo detaljne informacije o toj vrsti overe da pribavi samostalno, a njih će dobiti ako kontaktira nadležne državne institucije, to jest posebna odeljenja osnovnih sudova Republike Srbije.
Podrazumeva se da će biti urađen direktan prevod svih ličnih dokumenata u ovoj varijanti jezika, a to se odnosi kako na obradu vozačke i saobraćajne dozvole, izvoda iz matične knjige rođenih i potvrde o prebivalištu, tako i na prevođenje lične karte sa holandskog jezika na grčki, ali i izvoda iz matične knjige umrlih, dozvole za boravak i pasoša, odnosno uverenja o državljanstvu, kao i izvoda iz matične knjige venčanih, te ostalih dokumenata koja se ličnim smatraju.
Na osnovu zahteva pojedinaca, prevodilac i sudski tumač mogu u konkretnoj jezičkoj kombinaciji da obrade i uverenje o neosuđivanosti, potvrdu o stalnom zaposlenju i potvrdu o stanju računa u banci, kao i saglasnost za zastupanje, te uverenje o nekažnjavanju, ali će naravno prevesti i potvrdu o visini primanja, to jest apsolutna svaki dokument koji klijent u određenom trenutku mora da preda nekoj nadležnoj instituciji, a što se primarno odnosi na kompletnu obradu kako potvrda i saglasnosti, tako i svih vrsta uverenja i izjava.
Biće izvršeni i direktni prevodi nastavnih planova i programa fakulteta sa holandskog jezika na grčki, kao i diplome i dodatka diplomi, odnosno uverenja o položenim ispitima, s tim što će ovi stručnjaci prevesti, pa propisno overiti i svedočanstvo o završenim razredima osnovne i srednje škole, potvrdu o redovnom školovanju i bilo koji drugi dokument koji je najpre za obrazovanje vezan. Naravno da klijenti u sklopu ove institucije mogu da dobiju i stručnu obradu diplomskih, ali i seminarskih radova, bez obzira koliko da je u pitanju kompleksan sadržaj, to jest nevezano za temu koju obrađuje.
Rezultate naučnih istraživanja, kao i naučne patente, odnosno naučne radove različite tematike, isto tako zainteresovani mogu da dobiju stručno prevedene u konkretnoj varijanti jezika. A sudski tumač i prevodilac će se pobrinuti da prevedu i tekovine Evropske Unije, sudske žalbe i odluke, zatim punomoćje za zastupanje i sudske tužbe, ali i sertifikate svih vrsta, presude o razvodu braka i sudska rešenja, kao i licence i ugovore, to jest svaki onaj dokument koji je svrstan u pravna akta, jer je vezan za sudstvo ili za oblast prava.
Budući da su ovi stručnjaci specijalizovani i za obradu različitih vrsta dokumentacija, to podrazumeva da će oni maksimalno profesionalno i u optimalnom roku prvo da prevedu sva ona dokumenta koja ulaze u sastav tehničke i građevinske, ali i tenderske dokumentacije, a onda će shodno važećim pravilima da izvrše i njihovu overu. Pored već pomenutih deklaracija proizvoda, uradiće i direktan prevod građevinskih projekata sa holandskog jezika na grčki, odnosno laboratorijskih analiza tehničkih uzoraka, uputstava za rukovanje i svih ostalih dokumenata koja su deo konkretnih vrsta dokumentacija.
Klijenti mogu dobiti i profesionalno obrađen svaki dokument koji ulazi u sastav kako poslovne dokumentacije (statut preduzeća, finansijski poslovni izveštaji, rešenje o osnivanju pravnog lica, poslovne odluke, revizorski izveštaji, fakture, godišnji izveštaji, osnivački akt preduzeća i ostala dokumenta koja se odnose na poslovanje određenog preduzetnika ili kompanije), tako isto i medicinske, a što se odnosi prvenstveno na lekarske nalaze, dokumentaciju o medicinskim proizvodima i specifikacije farmaceutskih proizvoda, te na uputstva za lekove i karakteristike dokumenata, to jest na bilo koji dokument koji je prema pravilima svrstan u medicinsku dokumentaciju.
Prevod ekonomskih tekstova sa holandskog jezika na grčki
Najpre stručne, a zatim i popularne tekstualne sadržaje, sa tematikom koja je vezana za ekonomiju će prevodioci i sudski tumači, angažovani u okviru brojnih poslovnica Prevodilačkog centra Akademije Oxford prevesti u kombinaciji koja je navedena. A svakako oni mogu da izvrše i direktno prevođenje političkih tekstova sa holandskog na grčki jezik, ali i onih koji se bave oblašću bankarstva, finansija ili prava. Uz to su osposobljeni za profesionalnu obradu onih tekstualnih materijala, čija tema je vezana za oblast obrazovanja, turizma i nauke, zatim filozofije, marketinga i građevinske industrije, ali i sociologije, menadžmenta i informacionih tehnologija, te ekologije i zaštite životne sredine, psihologije i medicine, to jest svih naučnih disciplina koje su vezane i za prirodne i za društvene nauke.
S obzirom na to da ova institucija zapošljava i iskusne stručnjake, koji pružaju uslugu titlovanja prevedenih video i audio materijala, ali i one čije zaduženje je vezano za njihovu sinhronizaciju, to direktni prevodi serija sa holandskog na grčki jezik podrazumevaju i izvršenje jedne od tih usluga. Izuzev njih, mogu biti prevedeni i dokumentarni filmovi, zatim zabavne i dečije emisije, kao i reklamne poruke, te igrani filmovi i animirani, kao i informativne emisije, odnosno crtani filmovi, obrazovne emisije i svi ostali sadržaji ove vrste.
U slučaju da pojedinac ima potrebu da dobije preveden bilo koji materijal iz domena marketinga, mora znati da sudski tumač i prevodilac koji će tu uslugu izvršiti imaju visok nivo iskustva, tako da obrađuju apsolutno sve reklamne sadržaje i to uz poštovanje važećih pravila u konkretnoj oblasti. A izuzev PR tekstova, vizit kartica i brošura, oni će izvršiti i profesionalan prevod reklamnih letaka sa holandskog na grčki jezik, ali će obraditi i plakate, zatim flajere i kataloge, kao i svaki drugi reklamni materijal. Kako su oni u potpunosti ovladali marketinškim pravilima, podrazumeva se da će ih implementirati u svoj rad, tako da će svi ti sadržaji biti oblikovani sa ciljem lakog razumevanja za sve govornike grčkog jezika.
Prevođenje uz pomoć šapata sa holandskog na grčki jezik
Navedena usluga se smatra specijalnom vrstom usmenog prevoda, a stručnjaci Prevodilačkog centra Akademije Oxford, koji su zaposleni u svakoj od preko 20 poslovnica će izvršiti i onu uslugu koja uključuje kako simultani, tako i konsekutivni prevod sa holandskog jezika na grčki, a kada to bude bilo potrebno. Uzevši u obzir da se sve usluge koje su pomenute moraju primeniti za tačno definisani tip događaja, to podrazumeva da je zainteresovano lice obavezno da sve podatke o organizaciji i uopšteno, o samom događaju prethodno dostavi. Zapravo će prevodioci i sudski tumači tada proučiti podatke o trajanju događaja, zatim o mestu na kome bi on trebalo da bude održan i svakako, o broju učesnika, pa će i definisati ponudu, to jest odlučiti da li će biti primenjen šapatni, konsekutivni ili simultani prevod u toj varijanti jezika. Napominjemo da pomenuta institucija omogućuje svojim klijentima i onu uslugu, koja podrazumeva iznajmljivanje opreme za simultano prevođenje, te će shodno definisanoj vrsti usmenog prevoda, ona i biti zvanično uneta u ponudu.
Ovi stručnjaci su, isto tako specijalizovani da na zahtev klijenata prevedu kako romane i beletristiku, tako i bilo koje prozno književno delo, ali će naravno odgovoriti profesionalno i na zahteve vezano za direktno prevođenje poezije sa holandskog jezika na grčki. Sem toga, oni mogu da obrade i sadržinu svih vrsta časopisa, bilo ilustrovanih ili stručnih, bilo dečijih, a po potrebi prevode i novinske članke različite dužine, složenosti i tematike.
Profesionalna redaktura je usluga koja je na raspolaganju u svakom predstavništvu ove institucije, a lektori i korektori će je izvršiti na zahtev pojedinaca. Napominjemo da je ona isključivo primenljiva u slučaju da su prevodi u toj kombinaciji za određeni sadržaj neprofesionalno urađeni, pa se u skladu sa pravilima propusti moraju ispraviti.
Sve vrste onlajn sadržaja će sudski tumač i prevodilac da u konkretnoj varijanti jezika prevedu, a ako se to od njih zahteva. Uz obradu internet kataloga, online prodavnica i web sajtova. Biće izvršeni i direktni prevodi softvera sa holandskog jezika na grčki, to jest svih onih aplikacija i programa koje pojedinac bude imao potrebu da dobije prevedene, s tim da pomenuti stručnjaci svakako mogu da obrade i sve ostale sadržaje koji se na kompjutere, ali i internet odnose. Uzevši u obzir da odlično poznaju sva ona pravila koja uključuje SEO, odnosno Search Engine Optimisation, te da imaju višegodišnje iskustvo u sprovođenju optimizacije internet materijala, to će oni konkretne alate primeniti i prilikom obrade ovih sadržaja. A zahvaljujući takvom postupku, konkretni materijali se pozicioniraju mnogo bolje nego ranije, jer se u skladu sa prethodno definisanim ključnim rečima, oni i prepoznaju kao apsolutno najbolji rezultati za tu internet pretragu.
Lista prevoda za holandski jezik
Prevod sa holandskog na engleski jezik
Prevod sa holandskog na italijanski jezik
Prevod sa holandskog na nemački jezik
Prevod sa holandskog na francuski jezik
Prevod sa holandskog na španski jezik
Prevod sa holandskog na portugalski jezik
Prevod sa holandskog na ruski jezik
Prevod sa holandskog na švedski jezik
Prevod sa holandskog na bugarski jezik
Prevod sa holandskog na finski jezik
Prevod sa holandskog na hrvatski jezik
Prevod sa holandskog na bosanski jezik
Prevod sa holandskog na turski jezik
Prevod sa holandskog na pakistanski jezik
Prevod sa holandskog na norveški jezik
Prevod sa holandskog na korejski jezik
Prevod sa holandskog na grčki jezik
Prevod sa holandskog na albanski jezik
Prevod sa holandskog na danski jezik
Prevod sa holandskog na japanski jezik
Prevod sa holandskog na kineski jezik
Prevod sa holandskog na češki jezik
Prevod sa holandskog na poljski jezik
Prevod sa holandskog na mađarski jezik
Prevod sa holandskog na makedonski jezik
Prevod sa holandskog na slovenački jezik
Prevod sa holandskog na rumunski jezik
Prevod sa holandskog na slovački jezik
Prevod sa holandskog na ukrajinski jezik
Prevod sa holandskog na hebrejski jezik
Prevod sa holandskog na estonski jezik