Prevodi sa slovenačkog na francuski jezik
Besplatni online prevod sa slovenačkog na francuski jezik
Za online prevod sa slovenačkog na francuski jezik ne garantujemo kvalitet. Prevod na ovaj način ne može biti 100% tačan. Najbolje je da se obratite našem najbližem centru za tačan prevod.
2000 karaktera ostalo.
Prevodi sa slovenačkog na francuski jezik
U situaciji kada je nekome potrebna direktno prevođenje sa slovenačkog jezika na francuski, smatra se najboljom varijantom da izvršenje te usluge bude prepušteno zaposlenima u okviru Prevodilačkog centra Akademije Oxford. A ako znate da ova institucija svoje poslovnice ima otvorene na više od 20 lokacija u celoj zemlji, onda će vam biti jasno i zbog čega je navedena usluga dostupna praktično svakome ko ima potrebu za njom.
Ističemo da su prevodioci i sudski tumači svakako zaposleni u timu pomenute institucije, te da oni mogu u svakom trenutku da izvrše kompletnu obradu za svaki dokument, a što uključuje njihovo direktno prevođenje u toj varijanti, te isto tako i izvršenje usluge overe. Ta overa je zapravo vezana za pečat sudskog tumača, a kojim se iznosi potvrda da je sadržina prevoda verna u potpunosti originalnom dokumentu, pa je zato i bitno da klijent kome je ova usluga potrebna, na uvid, a prilikom slanja dokumenata, dostavi i originale. Stim u vezi omogućeno je njihove dostavljanje preko kurirske službe ili “Pošte Srbije”, ali se zahteva da bude preporučena pošiljka, jer se šalju originalna dokumenta, te isto tako zainteresovani mogu da pristupe i ličnom dostavljanju dokumenata za koje su im potrebni prevodi sa slovenačkog jezika na francuski.
Princip preuzimanja obrađenih sadržaja je takođe specifičan, a u tom smislu da je tada klijentima omogućeno ili da prevedena i pečatom sudskog tumača overena dokumenta dobiju na svoju adresu ili će to da učine ličnim preuzimanjem u prostorijama naše poslovnice. A podrazumeva se da će uslugu dostavljanja obrađenih dokumenata na adresu klijenta da izvrši kurirska služba sa kojom naša institucija ima saradnju, pa će svakako tu uslugu i da naplati od klijenta i to prema aktuelnom cenovniku. Svaki klijent je u tom slučaju u obavezi da direktno, i to upravo onoj osobi koja dostavlja obrađene sadržaje, plati predviđenu cenu.
Da bi sudski tumači i prevodioci mogli da ispune očekivanja onog klijenta kome je potreban hitan prevod sa slovenačkog jezika na francuski za određeni dokument, neophodno je da on prvo skenirane sadržaje dostavi na mail naše institucije, a da vrlo brzo posle toga priloži i originalna dokumenta na uvid zvanično ovlašćenom sudskom tumaču.
Osnovni cilj naše institucije jeste da klijentima maksimalno olakša čitav postupak obrade dokumenata, pa zato i ističemo vrlo važnu informaciju koja se odnosi na postupak nadovere, a što ne spada u nadležnost naših stručnjaka. Zapravo je stvar u tome da zakonska regulativa navodi pravilo o stavljanju Apostille, odnosno haškog pečata na pojedina dokumenta, te da prevodilac i sudski tumač koji su u našem timu tu uslugu ne mogu da pruže klijentima. A jedini razlog zbog čega nisu u mogućnosti da to učine, jeste što to nije svrstano u njihovu nadležnost, pa je zato neophodno da se klijenti potrude i da samostalno dobiju podatke koje se na overu haškim pečatom odnose, to jest da u nadležnim institucijama naše zemlje provere na prvom mestu da li se Apostille pečat mora staviti na dokumenta za koja zahtevaju prevođenje sa slovenačkog jezika na francuski. Ako na to pitanje budu dobili potvrdan odgovor, onda je bitno da se raspitaju i kada se haški pečat na ta dokumenta mora staviti, jer postoje najčešće dve opcije. Zapravo je u opticaju ona koja podrazumeva overu haškim pečatom na samom početku obrade i ona koja se odnosi na overu ovim pečatom tek kada prevodioci i sudski tumači urade prvo njegov prevod, a zatim ga overe i na kraju se tako obrađen dokument odnosi u nadležne institucije da bi na njega bio stavljen pomenuti pečat.
Ovi stručnjaci klijentima mogu da ponude i kompletnu obradu prvo svih ličnih dokumenata, a što se odnosi na prevođenje, a zatim i overu uverenja o državljanstvu, saobraćajne dozvole i pasoša, odnosno izvoda iz matične knjige rođenih, lične karte i dozvole za boravak, te izvoda iz knjige venčanih, radne dozvole, a zatim i umrlice, vozačke dozvole i ostalih ličnih dokumenata.
Naravno, oni mogu i da prevedu dokumenta koja se predaju nadležnim institucijama, kao što su na primer saglasnosti i potvrde različitih vrsta, te izjave, ali i uverenja, tako da klijente kod nas očekuju direktni prevodi sa slovenačkog jezika na francuski i za potvrdu o stanju računa u banci, uverenje o nekažnjavanju i saglasnost za ustupanje, te za potvrdu o slobodnom bračnom stanju i potvrdu o stalnom zaposlenju, kao i za uverenje o neosuđivanosti, potvrdu o visini primanja i za mnoga druga dokumenta koja se podnose različitim nadležnim službama. Pobrinuće se takođe sudski tumači i prevodioci da u konkretnoj jezičkoj varijanti prevedu i medicinsku dokumentaciju (lekarski nalazi, uputstvo za lekove i karakteristike proizvoda, specifikacije farmaceutskih proizvoda, dokumentacija o medicinskim proizvodima i druga), ali će isto tako po zahtevu klijenata da prevedu i sve vrste pravnih akata, počev od ugovora i sertifikata, odnosno sudskih presuda, preko sudskih odluka i rešenja, licenci i punomoćja za zastupanje, pa do sudskih žalbi i tekovina Evropske Unije, te sudskih tužbi i svih ostalih dokumenata koja se vezuju i za oblast sudstva i za oblast prava.
Isto tako, naši stručnjaci kompletno obrađuju i različite sadržaje koji se odnose kako na oblast obrazovanja, tako i sve one koji su vezani za nauku, a izuzev svedočanstava o završenim razredima osnovne i srednje škole, naučnih patenata i uverenja o položenim ispitima, prevodilac i sudski tumač kompletno obrađuju i diplomu i dodatak diplomi, rezultate naučnih istraživanja i diplomske, odnosno seminarske i naučne radove, te nastavne planove i programe fakulteta i sva ostala dokumenta koja se na konkretne oblasti odnose . Svakako će oni da urade i direktan prevod sa slovenačkog jezika na francuski za različita dokumenta koja su svrstana bilo u tehničku ili u građevinsku, odnosno tendersku dokumentaciju (građevinski projekti, deklaracije proizvoda, laboratorijske analize tehničkih uzoraka, uputstvo za rukovanje i druga), ali i sva ona koja se tretiraju kao deo poslovne dokumentacije, to jest koja se odnose na poslovanje ma kog pravnog lica (statut preduzeća, finansijski izveštaji, rešenje o osnivanju pravnog lica, revizorski izveštaji, osnivački akt preduzeća, godišnji izveštaji, poslovne odluke, fakture i mnoga druga).
Mada su najčešće zahtevani direktni prevodi u ovoj varijanti jezika upravo za dokumenta, ne možemo ne pomenuti činjenicu da sudski tumači i prevodioci mogu da pristupe obradi i različitih sadržaja, a koji su na prvom mestu vezani za oblast marketinga, kao što su recimo reklamni katalozi, odnosno flajeri i brošure, ali i PR tekstovi, vizit karte, plakati i drugi, te da će svakako ispuniti zahtev i onih klijenata kojima je direktno prevođenje u pomenutoj kombinaciji jezika potrebno za časopise i novinske članke. Sem toga, oni će profesionalno da obrade i internet sajtove, ali i online prodavnice, softvere, kao i web kataloge, odnosno različite vrste književnih dela i udžbenike.
Klijenti kojima su prevodi sa slovenačkog jezika na francuski potrebni za stručne ili, pak tekstove koji se tretiraju kao popularni, će isto tako njihovu stručnu obradu da dobiju u okviru naših poslovnica. Uz to ističemo da su sudski tumači i prevodioci Akademije Oxford osposobljeni i da izvrše usmeno prevođenje u konkretnoj jezičkoj kombinaciji. Međutim, obavezni smo da istaknemo vrlo važnu informaciju koja se odnosi na pružanje ove usluge, a vezana je za činjenicu da ovi stručnjaci mogu da pristupe pružanju usluge i simultanog, kao i šapatnog, odnosno konsekutivnog prevoda u toj jezičkoj varijanti. Najvažnije je da klijenti našem stručnom timu daju sve potrebne informacije koje se odnose na organizaciju događaja za koji zahtevaju ovu uslugu, jer se baš na osnovu toga i odlučuje koja od svih pomenutih vrsta usmenog prevoda bi trebalo da bude primenjena, a kako bi se zadovoljili i svi učesnici i zvanični organizator. Pomenućemo i to da naša institucija zainteresovanim klijentima nudi i to po povoljnim cenama, iznajmljivanje opreme za simultano prevođenje.
Istakli bismo činjenicu da osim već pomenutih stručnjaka, tim svih naših poslovnica čine i mnogi drugi profesionalci, a među njima su i lektori i korektori. Usluge za koje su oni zaduženi se odnose na vršenje potrebnih ispravki u sadržajima koji su već u navedenoj kombinaciji jezika prevedeni. Nakon što oni budu uradili stručnu redakturu loše obrađenih materijala, svi klijenti će zapravo u rukama imati profesionalno obrađene sadržaje.
Za kraj smo ostavili vrlo važnu informaciju koja se odnosi na direktan prevod sa slovenačkog jezika na francuski za sve video sadržaje, kao i za audio materijale, a najpre zato što ta usluga podrazumeva i njihovu sinhronizaciju, to jest možemo da izvršimo titlovanje svih tako prevedenih materijala. Na taj način zainteresovani klijenti dobijaju kompletno i profesionalno obrađene dokumentarne i igrane filmove, odnosno reklamne poruke i zabavne, te informativne emisije, ali i crtane filmove, serije i obrazovne emisije, te animirane filmove i ostale audio i video sadržaje, tako da će moći da ih prikazuju na svakom mediju, odnosno gde god da je to potrebno.
Ističemo da je za sve sadržaje za koje klijenti zahtevaju prevod u ovoj varijanti jezika, a nisu u pitanju dokumenta, navedeno kao mogućnost i njihovo slanje na obradu i preuzimanje preko mejla.
Prevođenje specifikacija farmaceutskih proizvoda sa slovenačkog na francuski jezik
Kada klijent bude zahtevao od naših stručnjaka da urade direktan prevod specifikacija farmaceutskih proizvoda sa slovenačkog jezika na francuski, oni će svakako da mu omoguće njihovu profesionalnu obradu. A to se odnosi i na sva ostala dokumenta koja se svrstavaju u medicinsku dokumentaciju, odnosno na bilo koji drugi dokument za koje klijent zahteva prevod u konkretnoj jezičkoj varijanti. Tačnije rečeno, oni će prvo da prevedu sva dokumenta, a nakon toga će da pristupe obradi i to u skladu sa ovlašćenjima koja su im data, što znači da će izvršiti i overu tako urađenih prevoda i to upravo pečatom zvanično ovlašćenog lica, odnosno sudskog tumača.
Naglašavamo da se specifikacije farmaceutskih proizvoda koje su na taj način obrađene se smatraju u potpunosti priznatim sa zakonskom i pravnog aspekta i kao takve se mogu koristiti u svakoj situaciji kada je to klijentu potrebno.
Prevodilac i sudski tumač mogu, takođe da u pomenutoj varijanti jezika da kompletno obrade i lekarske nalaze, odnosno uputstva za lekove i karakteristike proizvoda, te dokumentaciju o medicinskim proizvodima i sva ostala nenavedena dokumenta koja ulaze u sastav medicinske dokumentacije.
Takođe, klijente u našim poslovnicama očekuju i direktni prevodi sa slovenačkog jezika na francuski za presude o razvodu braka, ali i za sve ostale vrste i to ne samo sudskih presuda, već i sudskih žalbi, odnosno rešenja i odluka, te sudskih tužbi, a po potrebi prevode i tekovine Evropske Unije, licence i ugovore, kao i sve tipove sertifikata, punomoćje za zastupanje i ostala dokumenta koja se svrstavaju u takozvana pravna akta. Sudski tumači i prevodioci mogu kompletno da obrade i ličnu kartu, odnosno vozačku i saobraćajnu dozvolu, te potvrdu o prebivalištu, kao i izvod iz knjige venčanih, dozvolu za boravak i uverenje o državljanstvu, ali i radnu dozvolu i izvod iz knjige umrlih, venčani list i sva ostala lična dokumenta.
Ispunjavamo zahtev i klijenta kome su direktni prevodi sa slovenačkog jezika na francuski potrebni za diplomu i dodatak diplomi, odnosno za uverenje o položenim ispitima, te za potvrdu o redovnom školovanju, dok pomenuti stručnjaci mogu i da kompletno obrade prepis ocena, svedočanstvo završenih razreda osnovnih i srednjih škola, ali i nastavne planove i programe fakulteta, to jest svaki dokument koji se odnosi na oblast obrazovanja. Takođe će da prevedu i seminarske, odnosno diplomske radove, ali i rezultate naučnih istraživanja, kao i naučne radove različite kompleksnosti, a zatim i naučne patente i preostala dokumenta koja se svrstavaju u domen nauke.
Potvrdu o stanju računa u banci, kao i potvrdu o visini primanja, odnosno potvrdu o stalnom zaposlenju, isto tako možemo da prevedemo, kao i saglasnost za zastupanje, odnosno uverenje o neosuđivanosti i uverenje o nekažnjavanju, te sve ostale vrste kako potvrda i uverenja, tako i saglasnosti, te izjava, to jest sva ona dokumenta koja se podnose nadležnim institucijama. Pored toga će prevodilac i sudski tumač da u ovoj varijanti jezika prevedu i građevinske projekte, odnosno deklaracije proizvoda i laboratorijske analize tehničkih uzoraka, ali i uputstvo za rukovanje i ostala dokumenta koja čine deo građevinske i tehničke dokumentacije, ali i tenderske.
Spomenućemo i to da naši stručnjaci po zahtevu vrše i kompletnu obradu za sva ona dokumenta koja se tiču poslovanja različitih pravnih lica, a što se odnosi na direktan prevod sa slovenačkog jezika na francuski za poslovne odluke i finansijske izveštaje, kao i za statut preduzeća, odnosno za rešenje o osnivanju pravnog lica, revizorske izveštaje, osnivacki akt preduzeća i ostale tipove poslovnih izveštaja.
Najvažnije je da klijenti koji u navedenoj kombinaciji jezika zahtevaju obradu bilo kog dokumenta prilikom slanja sadržaja na prevod prilože i originalna dokumenta, jer njih koristi sudski tumač prilikom overe. Isto tako je izneta globalna preporuka da klijenti sami saznaju da li se za konkretna dokumenta mora uraditi i nadovera, to jest da li se na njih treba staviti takozvani haški ili Apostille pečat, pošto prevodioci i sudski tumači ne mogu taj tip overe da izvrše i to isključivo zbog toga što nemaju dovoljnu nadležnost za to.
Prevod dela poezije i proze sa slovenačkog jezika na francuski
Apsolutno svako poetsko ili prozno književno delo će profesionalni prevodioci i sudski tumači da u ovoj kombinaciji jezika prevedu, a ukoliko to zahtevaju klijenti. Svakako će se potruditi da izvrše i profesionalno prevođenje romana sa slovenačkog na francuski jezik, a mogu da obrade i dela koja se svrstavaju u beletristiku, kao i sva ostala književna dela. Isto tako će da obrade i ilustrovane časopise, odnosno sadržinu dečijih i stručnih časopisa, kao i novinske članke.
Iako su pomenuti stručnjaci prvenstveno zastupljeni u timu svake od poslovnica Prevodilačkog centra Akademije Oxford, u njima su prisutni i profesionalni lektori i korektori, koji vrše usluge redakture. Naglašavamo da se korektura i lektura primenjuju isključivo za onu vrstu sadržaja za koju su direktni prevodi sa slovenačkog na francuski jezik izvršeni krajnje neprofesionalno, pa je vrlo važno tom prilikom ispraviti sve ono greške koje su u tako prevedenim sadržajima svakako prisutne.
Izuzev toga, prevodilac i sudski tumač rade i usmeni prevod sa slovenačkog na francuski jezik, a isključivo u skladu sa zahtevima određenog događaja oni mogu primeniti konsekutivni, šapatni i simultani prevod u toj jezičkoj kombinaciji. Naglašavamo da se sve pomenute vrste usluge mogu primeniti na određeni tip događaja, pa je i vrlo važno da klijenti to znaju, jer je potrebno da nas blagovremeno informišu o neophodnim detaljima. Zapravo se zahteva i da nam u tom slučaju pruže sve potrebne podatke o mestu gde bi neki događaj trebalo da se održi, odnosno o broju osoba koje bi trebalo da mu prisustvuju, ali je i jako važno da naš stručni tim dobije podatke o samom načinu njegove organizacije. Ističemo i to da nudimo iznajmljivanje opreme za simultano prevođenje i to po uslovima koji se smatraju odličnim. A svakako će tim naših stručnjaka da na osnovu pribavljenih informacija sastavi ponudu i u skladu sa zahtevima tog događaja će u nju da uvrsti i tu uslugu.
Prevodi PR tekstova sa slovenačkog na francuski jezik
Sadržina PR tekstova je najčešće takva da je poruka koja bi trebalo da bude upućena zainteresovanim klijentima vrlo vešto sakrivena, to jest nije baš tako jednostavno uočljiva za prosečnog posmatrača. Zato se o tome posebno vodi računa kada se radi direktan prevod PR tekstova sa slovenačkog jezika na francuski, a naši vešti prevodioci i sudski tumači će svakako takvu poruku, odnosno sadržinu ove vrste tekstova moći da prilagode pravilima koja navodi francuski jezik. Takvim načinom obrade će se postići da potencijalni klijenti kojima je francuski jezik maternji, mogu da steknu uvid u ono što se prezentuje kroz sve sadržaje. A isto tako će pomenuti stručnjaci u navedenoj kombinaciji jezika da prevedu i reklamne letke i brošure, odnosno plakate, ali i vizit kartice, flajere, kataloge i ostale marketinške materijale.
Posebno ćemo nastojati da ispunimo očekivanja apsolutno svakog klijenta kome su direktni prevodi sa slovenačkog jezika na francuski potrebni za igrane filmove bilo kog žanra ili, pak za animirane, dokumentarne i crtane filmove, stim da će sudski tumači i prevodioci takođe da obrade i serije, zabavne i informativne emisije, te reklamne poruke, kao i obrazovne emisije, a nevezano za to da li bi one trebalo da budu emitovane na radiju, televiziji ili nekom drugom mediju. A da bi svaki naš klijent kome je prevod pomenutih sadržaja potreban mogao da bude u potpunosti zadovoljan kvalitetom pružene usluge, mi ćemo ponuditi i sinhronizaciju svih već obrađenih sadržaja ove vrste, ali možemo na njegov zahtev profesionalno da izvršimo i uslugu njihovog titlovanja.
Naši stručnjaci će da obrade i internet materijale različite vrste, tako da prevodilac i sudski tumač uz direktno prevođenje sajtova sa slovenačkog jezika na francuski, profesionalno obrađuju i online kataloge, zatim aplikacije i programe, ali i online prodavnice, kao i mnoge druge nenavedene materijale koji se za oblast weba vezuju. Veoma je važno da istaknemo činjenicu da naši stručnjaci odlično vladaju pravilima SEO (Search Engine Optimisation), tako da i prevod ovakvih materijala rade u skladu sa njima. Sve to znači da se pomenuti sadržaji i optimizuju za web pregledače, te im se na taj način omogućuje dostizanje znatno bolje pozicije u okviru pretrage. Zapravo klijenti tako dobijaju sve usluge, to jest prvo njihov prevod sa slovenačkog jezika na francuski, a posle toga i njihovo optimizovanje.
U konkretnoj jezičkoj varijanti obrađujemo i popularne tekstove različite sadržine, kao i stručne materijale i to bez obzira koja da je njihova tema. Svakako će sudski tumač i prevodilac, koji će biti za to zaduženi, da prevedu različite tekstove čija tema je vezana za oblast psihologije, politike, farmacije i nauke, odnosno ekonomije, menadžmenta i medicine, ali i one koji se tiču sociologije, bankarstva i komunikologije, te turizma i informacionih tehnologija, kao i ekologije i zaštite životne sredine, građevinske industrije, obrazovanja i drugih naučnih disciplina i to kako onih iz oblasti društvenih, tako i onih koje se odnose na prirodne nauke.
Lista prevoda za slovenački jezik
Prevod sa slovenačkog na engleski
Prevod sa slovenačkog na nemački
Prevod sa slovenačkog na italijanski
Prevod sa slovenačkog na mađarski
Prevod sa slovenačkog na švedski
Prevod sa slovenačkog na bugarski
Prevod sa slovenačkog na finski
Prevod sa slovenačkog na hrvatski
Prevod sa slovenačkog na turski
Prevod sa slovenačkog na francuski
Prevod sa slovenačkog na španski
Prevod sa slovenačkog na portugalski
Prevod sa slovenačkog na ruski
Prevod sa slovenačkog na norveški
Prevod sa slovenačkog na korejski
Prevod sa slovenačkog na estonski
Prevod sa slovenačkog na japanski
Prevod sa slovenačkog na poljski
Prevod sa slovenačkog na grčki
Prevod sa slovenačkog na pakistanski
Prevod sa slovenačkog na makedonski
Prevod sa slovenačkog na albanski
Prevod sa slovenačkog na danski
Prevod sa slovenačkog na kineski
Prevod sa slovenačkog na češki
Prevod sa slovenačkog na bosanski
Prevod sa slovenačkog na flamanski
Prevod sa slovenačkog na ukrajinski
Prevod sa slovenačkog na hebrejski
Prevod sa slovenačkog na romski
Prevod sa slovenačkog na znakovni