Prevod sa holandskog na poljski jezik
Besplatni online prevod sa holandskog na poljski jezik
Za online prevod sa holandskog na poljski jezik ne garantujemo kvalitet. Prevod na ovaj način ne može biti 100% tačan. Najbolje je da se obratite našem najbližem centru za tačan prevod.
2000 karaktera ostalo.
Prevođenje sa holandskog na poljski jezik
Konkretna usluga je dostupna u apsolutno svakom gradu u kome zvanično posluje Prevodilački centar Akademije Oxford i to u obe varijante, budući da su prevodioci i sudski tumači usmereni i na usmeni prevod sa holandskog jezika na poljski i na stručnu obradu različitih materijala u pisanoj formi.
Najpre ćemo naglasiti da oni, na istom nivou kvaliteta mogu pružiti i konsekutivni i prevod uz pomoć šapata, ali isto tako i simultani prevod u toj varijanti jezika, s tim da ova institucija zainteresovanima može da ponudi i iznajmljivanje profesionalne opreme za simultano prevođenje.
Stručnjaci koji su zaposleni u svakom predstavništvu mogu da obrade i plakate, PR tekstove i reklamne brošure, kao i flajere i metke, odnosno kataloge i sve ostale sadržaje putem kojih se prezentuje neki događaj ili reklamira određeni proizvod, kompanija i usluga.
Zainteresovani ih mogu angažovati i za direktno prevođenje časopisa sa holandskog jezika na poljski, ali i za stručnu obradu članaka iz novina, zatim književnih dela i udžbenika, kao i tekstualnih materijala, koji važe i za popularne i za naučne, odnosno stručne, a čija tema se može ticati bilo koje grane prirodnih ili društvenih nauka.
Valjalo bi reći i to da prevodilac i sudski tumač izlaze u susret zahtevima svakoga, kome je potreban prevod web sadržaja u navedenoj kombinaciji jezika, a što se ne odnosi samo na sajtove, već i na sve vrste programa i aplikacija, zatim na online prodavnice i internet kataloge, to jest na sve one materijale koji su vidljivi online ili su na neki način za računare vezani. U skladu sa važećim pravilima, oni će za vreme obrade ovih sadržaja izvršiti i implementaciju alata koji su poznati kao Sarch Engine Optimisation (SEO), pa će na taj način njihovu sadržinu da prilagode zahtevima onlajn pretrage, koji su u datom trenutku važeći.
Klijent koji je zainteresovan za obradu bilo kog do sada pomenutog materijala bi trebalo na mejl da ga dostavi, te je predviđen isti takav način preuzimanja. A u slučaju da mu to u datom momentu ne odgovara, može se opredeliti za neku drugu opciju i slanja i preuzimanja, koja je isto tako dostupna.
Osnovni cilj ove institucije jeste da svakom svom klijentu omogući maksimalno profesionalnu uslugu, pa je sa tim u vezi neophodno pomenuti da su dostupni kako direktni prevodi video i audio sadržaja sa holandskog jezika na poljski, isto tako i dodatne usluge, koje uključuju ili sinhronizaciju od tih materijala ili njihovo profesionalno titlovanje. A to ustvari znači da će klijent po završetku prevođenja serija, obrazovnih i dečijih emisija, odnosno animiranih i igranih filmova, zatim reklamnih poruka i crtanih filmova, ali i informativnih i zabavnih emisija, te dokumentarnih filmova i ostalih i audio materijala i video, odabrati da li će oni biti titlovani ili sinhronizovani. Tako će on u relativno kratkom vremenskom periodu da dobije ove sadržaje koji su kompletno obrađeni i kao takvi u potpunosti spremni za dalje plasiranje.
Biće izvršena i usluga redakture materijala koji su prethodno prevedeni u pomenutoj varijanti jezika, ali je neophodno da stručni lektori i korektori izvrše reviziju prevoda, to jest da sve greške koje postoje isprave i na taj način konkretne materijale prilagode duhu ciljnog jezika.
Podrazumeva se, naravno da sudski tumači i prevodioci, shodno zahtevima klijenata vrše i prevođenje dokumenata sa holandskog jezika na poljski, ali i njihovu overu. Ističemo da u ovom slučaju overa znači da će ovlašćeno lice staviti svoj zvanični pečat na preveden dokument, a kako bi na taj način potvrdio da se njegova sadržina ne razlikuje od originala.
Budući da on mora da ispoštuje to pravilo, podrazumeva se da će klijent kome je potreban prevod bilo kog dokumenta, njegov original morati da priloži. Ako mu ne odgovara da dođe lično u poslovnicu ove institucije i na taj način dostavi originalna dokumenta, on se može opredeliti i za druge opcije, a koje uključuju slanje sadržaja ili preko “Pošte Srbije” (preporučeno) ili preko kurirske službe.
Uz sva lična dokumenta, prevodioci i sudski tumači mogu da prevedu i overe sva ona koja se podnose nadležnim službama. Tako će klijenti, između ostalog dobiti kompletno obrađenu ličnu kartu, potvrdu o prebivalištu i dozvolu za boravak, odnosno uverenje o državljanstvu i saobraćajnu dozvolu, ali i krštenicu, venčani list i umrlicu, to jest izvod iz matične knjige rođenih, venčanih i umrlih, kao i radnu i vozačku dozvolu, pasoš i sva ostala lična dokumenta. Isto tako će se oni pobrinuti da ispoštuju važeča pravila, te da propisno obrade potvrdu o stalnom zaposlenju i potvrdu o visini primanja, ali i uverenje o neosuđivanosti, potvrdu o stanju računa u banci i saglasnost za zastupanje, te potvrdu o slobodnom bračnom stanju, uverenje o nekažnjavanju i ostale vrste ovih dokumenata, koje klijenti moraju da podnesu konkretnoj državnoj instituciji.
Važno je naglasiti da može biti izvršen i hitan prevod bilo kog dokumenta u ovoj jezičkoj kombinaciji, ali da se tada postupak dostavljanja razlikuje, u smislu da klijent prvo treba konkretne sadržaje da skenira i pošalje na mejl izabrane poslovnice, te da u skladu sa pravilima posle toga donese ili dostavi na opisane načine originalna dokumenta.
Sasvim je jasno da je i postupak preuzimanja kompletno obrađenih sadržaja ove vrste različit, pa je predviđeno da klijent ili dođe u predstavništvo i izvrši njihovo preuzimanje ili da mu prevedena i overena dokumenta budu isporučena na određenu adresu. Konkretna usluga podleže dodatnoj naplati, zato što mora biti angažovana kurirska služba, koja će i dostaviti sadržaje klijentu, a on će svakako prethodno dobiti detaljne informacije o ceni.
Pored dokumenata koja smo do sada pomenuli, vrše se i direktni prevodi medicinske dokumentacije sa holandskog jezika na poljski. A to znači da će sudski tumač i prevodilac uz specifikacije farmaceutskih proizvoda i lekarske nalaze, pristupiti kompletnoj obradi i uputstava za lekove i karakteristike proizvoda, te dokumentacije o medicinskim proizvodima i ostalih dokumenata koja u njen sastav zvanično ulaze.
Sva ona dokumenta koja su svrstana kako u oblast prava, odnosno sudstva (sudske tužbe, presude o razvodu braka, punomoćje za zastupanje, sudska rešenja, sertifikati, sudske žalbe, ugovori, sudske odluke, licence, tekovine Evropske Unije i ostala pravna akta), tako i u oblast nauke i obrazovanja (naučni radovi, prepis ocena, nastavni planovi i programi fakulteta, uverenje o položenim ispitima, diplomski radovi, rezultati naučnih istraživanja, svedočanstvo o završenim razredima osnovne i srednje škole, potvrda o redovnom školovanju, seminarski radovi, naučni patenti i druga), će po zahtevu njihovih vlasnika biti prevedena i zakonski overena.
Od izuzetnog je značaja da svaki klijent, kome je u konkretnoj varijanti jezika potrebna obrada bilo kog dokumenta, bude upoznat sa činjenicom da u određenim slučajevima postoji potreba za izvršenje nadovere. Preciznije govoreći, to znači da na određeni dokument treba da bude stavljena posebna vrsta pečata, a njegov naziv je Apostille, mada je poznat i kao Haški. Nažalost, tu uslugu stručnjaci zaposleni u poslovnicama ove institucije ne smeju da pruže, pošto su isključivo specijalna odeljenja osnovnih sudova Republike Srbije za to ovlašćena. Baš iz tog razloga naglašavamo da bi vlasnici dokumenata trebalo podatke o ovoj vrsti overe u tim službama i da dobiju, što znači da moraju pitati da li je Haški pečat obavezujući za njihova dokumenta i u kom momentu tokom obrade se stavlja. Zakonom je regulisana ova vrsta overe i u većini slučajeva podrazumeva stavljanje Apostille pečata ili posle prevoda i overe sudskog tumača ili na samom početku celokupnog postupka, pa od tih informacija jedino i zavisi gde klijent treba da odnese sadržaje na obradu i koliko bi konkretni proces otprilike morao da traje.
Trebalo bi još reći i to da klijenti mogu zadužiti ove stručnjake i za obradu građevinskih projekata, ali i za direktno prevođenje laboratorijskih analiza tehničkih uzoraka sa holandskog jezika na poljski, odnosno deklaracija proizvoda i uputstava za rukovanje, te svih ostalih nenavedenih dokumenata koja se smatraju zvanično sastavnim delom građevinske i tenderske, kao i tehničke dokumentacije. Isto tako sudski tumači i prevodioci mogu, shodno važećim pravilima da pristupe obradi i svih onih dokumenata koja se tiču poslovanja različitih pravnih lica i preduzetnika, to jest koja čine poslovnu dokumentaciju. A pored osnivačkog akta preduzeća, finansijskih i godišnjih poslovnih izveštaja, u nju spada i rešenje o osnivanju pravnog lica, zatim fakture i statut preduzeća, kao i poslovne odluke i revizorski izveštaji, ali i mnoga druga dokumenta koja su na određeni način vezana za poslovni proces.
Prevodi rešenja o osnivanju pravnog lica sa holandskog jezika na poljski
Pored toga što će stručnjaci zaposleni u ovoj instituciji, koji iza sebe imaju višegodišnje iskustvo u radu da ispune zahtev klijenata, te da u optimalnom roku izvrše direktno prevođenje rešenja o osnivanju pravnog lica za holandski jezik, oni će obraditi konkretni dokument prema važećim pravilima. A to ustvari znači da će zvanično ovlašćeni sudski tumač, koji je jedan od članova tima svake poslovnice Prevodilačkog centra Akademije Oxford, tom prilikom svoj pečat staviti na preveden dokument. Konkretni postupak se vrši da bi bila potvrđena identičnost prevedenog i originalnog sadržaja, to jest da bi vlasnik određenog dokumenta imao dozvolu da se njime koristi. Isključivo onaj dokument koji je na taj način obrađen se sa aspekta zakona i prava tretira kao validan.
Pošto je celokupan postupak koji sprovode prevodioci i sudski tumači definisan pravilima, to podrazumeva da klijent zainteresovan za obradu bilo kog dokumenta, treba ovom stručnom licu na uvid da dostavi i originale.
Postoji još jedna vrsta overe koju pomenuti stručnjaci nemaju dozvolu da izvrše, a koja je neophodna za tačno definisana dokumenta i odnosi se na stavljanje Apostille, odnosno pečata koji je znan i kao Haški. Da bi pojedinac svoje vreme značajno uštedeo, on bi trebalo da kontaktira nadležne institucije naše zemlje i dobije sve informacije o toj vrsti overe, tako da sazna da li se ona vrši za taj dokument i na koji način (na početku postupka ili po završetku prevoda i overe sudskog tumača).
Kako pomenuti dokument spada u poslovnu dokumentaciju, tako se podrazumeva da ovi stručnjaci mogu da obrade i sve ostale sadržaje koji su u nju svrstani. Pored njega, uradiće i prevod, pa overu za osnivački akt preduzeća i revizorske izveštaje, a kompletno će obraditi i poslovne odluke, statut preduzeća i finansijske, odnosno godišnje poslovne izveštaje, kao i fakture, te bilo koji drugi dokument koji je svrstan u konkretni tip dokumentacije.
Naravno da će sudski tumači i prevodioci stručno obraditi i lekarske nalaze i dokumentaciju o medicinskim proizvodima, ali i uputstvo za lekove i karakteristike proizvoda, te specifikacije farmaceutskih proizvoda i svaki drugi dokument koji čini zvanično medicinsku dokumentaciju.
Isto tako su dostupni direktni prevodi uverenja o državljanstvu sa holandskog na poljski jezik, ali i svih ostalih ličnih dokumenata (izvod iz matične knjige venčanih, vozačka dozvola, pasoš, lična karta, dozvola za boravak, izvod iz matične knjige rođenih, radna dozvola, izvod iz matične knjige umrlih, potvrda o prebivalištu, saobraćajna dozvola i druga), a ovi stručnjaci će obraditi i sva ona dokumenta koja ulaze u sastav kako tehničke i građevinske, tako isto i dokumentacije za tendere (deklaracije proizvoda, laboratorijske analize tehničkih uzoraka, uputstvo za rukovanje, građevinski projekti i ostalo).
Pobrinuće se da ispune očekivanja i onih pojedinaca, kojima je potreban direktan prevod dokumenata iz domena obrazovanja ili nauke u navedenoj kombinaciji jezika, što znači da će pored uverenja o položenim ispitima, rezultata naučnih istraživanja i prepisa ocena, sudski tumač i prevodilac kompletno da obrade i svedočanstvo o završenim razredima osnovne i srednje škole, naučne patente i diplomske radove, zatim potvrdu o položenim ispitima i diplomu i dodatak diplomi, ali i naučne, te diplomske i seminarske radove, kao i nastavne planove i programe fakulteta i svaki drugi dokument koji se tih oblasti tiče.
Ako bude bilo zahtevano, biće izvršen i direktan prevod pravnih akata sa holandskog na poljski jezik, a u tom slučaju se misli na sudske žalbe, rešenja i odluke, kao i na punomoćje za zastupanje i sudske tužbe, odnosno presude o razvodu braka i licence svih vrsta, ali i na sertifikate, tekovine Evropske Unije i sva ostala dokumenta koja su primarno vezana za oblast sudstva ili prava.
Brojne institucije Republike Srbije od svojih klijenata zahtevaju da predaju različite tipove što potvrda i izjava, što uverenja ili saglasnosti, pa shodno tome prevodioci i sudski tumači obrađuju sva dokumenta koja se predaju nadležnim službama. Najčešće se to odnosi na uverenje o neosuđivanosti i na uverenje o nekažnjavanju, ali će biti izvršeno i direktno prevođenje potvrde o slobodnom bračnom stanju sa holandskog na poljski jezik, odnosno potvrde o visini primanja i saglasnosti za zastupanje, te potvrde o stanju računa u banci, zatim potvrde o stalnom zaposlenju, a po potrebi će ovi stručnjaci naravno prevesti i bilo koji drugi dokument koji klijent treba da preda određenoj državnoj instituciji.
Prevođenje stručnih i popularnih filozofskih tekstova sa holandskog jezika na poljski
Svi tekstualni sadržaji koji obrađuju bilo koju tematiku vezano za oblast filozofije, svakako mogu da budu profesionalno prevedeni u ovoj varijanti jezika. Pored toga što će stručnjaci Prevodilačkog centra Akademije Oxford da obrade njih, oni će izvršiti i direktan prevod turističkih tekstova sa holandskog na poljski jezik, ali i onih koji se bave temama vezano za psihologiju ili sociologiju, odnosno informacione tehnologije. Isto tako su prevodioci i sudski tumači specijalizovani i za prevođenje tekstova iz oblasti ekologije i zaštite životne sredine u ovoj varijanti jezika, ali će naravno prevesti i one koji se bave temama iz domena politike, farmacije i prava ili medicine, odnosno finansija, građevinske industrije, obrazovanja i bankarstva, te komunikologije, ekonomije i mnogih drugih naučnih disciplina.
Uz simultano, pomenuti stručnjaci mogu po potrebi da primene i prevod uz pomoć šapata u konkretnoj jezičkoj varijanti, ali i da izvrše konsekutivno prevođenje sa holandskog na poljski jezik, a svi koji su zainteresovani će dobiti mogućnost i da iskoriste uslugu koja podrazumeva iznajmljivanje opreme za simultano prevođenje. Najpre se mora naglasiti da iako su sudski tumači i prevodioci specijalizovani za svaku od tih vrsta usluga, one se isključivo smeju primeniti u okviru događaja čije karakteristike su prethodno sasvim jasno određene. Stoga i jeste vrlo važno da klijent obavezno dostavi podatke, koji se na konkretnu manifestaciju ili neki događaj odnose, a prvenstveno se misli na broj osoba koje bi trebalo da prisustvuju i trajanje. Poželjno je, naravno i da zaposlene u konkretnom predstavništvu informišu o samom prostoru, to jest o lokaciji održavanja, te da dostave informacije o tome kako je zamišljeno da događaj bude organizovan. Shodno svim tim podacima, a na osnovu njihove detaljne analize će biti utvrđeno koju od svih pomenutih vrsta usmenog prevoda ovi stručnjaci treba da primene.
Moramo istaći i to da ova institucija zapošljava stručna lica čija specijalnost su direktni prevodi marketinških materijala sa holandskog na poljski jezik. A budući da se radi o specifičnim sadržajima kao što su recimo reklamni flajeri, plakati i brošure, zatim PR tekstovi i vizit kartice, ali i katalozi i drugi sadržaji tog tipa, to je neophodno da prevodilac i sudski tumač izuzetnu pažnju obrate na postupak njihove obrade. Zapravo je bitno da prilagode osnovnu poruku potencijalnim klijentima kojima je upravo poljski jezik maternji ili se, pak njime služe, tako da oni relativno lako razumeju šta se prezentuje kroz ove sadržaje.
Prevod aplikacija i programa sa holandskog na poljski jezik
Uzevši u obzir da su prevodioci i sudski tumači, koji su u poslovnicama Prevodilačkog centra Akademije Oxford zaposleni već stekli sasvim zadovoljavajući nivo iskustva, slobodno možemo reći da su specijalizovani i za direktno prevođenje softvera sa holandskog jezika na poljski. A izuzev programa i aplikacija bilo koje vrste, oni će shodno zahtevima klijenata prevesti i online prodavnice, zatim sajtove, kao i internet kataloge, te uopšteno rečeno sve one sadržaje koje možemo videti na globalnoj mreži ili su na bilo koji način za računare vezani. Kako neki od njih iziskuju i stručnu optimizaciju za pregledače, to znači da će ovi stručnjaci kad god za tim postoji potreba, da primene i pravila koja uključuje Search Engine Optimisation, to jest SEO. Predviđeno je da se na taj način svi ti materijali propisno prilagode zahtevima onlajn pretrage, te će na osnovu toga da ih pretraživač usvoji kao najbolje rezultate i to prema tačno definisanim rečima i izrazima, tako da bi relativno brzo pošto budu bili na web postavljeni, upravo oni trebalo da budu uočeni na prvoj strani rezultata pretrage.
Svaki pojedinac koji je uslugu prevoda u ovoj varijanti jezika za neki sadržaj zahtevao u drugoj instituciji ili, pak od nekog pojedinca, a tom prilikom nije dobio zadovoljavajući kvalitet usluge, ima mogućnost da u okviru ove institucije zaduži lektore i korektore, kako bi te materijale prilagodili zahtevima poljskog jezika. Ustvari će oni na taj način pružiti mogućnost njihovim vlasnicima da se tim sadržajima bez ikakvih problema slože. A postupak korekture, odnosno stručne lekture je upravo takvim materijalima namenjen i ima za cilj ispravljanje svih propusta koji su prethodno načinjeni.
Ukoliko neki klijent to bude zahtevao, biće izvršeni i direktni prevodi udžbenika sa holandskog jezika na poljski, a u tom slučaju će prevodilac i sudski tumač obraditi sadržaje ma koje tematike. Takođe, ovi stručnjaci mogu da prevedu i sva književna dela, a to se odnosi i na poetska i na prozna, te će obraditi i sadržinu ilustrovanih, ali i stručnih, odnosno svih ostalih vrsta časopisa, kao i članke iz novina različite tematike i kompleksnosti.
Napominjemo da u okviru svakog predstavništva ove institucije, klijent koji zahteva direktan prevod video ili audio materijala sa holandskog jezika na poljski, može isto tako da dobije i uslugu njihovog profesionalnog sinhronizovanja, ali i titlovanja. Svakako će sudski tumači i prevodioci izuzev igranih filmova, reklamnih poruka i zabavnih emisija, da prevedu i crtane, odnosno dokumentarne i animirane filmove, ali i informativne emisije, serije i ostale kako audio materijale, tako i video.
Lista prevoda za holandski jezik
Prevod sa holandskog na engleski jezik
Prevod sa holandskog na italijanski jezik
Prevod sa holandskog na nemački jezik
Prevod sa holandskog na francuski jezik
Prevod sa holandskog na španski jezik
Prevod sa holandskog na portugalski jezik
Prevod sa holandskog na ruski jezik
Prevod sa holandskog na švedski jezik
Prevod sa holandskog na bugarski jezik
Prevod sa holandskog na finski jezik
Prevod sa holandskog na hrvatski jezik
Prevod sa holandskog na bosanski jezik
Prevod sa holandskog na turski jezik
Prevod sa holandskog na pakistanski jezik
Prevod sa holandskog na norveški jezik
Prevod sa holandskog na korejski jezik
Prevod sa holandskog na grčki jezik
Prevod sa holandskog na albanski jezik
Prevod sa holandskog na danski jezik
Prevod sa holandskog na japanski jezik
Prevod sa holandskog na kineski jezik
Prevod sa holandskog na češki jezik
Prevod sa holandskog na poljski jezik
Prevod sa holandskog na mađarski jezik
Prevod sa holandskog na makedonski jezik
Prevod sa holandskog na slovenački jezik
Prevod sa holandskog na rumunski jezik
Prevod sa holandskog na slovački jezik
Prevod sa holandskog na ukrajinski jezik
Prevod sa holandskog na hebrejski jezik
Prevod sa holandskog na estonski jezik