Prevodi sa slovenačkog na poljski jezik
Besplatni online prevod sa slovenačkog na poljski jezik
Za online prevod sa slovenačkog na poljski jezik ne garantujemo kvalitet. Prevod na ovaj način ne može biti 100% tačan. Najbolje je da se obratite našem najbližem centru za tačan prevod.
2000 karaktera ostalo.
Prevodi sa slovenačkog na poljski jezik
Profesionalni prevodi sa slovenačkog jezika na poljski se isto tako nalaze u ponudi usluga za koje su lica zaposlena u našim poslovnicama specijalizovana. Budući da su osim prevodilaca i sudskih tumača u našem timu i mnogi drugi stručnjaci koji su upravo za pružanje usluga vezanih za ovu kombinaciju jezika, to svi naši klijenti mogu da dobiju i mnoge druge profesionalne usluge. Osim redakture sadržaja i to onih za koje su direktni prevodi u navedenoj kombinaciji jezika urađeni, stim da u njima ima određenih grešaka, koje lektori i korektori moraju da isprave, mi takođe vršimo i kompletnu obradu dokumenata, odnosno svih video i audio materijala.
Kada je u pitanju prevođenje u navedenoj kombinaciji jezika za video, odnosno audio sadržaje različitih vrsta, naglašavamo da njihova kompletna obrada uključuje i sinhronizaciju, to jest titlovanje i to kako reklamnih poruka, emisija i serija, tako i filmova i mnogih drugih materijala ove vrste. Potrudićemo se da ispunimo očekivanja i onih klijenata kojima je potreban usmeni prevod sa slovenačkog jezika na poljski, pošto su prevodioci i sudski tumači specijalizovani za pružanje usluga prevoda uz pomoć šapata u toj kombinaciji jezika, ali i simultanog i konsekutivnog. A uzevši u obzir da su u pitanju usluge koje su namenjene za tačno određenu vrstu događaja, izuzetno je bitno da nam klijenti na vreme dostave sve podatke koji su potrebni za određivanje adekvatne usluge, što uključuje informacije o trajanju konkretnog događaja, odnosno o načinu njegove organizacije i o broju učesnika, te svakako moraju da nas informišu i o samom prostoru u kome bi on trebalo da se održi, to jest o njegovim karakteristikama. Nudimo i iznajmljivanje opreme za simultano prevođenje i to isključivo one koja je najnovije generacije, a naši klijenti mogu da je iznajme po odličnim uslovima.
Isto tako, sudski tumači i prevodioci u konkretnoj jezičkoj varijanti mogu da obrade i novinske članke, časopise i različite vrste tekstova, kao i književna dela, odnosno reklamne materijale, te udžbenike. A izaćićemo u susret zahtevima klijenata kojima su neophodni i direktni prevodi sa slovenačkog jezika na poljski za web sajtove, kao i za sve ostale sadržaje koji su u u vezi sa globalnom mrežom (programi, online prodavnice, aplikacije, web katalozi i ostala). Podrazumeva se da će naši stručnjaci svakako njihovoj obradi pristupiti maksimalno profesionalno, te da će prilikom prevođenja da primene i SEO smernice (Search Engine Optimisation). A to zapravo znači da će optimizovati sadržinu svih internet materijala i na taj način im omogućiti znatno bolje pozicioniranje.
Pomenućemo i to da radimo direktno prevođenje sa slovenačkog jezika na poljski za dokumenta i to bilo koje vrste, odnosno za različite tipove dokumentacija, a ta usluga uključuje i overu. Moramo da naglasimo da će tu vrstu overe da izvrše ovlašćeni sudski tumači, a koji su deo tima svake naše poslovnice. A svi klijenti koji budu dobili tako obrađena dokumenta će, zapravo imati sadržaje koji su obrađeni u skladu sa važećim zakonskim pravilima, a ta pravila navode da se dokument koji je preveden u navedenoj jezičkoj kombinaciji mora overiti pečatom sudskog tumača, da bi mogao da bude tretiran kao pravno validan. Tačnije, stavljanjem tog pečata se potvrđuje njegova autentičnost, odnosno istovetnost originalu, te je zato i vrlo važno da klijenti u trenutku dostavljanja sadržaja na prevod svakako prilože i originalna dokumenta. Mogu ih poslati preko kurirske službe na adresu naše poslovnice ili doneti lično, a ukoliko im više odgovara dozvoljeno je i slanje preporučenom pošiljkom preko „Pošte Srbije“, ali to sve se ne odnosi na ostale materijale za koje se overa ne vrši. Njih klijenti svakako mogu poslati preko mejla, te ih isto tako mogu i preuzeti, a budući da se dostavljaju originalna dokumenta na uvid, kompletno obrađena dokumenta se preuzimaju lično u našoj poslovnici ili klijenti biraju mogućnost da im budu isporučena na određenu adresu. A svako ko se baš za takav način opredeli, mora da zna da je u tom slučaju njegova obaveza i da plati tu uslugu, što će učiniti u skladu sa cenom koja je navedena od strane određene kurirske službe, stim da će plaćanje svakako da izvrši direktno osobi koja i dostavlja obrađene sadržaje.
Mogućnost da i dokumenta pošalje skenirana na naš mail ima isključivo klijent koji zahteva hitno prevođenje sa slovenačkog jezika na poljski, jer se na taj način čitav postupak njihovog obrađivanja znatno ubrzava, pošto tako sudski tumač i prevodilac uspevaju i da odmah po prijemu skeniranog dokumenta počnu sa njegovom obradom. Ipak, taj klijent ima obavezu da originale dostavi na uvid prema prethodno navedenim pravilima, jer procedura mora da bude u potpunosti ispoštovana.
Moramo da istaknemo da naši stručnjaci mogu da obrade bilo koju vrstu dokumentacije ili pojedinačni dokument za koji su klijentu potrebni direktni prevodi sa slovenačkog jezika na poljski, tako da oni izuzev svih dokumenata koja ulaze u sastav poslovne dokumentacije, odnosno ličnih, kompletno obrađuju i diplomu i dodatak diplomi, te nastavne planove i programe fakulteta, kao i svedočanstvo o završenim razredima osnovnih i srednjih škola i mnoga druga dokumenta koja se odnose na oblast obrazovanja.
Svakako će da prevedu, a potom i overe i tekovine Evropske Unije, ugovore i presude o razvodu braka, odnosno sertifikate i sudska rešenja, te ostala pravna akta, kao i rezultate naučnih istraživanja i bilo koji dokument koji se odnosi na oblast nauke (rezultati naučnih istraživanja, naučni radovi, naučni patenti i druga). Podrazumeva se da prevodilac i sudski tumač mogu u ovoj kombinaciji jezika da prevedu i svaki dokument koji se smatra delom tenderske i medicinske dokumentacije, odnosno svaki onaj koji se svrstava u tehničku dokumentaciju.
Različite vrste uverenja i potvrda, odnosno izjava, ali i saglasnosti, a poput na primer uverenja o nekažnjavanju i o neosuđivanosti, zatim saglasnosti za zastupanje i potvrde o visini primanja, te potvrde o slobodnom bračnom stanju i o stalnom zaposlenju, ali i ostala dokumenta koja se predaju nadležnim službama, isto tako možemo prvo da u ovoj kombinaciji jezika prevedemo, pa da ih posle toga pečatom sudskog tumača i overimo.
Svaki klijent kome je potrebna kompletna obrada dokumenata mora imati na umu vrlo važnu informaciju, a nju neće moći da dobije od naših stručnjaka i to isključivo zato što nije svrstana u njihovu zvaničnu nadležnost. Ona se odnosi na overavanje Apostille, odnosno onim pečatom čiji je drugačiji naziv haški, a institucije koje su za to nadležne se nalaze u okviru osnovnih sudova Republike Srbije i ujedno su jedine koje mogu da daju neophodne informacije i da overe dokumenta za koja se ovaj pečat zahteva. Svakako je bitno da naglasimo da Apostille pečat ne mora biti stavljen na svaki dokument za koji se direktan prevod sa slovenačkog jezika na poljski radi, nego da to isključivo mora biti učinjeno u onom slučaju kada je zakonom definisano kao obavezno. Uz to je i za svaki dokument koji je potrebno pomenutim pečatom overiti, određeno kada se on stavlja, to jest da li pre nego što prevodioci i sudski tumači započnu da ga obrađuju ili onog trenutka kada oni završe. Zato i svim klijentima preporučujemo da se o svemu ovome raspitaju u okviru institucija koje su nadležne, a kako bi izbegli gubitak vremena, odnosno da bi saznali gde je potrebno prvo da odnesu ili pošalju konkretna dokumenta.
Prevodi tekovina Evropske Unije sa slovenačkog jezika na poljski
Pored toga što na zahtev klijenata rade direktan prevod tekovina Evropske Unije sa slovenačkog na poljski jezik, prevodioci i sudski tumači pristupaju i njihovoj overi, a to čine isključivo u skladu sa odredbama zakona. U tom slučaju se misli na činjenicu da klijenti dobijaju kompletno obrađena ova i mnoga druga dokumenta, uzevši u obzir da im overa sudskog tumača pruža validnost pred zakonom. Tačnije, tim pečatom se potvrđuje da je sadržina prevedenog dokumenta potpuno ista kao i u originalnom dokumenta, pa je to i osnovni razlog zbog čega se zahteva da se klijenti pobrinu da nam dostave na uvid i originale. Uz to je dobro i da svako od njih izvrši neophodne provere u nadležnim institucijama naše zemlje, a vezano za potrebu stavljanja Apostille pečata, to jest onog čiji je naziv i haški, pošto pomenuti stručnjaci ne mogu da tu vrstu overe izvrše, a ako postoji zahtev da se to učini.
Svakako pojedinačne klijente kod nas očekuju i direktni prevodi svih pravnih akata sa slovenačkog na poljski jezik, a pod tim se misli kako na kompletnu obradu presuda o razvodu braka, odnosno ostalih sudskih presuda, tako i na prevod, a zatim i overu sudskih odluka i rešenja, kao i ugovora i licenci, te sudskih žalbi, punomoćja za zastupanje, sudskih tužbi, sertifikata i drugih dokumenata koji se tiču oblasti prava.
Naučne patente, odnosno rezultate naučnih istraživanja, ali i naučne radove, kao i diplomske i seminarske će takođe sudski tumač i prevodilac, onda kada je to potrebno klijentima da u ovoj jezičkoj kombinaciji prevedu, a nakon toga će i da pristupe finalizaciji njihove obrade, to jest postupku overe. Isto tako na zahtev klijenata radimo i direktan prevod sa slovenačkog na poljski jezik za potvrdu o redovnom školovanju i svedočanstvo završenih razreda osnovne i srednje škole, te za nastavne planove i programe fakulteta, odnosno kompletno obrađujemo prepis ocena, uverenje o položenim ispitima, diplomu i dodatak diplomi i ostala dokumenta koja se odnose na oblast obrazovanja ili nauke.
Uputstvo za rukovanje, kao i građevinske projekte, deklaracije proizvoda i laboratorijske analize tehničkih uzoraka, kao i sva ostala dokumenta koja ulaze u sastav bilo građevinske ili tenderske, bilo tehničke dokumentacije, će takođe naši stručnjaci kompletno da obrade, a ukoliko je to izneto kao zvaničan zahtev klijenata. Specijalizovani smo i za direktno prevođenje dokumenata koja se podnose nadležnim službama sa slovenačkog na poljski jezik, a to uključuje kompletnu obradu različitih vrsta kako izjava i potvrda, tako i uverenja, te saglasnosti (uverenje o nekažnjavanju, potvrda o slobodnom bračnom stanju, saglasnost za zastupanje, potvrda o visini primanja, uverenje o neosuđivanosti, potvrda o stalnom zaposlenju, potvrda o stanju računa u banci i druga), te će isto tako prevodilac i sudski tumač, a ako to zahteva klijent, kompletno da obrade i sva lična dokumenta (radna dozvola, izvod iz matične knjige rođenih, uverenje o državljanstvu, dozvola za boravak, izvod iz knjige venčanih, pasoš, vozačka dozvola, lična karta, izvod iz knjige umrlih, saobraćajna dozvola, potvrda o prebivalištu i druga).
A pobrinućemo se da ostvarimo zahtev svakog pojedinačnog klijenta kome su direktni prevodi sa slovenačkog na poljski jezik potrebni za lekarske nalaze, iako će naši stručnjaci da u toj kombinaciji jezika obrade i dokumentaciju o medicinskim proizvodima i specifikacije farmaceutskih proizvoda, te uputstvo za lekove i karakteristike proizvoda i sva ostala dokumenta koja se smatraju sastavnim delom medicinske dokumentacije. Naravno, možemo da kompletno obradimo i različite vrste poslovnih izveštaja, odnosno kako finansijske i godišnje, tako i revizorske, te ćemo klijentima da ponudimo i direktan prevod rešenja o osnivanju pravnog lica sa slovenačkog na poljski jezik, stim da će sudski tumač i prevodilac takođe da kompletno obrade i osnivački akt preduzeća, poslovne odluke i statut preduzeća, kao i fakture i sva ostala dokumenta koja ulaze u sastav poslovne dokumentacije.
Prevođenje web sadržaja sa slovenačkog jezika na poljski
Svi klijenti kojima iznseu zahtev da dobiju direktan prevod internet materijala sa slovenačkog na poljski jezik, mogu biti sasvim sigurni da će stručnjaci koji su u svakoj od preko 20 poslovnica naše institucije zaposleni moći da ga ostvare, to jest da će moći profesionalno da prevedu kako različite tipove programa i aplikacija, tako i web sajtove, a zatim i online prodavnice, kataloge i druge web materijale. A da bi takva vrsta usluge mogla da bude tretirana kao profesionalna, bitno je naglasiti da će oni tom prilikom da se rukovode pravilima koja se odnose na optimizovanje svih pomenutih sadržaja, a u pitanju je SEO (Search Engine Optimisation). Primenom svih tih pravila, klijenti koji su vlasnici pomenutih sadržaja će vrlo brzo primetiti poboljšanje u njihovom pozicioniranju, jer je upravo u tome svrha optimizacije.
Isto tako su u standardnoj ponudi usluga koje zaposleni u okviru Prevodilačkog centra Akademije Oxford pružaju i direktni prevodi filmova sa slovenačkog na poljski jezik, a prevodioci i sudski tumači mogu da maksimalno korektno obrade kako animirane, tako i igrane filmove, odnosno crtane i dokumentarne, ali će izaći u susret i onim klijentima kojima su prevodi u konkretnoj varijanti jezika potrebni za mnoge druge video i audio materijale. Pod tim se misli kako na reklamne poruke, tako i na zabavne, odnosno dečije radijske, kao i televizijske emisije, ali i na serije, te na mnoge druge vrste i audio i video sadržaja. Uz njihov prevod, pobrinućemo se da zainteresovani klijenti dobiju kompletnu obradu svih pomenutih sadržaja, što znači da ćemo da izvršimo, naravno na njihov zahtev, kako sinhronizovanje, tako i titlovanje svih pomenutih materijala. A to ustvari znači da će naši klijenti čim pomenuti stručnjaci budu završili sa obradom pomenutih sadržaja moći da ih puštaju na radiju, te prikazuju u bioskopu, odnosno na internetu, televiziji ili na nekom drugom mediju.
Takođe radimo i direktno prevođenje tekstova sa slovenačkog na poljski jezik, ali moramo naglasiti da su sudski tumač i prevodilac specijalizovani za obradu kako popularnih, isto tako i naučnih, odnosno stručnih tekstualnih materijala različite tematike. A budući da je izuzetno veliki broj oblasti na koje bi mogla da se odnosi tema tekstova za koje klijenti zahtevaju prevod u ovoj varijanti jezika, to i naglašavamo da ćemo ovom prilikom pomenuti isključivo one koji se najčešće donose na obradu našim stručnjacima. Izuzev tekstova koji se tiču oblasti ekonomije, politike i prava, odnosno psihologije, bankarstva i komunikologije, ovi stručnjaci mogu u optimalnom roku da obrade i one tekstove koji spadaju u oblast građevinske industrije i informacionih tehnologija, ali i turizma, sociologije i menadžmenta, kao i ekologije i zaštite životne sredine, farmacije i obrazovanja, te marketinga i filozofije, ali i drugih naučnih disciplina i to kako onih koje su svrstane u oblast društvenih nauka, tako isto i onih koje se primarno tretiraju kao deo prirodnih nauka.
Prevod članaka iz novina sa slovenačkog na poljski jezik
Uz direktno prevođenje novinskih članaka sa slovenačkog jezika na poljski, stručnjaci Akademije Oxford su usko specijalizovani i za obradu mnogih drugih sadržaja u toj jezičkoj varijanti, a na prvom mestu mislimo na časopise različitih vrsta, jer oni mogu da profesionalno prevedu i sadržinu stručnih, ali i popularnih, odnosno dečijih, ilustrovanih i drugih vrsta časopisa. Takođe će da omoguće zainteresovanima da dobiju profesionalno obrađene udžbenike, kao i književna dela (poezija, beletristika, proza, romani i ostala).
Uz to moramo da naglasimo da su u našem timu i ona stručna lica čija specijalnost je pružanje usluge redakture, to jest korekture i lekture. A zapravo je reč o tome da profesionalni korektori i lektori, koji se u timu svake od preko 20 poslovnica naše institucije nalaze, vrše profesionalnu obradu onih sadržaja za koje su direktni prevodi u ovoj kombinaciji jezika urađeni, a u njima su prisutne različite greške i one se svakako moraju stručno obraditi. Podrazumeva se da će oni prilikom vršenja pomenutih usluga svakako da obrate pažnju na pravila prevodilačke struke, kako bi zainteresovanim klijentima u što kraćem roku pružili mogućnost da dobiju sadržaje koji su zaista obrađeni na profesionalan način.
Sudski tumač i prevodilac mogu da urade i direktan prevod reklamnih materijala sa slovenačkog jezika na poljski, te da zainteresovanim klijentima omoguće profesionalnu obradu kako reklamnih letaka i PR tekstova, odnosno plakata, tako i flajera, kataloga i vizit karti, ali i brošura i ostalih sadržaja koji su namenjeni prezentovanju rada neke kompanije, odnosno reklamiranju različitih usluga ili proizvoda. Svi klijenti kojima je potrebna ova usluga moraju imati na umu činjenicu da naši stručnjaci, pored toga što dobro poznaju pravila prevodilačke struke, isto tako imaju potrebna znanja koja se odnose na poznavanje marketinških pravila, tako da će ih maksimalno poštovati prilikom prevođenja svih pomenutih sadržaja. Da malo pojednostavimo, direktni prevodi sa slovenačkog jezika na poljski za sve tipove marketinških materijala se vrše tako da se konkretna poruka koja se u originalnim sadržajima nalazi, zapravo mora prilagoditi aktuelnim pravilima ciljanog jezika, kako bi se svakom govorniku poljskog pružila mogućnost da se što bolje upozna sa određenom uslugom ili, pak sa proizvodom koji se kroz njih i prezentuje.
Još jedna od brojnih usluga koje prevodilac i sudski tumač mogu da izvrše jeste i usmeno prevođenje sa slovenačkog jezika na poljski, ali je obaveza naše institucije da naglasi da će pomenuti stručnjaci izvršiti ne samo simultano i konsekutivno prevođenje u konkretnoj varijanti jezika, već i da će u zavisnosti od potreba moći da primene i specijalni tip ove usluge, a koji je poznat kao prevod uz pomoć šapata. Sobzirom na to da se svaka od pomenutih provoda mora primeniti u tačno određenim situacijama, to jest za jasno definisanu vrstu događaja, važno je da klijenti timu naše poslovnice dostave sve potrebne informacije. Tačnije, neophodno je da dobijemo one podatke koji se primarno odnose na predviđeno trajanje određenog događaja, a potom i one koji se tiču mesta na kome bi on trebalo da bude organizovan, odnosno one koji su vezani za broj učesnika. Sve ovo smo naglasili zato što će stručni tim naše institucije tek nakon dobijanja pomenutih informacija moći da izradi ponudu za usmeni prevod u navedenoj jezičkoj kombinaciji. Uzevši u obzir da možemo da omogućimo klijentima i da po vrlo povoljnoj ceni izvrše iznajmljivanje opreme za simultano prevođenje izuzetnog kvaliteta, ta će se usluga svakako naći u zvaničnoj ponudi. Sve to, naravno ako se bude donela odluka da bi upravo simultani prevod sa slovenačkog jezika na poljski ostvario zahteve organizatora, te da bi se primenom te usluge korektno odgovorilo na potrebe određenog događaja.
Lista prevoda za slovenački jezik
Prevod sa slovenačkog na engleski
Prevod sa slovenačkog na nemački
Prevod sa slovenačkog na italijanski
Prevod sa slovenačkog na mađarski
Prevod sa slovenačkog na švedski
Prevod sa slovenačkog na bugarski
Prevod sa slovenačkog na finski
Prevod sa slovenačkog na hrvatski
Prevod sa slovenačkog na turski
Prevod sa slovenačkog na francuski
Prevod sa slovenačkog na španski
Prevod sa slovenačkog na portugalski
Prevod sa slovenačkog na ruski
Prevod sa slovenačkog na norveški
Prevod sa slovenačkog na korejski
Prevod sa slovenačkog na estonski
Prevod sa slovenačkog na japanski
Prevod sa slovenačkog na poljski
Prevod sa slovenačkog na grčki
Prevod sa slovenačkog na pakistanski
Prevod sa slovenačkog na makedonski
Prevod sa slovenačkog na albanski
Prevod sa slovenačkog na danski
Prevod sa slovenačkog na kineski
Prevod sa slovenačkog na češki
Prevod sa slovenačkog na bosanski
Prevod sa slovenačkog na flamanski
Prevod sa slovenačkog na ukrajinski
Prevod sa slovenačkog na hebrejski
Prevod sa slovenačkog na romski
Prevod sa slovenačkog na znakovni