Prevod sa holandskog na španski jezik
Besplatni online prevod sa holandskog na španski jezik
Za online prevod sa holandskog na španski jezik ne garantujemo kvalitet. Prevod na ovaj način ne može biti 100% tačan. Najbolje je da se obratite našem najbližem centru za tačan prevod.
2000 karaktera ostalo.
Prevođenje sa holandskog na španski jezik
Neosporna je činjenica da apsolutno svaki klijent, kome je potrebno direktno prevođenje dokumenata sa holandskog jezika na španski, njihovu kompletnu obradu dobija u apsolutno svakom gradu u kome Prevodilački centar Akademije Oxford zvanično posluje. Razlog za to jeste što tim ove institucije čine i prevodioci i sudski tumači, a što je izuzetno važno za obradu dokumenata. Naime, zakonom je propisano da samo sadržaji koji su prevedeni u navedenoj varijanti jezika, a posle toga i overeni, mogu da budu smatrani zakonski važećim i kao takvi u praksi korišćeni.
Da malo pojednostavimo, pomenuti stručnjaci će prvo prevesti bilo koji dokument koji klijent zahteva, a nakon toga će sudski tumač uporediti sadržinu prevedenog dokumenta i originala, te pristupiti propisanom postupku overe, to jest staviće svoj pečat na preveden sadržaj. Budući da ova institucija omogućuje i usluge lekture i korekture, to jest da zapošljava stručnjake koji su specijalizovani za redakturu različitih tipova materijala, to znači da će navedena usluga biti izvršena ukoliko ovaj stručnjak uoči razlike između ta dva dokumenta. Dakle, jedino se sme overiti preveden dokument čija sadržina je apsolutno istovetna kao i u originalu.
Ističemo da ovi stručnjaci mogu obraditi kako sva dokumenta iz domena obrazovanja (svedočanstva o završenim razredima osnovne i srednje škole, seminarski radovi, prepis ocena, potvrda o redovnom školovanju, diplomski radovi, nastavni planovi i programi fakulteta, uverenje o položenim ispitima, diploma i dodatak diplomi i mnoga druga), tako i ona dokumenta koja su prvenstveno vezana za oblast nauke (naučni patenti, naučni radovi, rezultati naučnih istraživanja i ostala).
Pored toga će biti izvršeni i direktni prevodi ličnih dokumenata sa holandskog jezika na španski, a tada će pomenuti stručnjaci, između ostalog kompletno obraditi izvod iz matične knjige venčanih, uverenje o državljanstvu i vozačku dozvolu, odnosno potvrdu o prebivalištu i dozvolu za boravak, ali i izvod iz matične knjige rođenih, pasoš i saobraćajnu dozvolu, kao i ličnu kartu, izvod iz matične knjige umrlih, radnu dozvolu i mnoga druga lična dokumenta za koja klijent bude zahtevao obradu u pomenutoj varijanti jezika.
Profesionalni sudski tumači i prevodioci će se pobrinuti da prevedu, a u skladu sa pravilima posle toga i overe bilo koju vrstu saglasnosti, zatim izjave, potvrde ili uverenja, to jest sva ona dokumenta koja pojedinačni klijent treba da preda nadležnim institucijama. Uz potvrdu o stalnom zaposlenju i potvrdu o visini primanja, odnosno potvrdu o stanju računa u banci, oni kompletno obrađuju i uverenje o neosuđivanosti, zatim potvrdu o slobodnom bračnom stanju i uverenje o nekažnjavanju, te saglasnost za zastupanje i sva ostala dokumenta tog tipa.
Apsolutno bilo koju vrstu dokumentacije, to jest apsolutno sva dokumenta koja u njihov sastav ulaze, klijenti mogu da dobiju u skladu sa aktuelnim pravilima obrađene. A osim lekarskih nalaza, specifikacija farmaceutskih proizvoda i dokumentacije o medicinskim proizvodima, to jest uputstava za lekove i karakteristike proizvoda, pomenuti stručnjaci će obraditi i svaki drugi dokument koji ulazi u sastav medicinske dokumentacije. Isto tako će se pobrinuti da odgovore na zahteve pojedinačnih klijenata, kojima su potrebni direktni prevodi poslovne dokumentacije sa holandskog jezika na španski (rešenje o osnivanju pravnog lica, godišnji i finansijski poslovni izveštaji, statut preduzeća, fakture, revizorski izveštaji, osnivački akt preduzeća, poslovne odluke i ostala dokumenta koja su uvrštena u taj tip dokumentacije), a kompletno će obraditi i uputstvo za rukovanje, zatim deklaracije proizvoda i građevinske projekte, kao i laboratorijske analize tehničkih uzoraka, te svaki drugi dokument koji zvanično ulazi u sastav bilo građevinske ili tehničke, bilo dokumentacije za tendere.
Trebalo bi reći i to da prevodioci i sudski tumači mogu u konkretnoj varijanti jezika prvo da prevedu, a posle toga da izvrše i overu kako za sudska rešenja, punomoćje za zastupanje i sudske žalbe, odnosno ugovore i licence, tako i za sudske odluke, zatim presude o razvodu braka, tekovine Evropske Unije, sudske tužbe i sertifikate, to jest za bilo koji pravni akt.
Kako pravila navode da sudski tumači moraju fizički uporediti originalan i preveden dokument, to se obavezuje svaki pojedinac da se pridržava pravila vezano za dostavljanje sadržaja na obradu, te da tom prilikom prilože na uvid originalna dokumenta. U skladu sa tim pravilima je definisano da svaki klijent ili originalna dokumenta donosi u poslovnicu ove institucije, a koja se nalazi u njegovom gradu, odnosno koja mu je najbliža. Takođe se može opredeliti i da ih preporučenom pošiljkom putem “Pošte Srbije” dostavi ovim stručnjacima na obradu, odnosno da izvrši slanje preko kurirske službe.
Podrazumeva se da i postupak preuzimanja dokumenata, za koja bude izvršen prevod i overa zavisi od volje svakog pojedinca, a u opticaju su dve mogućnosti. Izuzev one koja podrazumeva lični dolazak klijenta u prostorije predstavništva navedene institucije, a zarad preuzimanja kompletno obrađenih dokumenata, omogućena je i njihova dostava preko kurirske službe na željenu adresu. Konkretna usluga nije uračunata u prevod i overu dokumenata, tako da klijent koji se za nju opredeli ima obavezu da u trenutku preuzimanja pošiljke izvrši njeno plaćanje, s tim da upravo služba koja vrši dostavu i određuje cenu.
Svakako je neophodno pomenuti i to da ovi stručnjaci mogu profesionalno da odgovore na zahteve onih pojedinaca, kojima je potrebna hitna obrada dokumenata u konkretnoj jezičkoj kombinaciji.
Međutim, tada se radi o izuzetno kratkom vremenskom roku, pa je dopušteno da klijent sadržaje za koje zahteva obradu prvo pošalje na mejl adresu najbliže poslovnice, kako bi se njegovoj obradi pristupilo praktično odmah po prijemu. Ipak, naglašavamo da je njegova obaveza odmah posle toga da konkretno pravilo o dostavljanju originalnih dokumenata na uvid ispoštuje, ali je vrlo važno da tom prilikom izabere onaj način slanja koji će biti i najbrži.
Važeća pravila navode i obavezu izvršenja nadovere, ali isključivo za tačno definisana dokumenta, a ona se odnosi na stavljanje specijalne vrste pečata, koji je znan pod nazivom kako Haški, tako i Apostille. Samim tim što je overa tom vrstom pečata u nadležnosti državnih službi, to jest odeljenja osnovnih sudova naše zemlje, to znači da isključivo klijent ima pravo da u okviru njih dobije neophodne informacije. Zapravo se radi o tome da stručnjaci naše institucije nisu obavezni te podatke da poseduju, odnosno da ih daju klijentima, jer ne spada u njihovu nadležnost. Svakako detaljno informisanje o tome značajno utiče na čitav proces obrade dokumenata, jer klijent saznaje gde treba prvo da ih pošalje, odnosno odnese i po kom principu se taj dokument obrađuje. Jednostavnije govoreći, Apostille pečat se na konkretna dokumenta stavlja ili nakon završetka prevoda, odnosno overe sudskog tumača ili pre toga, pa je sasvim jasno zašto bi zainteresovani trebalo da se pobrine za dobijanje tih informacija na vreme.
Pomenuli bismo i to da prevodioci i sudski tumači mogu izvršiti kako simultano i šapatno, tako isto i konsekutivno prevođenje sa holandskog jezika na španski, te da navedena institucija nudi i iznajmljivanje opreme za simultano prevođenje svojim klijentima.
Isto tako, oni su specijalizovani i za profesionalnu obradu marketinških materijala u pomenutoj varijanti jezika. A konkretna usluga se odnosi ne samo na plakate, reklamne flajere i kataloge, već i na PR tekstove, zatim vizit kartice i reklamne letke, ali i na brošure, to jest na sve one sadržaje čija je osnovna svrha usmerena na reklamiranje bilo kog proizvoda i usluge, odnosno na prezentovanje rada neke kompanije ili određenog događaja.
Svi koji su zainteresovani, ove stručnjake mogu da zaduže kako bi preveli novinske članke i sadržinu bilo koje vrste časopisa (naučni, dečiji, ilustrovani i drugi), s tim da oni odgovaraju na zahteve i onih pojedinaca koji žele da dobiju profesionalno prevedeno neko književno delo ili udžbenik. Takođe su specijalizovani i za obradu stručnih, ali i popularnih tekstualnih sadržaja različite tematike, odnosno dužine i složenosti.
Pomenuti stručnjaci će se pobrinuti da prevedu i bilo koji video, kao i audio materijal, budući da su specijalizovani kako za direktan prevod crtanih filmova sa holandskog jezika na španski, tako i dokumentarnih, zatim animiranih i igranih filmova različitog žanra. A po potrebi će prevesti i dečije, odnosno obrazovne, informativne i zabavne, što radijske što televizijske emisije, te reklamne poruke, serije i sve ostale audio i video sadržaje. Sa željom da klijentima kojima su potrebni prevodi tih materijala u ovoj varijanti jezika, omogući njihovu profesionalnu i kompletnu obradu, pomenuta institucija im nudi uslugu njihovog titlovanja, kao i sinhronizovanja.
Uz korišćenje alata poznatih kao SEO (Search Engine Optimisation), sudski tumači i prevodioci obrađuju sve one sadržaje koji se mogu videti na internetu, to jest koji su za njega i uopšteno, za računare vezani. Izuzev web sajtova i online prodavnica, oni će obraditi profesionalno i programe bilo koje vrste, potom aplikacije, te internet kataloge i sve ostale online materijale.
Prevod dokumentacije o medicinskim proizvodima sa holandskog na španski jezik
Sva ona dokumenta koja se zvanično smatraju delom medicinske dokumentacije, na osnovu zahteva zainteresovanih će prevodilac i sudski tumač najpre da u konkretnoj varijanti jezika prevedu, a podle toga i da overe, budući da su im data adekvatna ovlašćenja.
Uslov za pravilno izvršenje te vrste overe, jeste dostavljanje na uvid originalnih dokumenata, budući da ovlašćeno lice, to jest sudski tumač treba da izvrši njihovo upoređivanje sa prevedenim sadržajima, a da bi bio potpuno uveren da su oni sasvim istovetni.
Kako pravila podrazumevaju i takozvanu nadoveru, koja uključuje stavljanje specijalnog pečata na tačno određena dokumenta, a koji je znan i kao Apostille ili Haški, potrebno je da se klijent samostalno u državnim institucijama, čija je to nadležnost o tome i raspita, uzevši u obzir da stručnjaci Prevodilačkog centra Akademije Oxford ne poseduju dozvole za izvršenje te vrste overe.
Uz lekarske nalaze, oni su specijalizovani i za direktno prevođenje dokumentacije o medicinskim proizvodima, ali i za uputstvo za lekove i karakteristike proizvoda, te na zahtev kompletno obrađuju i specifikacije farmaceutskih proizvoda, kao i sva ostala dokumenta koja u taj tip dokumentacije ulaze.
Isto tako mogu da obrade kompletno i bilo koji dokument, koji određene državne institucije mogu zahtevati od klijenata, a primarno se misli na različite vrste izjava i potvrda, kao i saglasnosti i uverenja (potvrda o slobodnom bračnom stanju, uverenje o nekažnjavanju, potvrda o visini primanja, saglasnost za zastupanje, potvrda o stanju računa u banci, uverenje o neosuđivanosti, potvrda o stalnom zaposlenju i ostala dokumenta koja se podnose nadležnim službama).
Mogu da budu izvršeni i direktni prevodi naučnih radova sa holandskog jezika na španski, kao i rezultata naučnih istraživanja, ali i naučnih patenata, te mnogih drugih sadržaja koji se odnose isključivo na nauku. Takođe, sudski tumači i prevodioci kompletno obrađuju i sve vrste dozvola (vozačka, dozvola za boravak, radna, saobraćajna), ali i uverenje o državljanstvu, izvod iz matične knjige umrlih i pasoš, te potvrdu o prebivalištu, venčani list i ličnu kartu, kao i izvod iz matične knjige rođenih, to jest svaki lični dokument.
Neophodno je informisati zainteresovane da u okviru svih poslovnica pomenute institucije imaju mogućnost da dobiju obrađena, u skladu sa pravilima i sva ona dokumenta koja čine poslovnu dokumentaciju (godišnji izveštaji, rešenje o osnivanju pravnog lica, fakture, revizorski izveštaji, poslovne odluke, statut preduzeća, finansijski poslovni izveštaji, osnivački akt preduzeća i ostala), kao i ona koja se zvanično tretiraju kao deo bilo građevinske ili tehničke, bilo tenderske dokumentacije (građevinski projekti, uputstvo za rukovanje, laboratorijske analize tehničkih uzoraka, deklaracije proizvoda i mnoga druga).
Izuzev njih, sudski tumač i prevodilac ostvaruju zahtev pojedinaca, te rade i direktan prevod diplome i dodatka diplomi sa holandskog jezika na španski, ali i svakog drugog dokumenta iz domena obrazovanja. Najpre mislimo na nastavne planove i programe fakulteta, te svedočanstvo o zavšenim razredima osnovne i srednje škole, odnosno na prepis ocena, potvrdu o redovnom školovanju i uverenje o položenim ispitima, s tim što su u prilici i da zainteresovanim licima omoguće profesionalan prevod u navedenoj varijanti jezika i za diplomske radove različite tematike, ali i za seminarske.
Svakako će obraditi stručno i bilo koji dokument koji se tiče oblasti sudstva ili prava, a što se odnosi kako na tekovine Evropske Unije, sudska rešenja i presude, te licence i punomoćja za zastupanje, tako i na sudske žalbe, odnosno tužbe i odluke, ali i ugovore i uopšteno rečeno, svaki drugi dokument koji se tiče na neki način sudstva ili prava.
Prevođenje informativnih emisija sa holandskog jezika na španski
Kako su profesionalni titleri zaposleni u svakoj od preko 20 poslovnica Prevodilačkog centra Akademije Oxford, to će svaki pojedinac zainteresovan za direktan prevod informativnih emisija sa holandskog na španski jezik, zapravo imati priliku da dobije i uslugu njihovog titlovanja, s tim da je u ponudi i mogućnost sinhronizovanja i tih i svih ostalih video, te audio sadržaja. Svakako će prevodilac i sudski tumač u konkretnoj jezičkoj varijanti da obrade i animirane filmove, serije i zabavne emisije, ali i igrane filmove, te crtane i dokumentarne, kao i bilo koju drugu vrstu materijala koja treba da bude prikazivana, odnosno puštana na različitim medijima.
Sem toga, oni prevode i udžbenike, te profesionalno odgovaraju i na zahteve onih klijenata kojima su prevodi u pomenutoj kombinaciji jezika potrebni za književna dela, koja su svrstana u poetska ili prozna. Naravno da će prevesti i članke iz novina, ma koje tematike, ali i stručne, kao i ilustrovane, te dečije časopise.
U slučaju da klijent poseduje materijale bilo koje vrste, a za koje su direktni prevodi sa holandskog na španski jezik prethodno urađeni i to neprofesionalno, to jest ako u njima ima propusta, za to će se pobrinuti korektori, koje ova institucija zapošljava, odnosno lektori. Tokom vršenja usluge redakture, koja podrazumeva kako lekturu, tako i profesionalnu korekturu, oni će sve greške koje budu primetili da isprave, tako da će sadržaji biti u potpunosti prilagođeni španskom jeziku, odnosno njegovim pravilima.
Ne samo da će sudski tumač i prevodilac da izvrše uslugu prevoda za različite sadržaje pisanim putem, već će pružiti i onu koja se odnosi na usmeni, kada god je to potrebno, a ona podrazumeva šapatni, konsektivni i simultani prevod. Takođe, pomenuta institucija omogućuje svakome ko je zainteresovan, te ima potrebu za tim, da izvrši iznajmljivanje opreme za simultano prevođenje. Izbor između svih onih usluga, za koje su sudski tumači i prevodioci specijalizovani će biti izvršen tek pošto bude bila sprovedena analiza osnovnih podataka o događaju, a što se odnosi i na osobenosti prostora u kome je određeno da bude održan, ali i na trajanje, odnosno na broj osoba koje bi trebalo da budu prisutne.
Prevodi softvera sa holandskog na španski
Uz obradu softvera, odnosno bilo kog programa ili aplikacije, sudski tumači i prevodioci, koji su zaposleni u predstavništvu Prevodilačkog centra Akademije Oxford u svakom gradu, mogu da izvrše i direktan prevod online prodavnica sa holandskog jezika na španski, ali i sajtova, te internet kataloga, to jest svih materijala koji se ili objavljuju na globalnoj mreži ili se odnose na računare. Sa ciljem da svim takvim sadržajima omoguće da mnogo bolje mesto u polju pretrage dostignu, oni će tokom njihove obrade svakako da primene i pravila koja uključuje SEO (Search Engine Optimisation). Budući da će se fokusirati na optimizaciju, to jest prilagođavanje online prodavnica, sajtova i ostalih web sadržaja, njihova vidljivost u polju opšte pretrage će biti mnogo bolja, te se očekuje da ih pretraživač vrlo visoko rangira i postavi na prvu stranu rezultata, a za one reči i fraze koje se smatraju ključnim u tom slučaju.
Na osnovu potreba klijenata, biće izvršeni i direktni prevodi tekstova sa holandskog jezika na španski, nevezano za to da li su popularni ili naučni, te kojom temom se bave. Naime, prevodilac i sudski tumač su specijalizovani za obradu sadržaja iz oblasti obrazovanja, finansija, nauke i ekologije i zaštite životne sredine, ali i bankarstva, sociologije, farmacije i politike. Naravno da će u navedenoj varijanti jezika da prevedu profesionalno i one tekstove, čija osnovna tema je usmerena na turizam, obrazovanje i komunikologiju, odnosno ekonomiju, marketing i građevinsku industriju, te menadžment, informacione tehnologije i medicinu, ali i sve ostale naučne discipline, koje se svrstavaju i u društvene i u prirodne.
Dobro je istaći i podatak da su ovi stručnjaci usmereni i na obradu apsolutno bilo kog materijala, čija je glavna namena reklamiranje i to kako same firme i njenog poslovanja, tako i usluga, odnosno događaja ili proizvoda. S obzirom na to da su u pitanju sadržaji koji se karakterišu kao specifični, zato što je uglavnom poruka namenjena potencijalnim klijentima vešto skrivena, to se i prevođenje reklamnih materijala sa holandskog jezika na španski mora vrlo pažljivo vršiti. Zapravo su prevodioci i sudski tumači tada u obavezi da primarno konkretnu poruku u PR tekstovima, reklamnim flajerima i brošurama, recimo prilagode pravilima španskog jezika. Svakako će oni prevesti i plakate, odnosno vizit kartice i reklamne letke, ali i sve ostale sadržaje koji su vezani za oblast marketinga.
Lista prevoda za holandski jezik
Prevod sa holandskog na engleski jezik
Prevod sa holandskog na italijanski jezik
Prevod sa holandskog na nemački jezik
Prevod sa holandskog na francuski jezik
Prevod sa holandskog na španski jezik
Prevod sa holandskog na portugalski jezik
Prevod sa holandskog na ruski jezik
Prevod sa holandskog na švedski jezik
Prevod sa holandskog na bugarski jezik
Prevod sa holandskog na finski jezik
Prevod sa holandskog na hrvatski jezik
Prevod sa holandskog na bosanski jezik
Prevod sa holandskog na turski jezik
Prevod sa holandskog na pakistanski jezik
Prevod sa holandskog na norveški jezik
Prevod sa holandskog na korejski jezik
Prevod sa holandskog na grčki jezik
Prevod sa holandskog na albanski jezik
Prevod sa holandskog na danski jezik
Prevod sa holandskog na japanski jezik
Prevod sa holandskog na kineski jezik
Prevod sa holandskog na češki jezik
Prevod sa holandskog na poljski jezik
Prevod sa holandskog na mađarski jezik
Prevod sa holandskog na makedonski jezik
Prevod sa holandskog na slovenački jezik
Prevod sa holandskog na rumunski jezik
Prevod sa holandskog na slovački jezik
Prevod sa holandskog na ukrajinski jezik
Prevod sa holandskog na hebrejski jezik
Prevod sa holandskog na estonski jezik