Prevodi sa slovenačkog na italijanski jezik
Besplatni online prevod sa slovenačkog na italijanski jezik
Za online prevod sa slovenačkog na italijanski jezik ne garantujemo kvalitet. Prevod na ovaj način ne može biti 100% tačan. Najbolje je da se obratite našem najbližem centru za tačan prevod.
2000 karaktera ostalo.
Prevodi sa slovenačkog na italijanski jezik
Budući da je već bilo poznato da Prevodilački centar Akademije Oxford posebno obraća pažnju na ponudu usluga, tako a uopšte nije začuđujuće što klijenti u bilo kojoj našoj poslovnici u Srbiji mogu da dobiju direktan prevod sa slovenačkog jezika na italijanski. A navedena usluga se ne odnosi samo na obradu različitih vrsta sadržaja u pisanom obliku, nego i na usmeno prevođenje u ovoj varijanti jezika. Istakli bismo činjenicu da prevodioci i sudski tumači uz simultano prevođenje, mogu da primene i konsekutivno, kao i šapatno prevođenje. Tek na osnovu svih potrebnih informacija koje budemo dobili od klijenta, a vezano za način organizacije nekog događaja, odnosno onih koji se odnose na trajanje događaja i broj osoba koje će učestvovati, mi ćemo zvanično i formirati ponudu. Kako nudimo i iznajmljivanje opreme za simultano prevođenje, to će svi zainteresovani klijent pomenutu uslugu moći da dobiju po naročito pristupačnim uslovima.
Iako su primarno sudski tumači i prevodioci deo našeg tima, isto tako su u njemu i profesionalni lektori, odnosno korektori, koji su spremni da kad god je potrebno pruže svoje usluge. A to znači da će oni profesionalno obraditi bilo koju vrstu sadržaja za koju su direktni prevodi sa slovenačkog jezika na italijanski već sačinjeni, ali nisu ni precizni ni profesionalni.
U našoj ponudi je i kompletna obrada kako različitih vrsta filmova (igrani, crtani, dokumentarni, animirani), tako i reklamnih poruka, ali i emisija, serija i ostalih video i audio sadržaja. U sklopu te ponude naši klijenti imaju mogućnost i da se opredele između profesionalnog titlovanja ili, pak usluge sinhronizacije za bilo koju vrstu obrađenih video i audio sadržaja.
Ne možemo da ne pomenemo činjenicu da prevodilac i sudski tumač mogu u navedenoj kombinaciji jezika takođe da profesionalno obrade i popularne tekstove, odnosno one koji se smatraju stručnim, kao i udžbenike. A po potrebi mogu da urade i direktan prevod sa slovenačkog jezika na italijanski za bilo koje književno delo, što uključuje primarno obradu beletristike i romana, odnosno bilo kog poetskog ili proznog književnog dela.
Svakako mogu profesionalno da obrade i marketinške materijale , te da određenu poruku koju, recimo web katalozi, plakati ili PR tekstovi, te brošure ili drugi sadržaji vezani za oblast marketinga nose i time omoguće govornicima italijanskog jezika da se na najbolji način sa njihovom sadržinom i upoznaju. Vršimo i profesionalno prevođenje internet sajtova, kao i online brošura, ali i različitih vrsta aplikacija ili programa, te web kataloga i mnogih drugih sadržaja koji se odnose na oblast interneta. Budući da naši stručnjaci poznaju i pravila koja se odnose na optimizaciju svih tih materijala, a što znači da će profesionalno primeniti pravila SEO (Search Engine Optimisation).
Novinske članke, ali i sadržinu kako stručnih, tako ilustrovanih časopisa, te mnoge druge vrste časopisa za koje su klijentima potrebni direktni prevodi sa slovenačkog jezika na italijanski, naši stručnjaci obrađuju ne samo po povoljnim cenama, nego i u najkraćem mogućem roku.
Jedna od najznačajnijih usluga za koje su oni specijalizovani se odnosi na kompletnu obradu dokumenata, a koja uz direktan prevod u konkretnoj varijanti jezika podrazumeva i sprovođenje postupka overe. Inače, u pitanju je overa pečatom sudskog tumača, tako da je dokument koji je na taj način obrađen smatran važećim zakonom, ali da ne bismo naše klijente doveli u zabludu, moramo pomenuti i informaciju da je za pojedina dokumenta neophodno izvršiti i nadoveru. A ta nadovera uključuje stavljanje Apostille, to jest takozvanog haškog pečata, a što ne mogu da urade pomenuti stručnjaci, već isključivo lica koja su od strane Republike Srbije za to i ovlašćena. U principu, službe koje vrše overu haškim pečatom su smeštene u posebnim odeljenjima osnovnih sudova i zainteresovani klijenti upravo tamo i mogu da dobiju tačne informacije. A kako prevodilac i sudski tumač ne mogu da izvrše ovu uslugu, to je svakako dobro da klijenti pojedinačno saznaju da li je za ona dokumenta za koja zahtevaju direktno prevođenje sa slovenačkog jezika na italijanski potrebna ova vrsta overe. Ukoliko tom prilikom budu saznali da je neophodno staviti Apostille pečat na ta dokumenta, vrlo je važno i da pitaju da li se taj pečat stavlja tek pošto pomenuti stručnjaci budu obradili taj dokument ili pre toga, jer će od svih tih podataka i zavisiti ne samo ceo tok obrade nekog dokumenta, nego i njegovo trajanje. Sve ovo smo inače istakli zato što se postupak overe haškim pečatom razlikuje upravo u zavisnosti od toga u kom trenutku se stavlja, jer ako se haški pečat stavlja prvo, tada su prevodilac i sudski tumač u obavezi prvo da urade prevođenje sa slovenačkog jezika na italijanski za sadržinu dokumenta, a zatim i za sam Apostille pečat, pa posle toga pristupaju postupku overe dokumenta koji je tako obrađen.
Dostavljanje sadržaja za koje je potrebno da bude izvršen prevod u navedenoj varijanti jezika se razlikuje upravo u zavisnosti od toga da li su u pitanju dokumenta ili ne, tako da klijenti treba dokumenta da dostave preporučenom poštanskom pošiljkom, preko kurirske službe ili ih donose lično, a ostale sadržaje treba da nam pošalju preko mejla. Isto se razlikuje i proces preuzimanja sadržaja koji su obrađeni, jer sve one za koje se ne vrši overa klijenti mogu da, takođe dobiju preko mejla, a dokumenta im mogu biti isporučena na adresu ili će ih lično preuzeti. Ako se opredele za postupak slanja na adresu, tu uslugu će svakako biti u obavezi da plate, a njenu cenu će da odredi kurirska služba, koja će i biti dužna da izvrši dostavu.
Samo hitno prevođenje sa slovenačkog jezika na italijanski za neki dokument podrazumeva dozvolu da klijent prvo pošalje skenirane sadržaje na mail, a posle toga su svakako dužni da na uvid dostave originalna dokumenta, ali je zahtev da to bude najbrži način od svih navedenih.
Sudski tumači i prevodioci u navedenoj kombinaciji jezika mogu da obrade dokumenta koja se predaju nadležnim institucijama, to jest različite vrste izjava i saglasnosti, kao i uverenja, te potvrda (potvrda o slobodnom bračnom stanju, uverenje o nekažnjavanju, potvrda o stanju računa u banci, saglasnost za zastupanje, potvrda o visini primanja, potvrda o stalnom zaposlenju, uverenje o neosuđivanosti i druga), stim što će na zahtev klijenata da izvrše i direktno prevođenje sa slovenačkog jezika na italijanski za različite vrste dokumentacija. A to zapravo znači da će oni da kompletno obrade ne samo dokumenta koja ulaze u sastav lične dokumentacije (radna dozvola, pasoš, uverenje o državljanstvu, dozvola za boravak, lična karta, saobraćajna dozvola, krštenica, potvrda o prebivalištu, venčani list, vozačka dozvola u druga), već i ona koja ulaze u sastav građevinske, poslovne, tehničke i tenderske dokumentacije (građevinski projekti, fakture, osnivački akt preduzeća, poslovni izveštaji, rešenje o osnivanju pravnog lica, statut preduzeća, poslovne odluke, laboratorijske analize tehničkih uzoraka, uputstvo za rukovanje, deklaracije proizvoda i druga).
Isto tako pomenuti stručnjaci mogu da po zahtevu klijenata prevedu i medicinsku dokumentaciju (specifikacije farmaceutskih proizvoda, lekarski nalazi, uputstvo za lekove i karakteristike proizvoda i ostala dokumenta koja se smatraju delom medicinske dokumentacije), kao i sva pravna akta i to kako sertifikate i licence, odnosno sudske presude, rešenja i odluke, tako i sudske tužbe, tekovine Evropske Unije i sudske žalbe, ali i punomoćje za zastupanje i druga dokumenta koja se odnose na oblast prava i sudstva.
Takođe su u našoj ponudi i direktni prevodi sa slovenačkog jezika na italijanski za bilo koji dokument koji je vezan najpre za oblast nauke (naučni patenti, rezultati naučnih istraživanja, naučni radovi i druga), a sudski tumači i prevodioci vrđe obradu i svih onih dokumenata koja se tiču oblasti obrazovanja (uverenje o položenim ispitima, svedočanstvo završenih razreda osnovne i srednje škole, prepis ocena, diploma i dodatak diplomi, potvrda o redovnom školovanju, nastavni planovi i programi fakulteta, diplomski radovi, seminarski i sva ostala nepomenuta dokumenta koja su vezana za ovu grupu).
Možete biti sasvim uvereni da će naši stručnjaci u navedenoj jezičkoj kombinaciji da prevedu bilo koju vrstu sadržaja, te da će u maksimalno kratkom roku i po odličnim cenama da ispune zahtev klijenata, koji su svakako u toj situaciji obavezni da se pridržavaju pravila koja se odnose na dostavljanje originalnih dokumenata na uvid.
Prevođenje potvrde o slobodnom bračnom stanju sa slovenačkog jezika na italijanski
Verujemo da će svi naši klijenti biti oduševljeni činjenicom da su prevodioci i sudski tumači u našem timu specijalizovani i za direktan prevod potvrde o slobodnom bračnom stanju sa slovenačkog na italijanski, a da oni nakon toga rade i obradu tog i mnogih drugih dokumenata u skladu sa aktuelnim zakonskim pravilima. Zapravo to podrazumeva da oni posle prevođenja pristupaju postupku overe, a koju će da u tom slučaju izvrši ovlašćeni sudski tumač, ali to ni u kom slučaju ne treba pomešati sa overom Apostille, odnosno takozvanim haškim pečatom. Upravo zato što pomenuti stručnjaci ne mogu da izvrše taj tip overe kada je potrebno, mi iznosimo preporuku da bi trebalo da se svaki klijent samostalno raspita o tome da li se ona mora izvršiti za dokumenta za koja su njemu potrebni direktni prevodi sa slovenačkog na italijanski jezik i kada se stavlja taj pečat, ako je obavezan. A od zainteresovanih klijenata se isto tako zahteva i da ispune obavezu vezano za dostavljanje sadržaja na obradu, te je neophodno svakako tom prilikom da dostave i originalna dokumenta.
Naši stručnjaci mogu takođe da prevedu u ovoj kombinaciji jezika i sve ostale vrste potvrda, kao na primer potvrdu o stanju računa u banci ili o visini primanja, odnosno potvrdu o stalnom zaposlenju, ali i različite vrste izjava, saglasnosti i uverenja, poput uverenja o neosuđivanosti, saglasnosti za zastupanje, uverenja o nekažnjavanju i mnogih drugih dokumenata koja se podnose nadležnim službama. Uz pravna akta (licence, sudske odluke i presude, tekovine Evropske Unije, ugovori, sertifikati, sudske žalbe i tužbe, punomoćje za zastupanje, sudska rešenja i ostala), prevodilac i sudski tumač mogu da obrade i različita dokumenta koja čine deo medicinske dokumentacije. A pod tim se misli na prvom mestu na lekarske nalaze i specifikacije farmaceutskih proizvoda, te na dokumentaciju o medicinskim proizvodima, uputstvo za lekove i karakteristike proizvoda i mnoga druga dokumenta koja zvanično čine deo ove vrste dokumentacije.
Isto tako klijentima omogućujemo i da dobiju direktno prevođenje ličnih dokumenata sa slovenačkog na italijanski, tako da će se sudski tumači i prevodioci pobrinuti da uz ličnu kartu, radnu dozvolu i vozačku, odnosno izvod iz matične knjige rođenih i uverenje o državljanstvu, svaki klijent na zahtev dobije i kompletno obrađenu potvrdu o prebivalištu, ali i dozvolu za boravak, a zatim mogu da prevedu i pasoš, izvod iz knjige umrlih i venčanih, saobraćajnu dozvolu i ostala lična dokumenta.
Vršimo i kompletno obradu uverenja o položenim ispitima, nastavnih planova i programa fakulteta, te diplome i dodatka diplomi, odnosno potvrde o redovnom školovanju, a prevodimo i svedočanstva završenih razreda osnovne i srednje škole, zatim diplomske i seminarske radove i ostala dokumenta koja se odnose na oblast obrazovanja. Osim toga će se sudski tumači i prevodioci pobrinuti da na zahtev klijenata u ovoj kombinaciji jezika prevedu i rezultate naučnih istraživanja, odnosno naučne patente, te naučne radove i druga dokumenta koja se striktno odnose upravo na oblast nauke.
Valjalo bi da istaknemo i podatak da naši stručnjaci u konkretnoj kombinaciji mogu da prevedu laboratorijske analize tehničkih uzoraka, zatim građevinske projekte i deklaracije proizvoda, te uputstvo za rukovanje i svaki drugi nepomenuti dokument koji ulazi u sastav dokumentacija poput građevinske, tenderske ili tehničke. A uz sve do sada navedeno, prevodilac i sudski tumač isto tako kompletno obrađuju i fakture i revizorske izveštaje, odnosno statut preduzeća, godišnje poslovne izveštaje, rešenja o osnivanju pravnog lica, finansijske izveštaje, kao i poslovne odluke i druga dokumenta koja se vezuju za oblast poslovanja.
Profesionalni prevodi online sadržaja sa slovenačkog na italijanski jezik
Kada kažemo da prevodilac i sudski tumač mogu da izvrše profesionalno prevođenje web materijala sa slovenačkog jezika na italijanski, zapravo mislimo da oni vrše njihovu obradu prema onim pravilima koja se vezuju za optimizovanje svih takvih sadržaja. Da malo pojasnimo, oni uz prevođenje recimo web sajtova ili sadržine online kataloga, odnosno internet prodavnica i drugih online materijala, takođe primenjuju smernice koje su vezane za SEO (Search Engine Optimisation). A osnovni razlog zbog čega se prilikom obrade ovih sadržaja pomenuti stručnjaci rukovode i ovim pravilima jeste vezan za poboljšanje pozicije koju ti materijali treba da steknu u okviru globalne pretrage. Podrazumeva se da će pomenuti stručnjaci da prevedu i apsolutno bilo koju vrstu programa ili aplikacije ako je to potrebno klijentima.
Isto tako su u ponudi usluga koje vrše ovi stručnjaci su i direktni prevodi tekstova sa slovenačkog jezika na italijanski, a ovom prilikom moramo da istaknemo činjenicu da sudski tumači i prevodioci mogu da prevedu ne samo popularne tekstove bilo koje tematike, već isto tako i sve one koji se smatraju stručnim, jer su isključivo namenjeni određenom broju lica koji su za konkretnu oblast specijalizovana. Svakako će oni obraditi profesionalno tekstove koji se vezuju za oblast turizma, marketinga i obrazovanja, ali i bankarstva, komunikologije, finansija i politike, te ekonomije. A osim toga mogu da izvrše i prevod u ovoj varijanti jezika za psihološke, sociološke i filozofske tekstove, kao i za one koji se odnose na oblast građevinske industrije i informacionih tehnologija, te isto tako i farmacije, nauke i medicine, ali i ekologije i zaštite životne sredine, odnosno menadžmenta, komunikologije i još mnogo drugih naučnih disciplina, kako onih koje se odnose na prirodne, tako i onih koje se tiču društvenih nauka.
Sudski tumači i prevodioci mogu, takođe da izvrše i usmeno prevođenje sa slovenačkog jezika na italijanski, a isključivo u skladu sa zahtevima nekog događaja se odlučuje koja vrsta usluge tačno će biti primenjena. ističemo da su naši stručnjaci specijalizovani kako za simultano i konsekutivno prevođenje u pomenutoj jezičkoj varijanti, tako isto mogu da izvrše i prevod uz pomoć šapata sa slovenačkog jezika na italijanski. Uslov za izradu ponude za ovu vrstu usluge je vezan za način organizacije, a što znači da je potrebno da svaki klijent pojedinačno dostavi potrebne informacije koje se odnose na način organizacije, odnosno da nas informiše o tome koliko se učesnika očekuje, kao i o osobenostima mesta, to jest prostora u kome će taj događaj biti održan. Mi ćemo svakako da sagledamo sve ove podatke i na osnovu njih ćemo da se opredelimo za konkretnu vrstu usluge, a možemo da i iznajmljivanje opreme za simultano prevođenje unesemo u konkretnu ponudu, ali samo pod uslovom da naši stručnjaci procene da će ta vrsta usluge moći da odgovori na zahteve tog događaja.
Prevod članaka iz novina sa slovenačkog jezika na italijanski
Osim što će profesionalni sudski tumači i prevodioci u navedenoj kombinaciji jezika da prevedu novinske članke, oni će takođe u skladu sa zahtevima klijenata da ponude i direktno prevođenje časopisa sa slovenačkog na italijanski jezik, tako da mogu da pristupe obradi ne samo popularnih, nego i stručnih časopisa i svih ostalih vrsta tih materijala.
Isto tako oni na zahtev klijenata mogu u ovoj kombinaciji jezika da kompletno obrade sve audio i video sadržaje, stim da ta usluga uključuje prvo prevod sa slovenačkog na italijanski jezik kako za reklamne poruke, igrane filmove i serije, tako isto i za animirane, dokumentarne i crtane filmove, a zatim i za obrazovne, te emisije informativnog i zabavnog karaktera, ali i za sve ostale sadržaje ovog tipa, te se posle izvršenja te usluge klijentima omogućuje kako sinhronizacija svih prevedenih video ili audio materijala, tako isto i usluga koja je vezana za njihovo titlovanje. Time je svakom klijentu omogućena značajna ušteda vremena, jer on zapravo u okviru konkretne poslovnice Prevodilačkog centra Akademije Oxford dobijaju materijale koji su obrađeni tako da mogu praktčno odmah da budu plasirani i na radiju i u bioskopu, odnosno na internetu, televiziji i, generalno svugde gde to klijent želi.
Naglasićemo da su u našem timu i profesionalni korektori, kao i lektori, te da će oni kad je to potrebno da izvrše usluge za koje su specijalizovani. Tačnije, pomenuti stručnjaci su zaduženi za uslugu redakture, a koja se isključivo na sadržaje za koje su prevodi sa slovenačkog na italijanski jezik neprofesionalno uradjeni primenjuje, kada u njima ima mnoštvo grešaka.
A isto tako možemo da se pobrinemo da u navedenoj kombinaciji jezika prevedemo i bilo koju vrstu sadržaja koja se odnosi na reklamiranje kako proizvoda, tako i različitih usluga, odnosno bilo koje kompanije. Zapravo će prevodilac i sudski tumač da izvrše profesionalno prevođenje reklamnih letaka i brošura, odnosno flajera sa slovenačkog na italijanski jezik, ali i vizit karti i PR tekstova, te kataloga, plakata i ostalih sadržaja vezanih za oblast marketinga. Naša je obaveza da naglasimo da se stručnjaci koji se zadužuju za obradu ovakvih sadržaja svakako rukovode pravilima koja se odnose na takozvani dobri marketinga i time garantujemo da će da izvrše profesionalan prevod ovakvih sadržaja. Da pojasnimo, sudski tumači i prevodioci tom prilikom posebnu pažnju obraćaju na poruku koja se nalazi u reklamnim materijalima na slovenačkom jeziku i koju će oni, u svakom slučaju da prevedu u skladu sa pravilima koja navodi italijanski jezik, a kako bi njegovim govornicima omogućili adekvatno upoznavanje sa onim što jeste osnovni predmet reklamiranja.
Lista prevoda za slovenački jezik
Prevod sa slovenačkog na engleski
Prevod sa slovenačkog na nemački
Prevod sa slovenačkog na italijanski
Prevod sa slovenačkog na mađarski
Prevod sa slovenačkog na švedski
Prevod sa slovenačkog na bugarski
Prevod sa slovenačkog na finski
Prevod sa slovenačkog na hrvatski
Prevod sa slovenačkog na turski
Prevod sa slovenačkog na francuski
Prevod sa slovenačkog na španski
Prevod sa slovenačkog na portugalski
Prevod sa slovenačkog na ruski
Prevod sa slovenačkog na norveški
Prevod sa slovenačkog na korejski
Prevod sa slovenačkog na estonski
Prevod sa slovenačkog na japanski
Prevod sa slovenačkog na poljski
Prevod sa slovenačkog na grčki
Prevod sa slovenačkog na pakistanski
Prevod sa slovenačkog na makedonski
Prevod sa slovenačkog na albanski
Prevod sa slovenačkog na danski
Prevod sa slovenačkog na kineski
Prevod sa slovenačkog na češki
Prevod sa slovenačkog na bosanski
Prevod sa slovenačkog na flamanski
Prevod sa slovenačkog na ukrajinski
Prevod sa slovenačkog na hebrejski
Prevod sa slovenačkog na romski
Prevod sa slovenačkog na znakovni