Prevod sa ruskog na nemački jezik
Besplatni online prevod sa ruskog na nemački jezik
Za online prevod sa ruskog na nemački jezik ne garantujemo kvalitet. Prevod na ovaj način ne može biti 100% tačan. Najbolje je da se obratite našem najbližem centru za tačan prevod.
2000 karaktera ostalo.
Prevodilački centar Akademije Oxford u širokom spektru usluga koje pruža klijentima ima i prevođenje sa ruskog jezika na nemački svih vrsta materijala, kako zvaničnih dokumenata tako i svih ostalih sadržaja (sajtovi, reklamni materijali, filmovi, serije, udžbenici i drugi).
Jedna od najčešće traženi usluga kada je u pitanju prevođenje u ovoj kombinaciji jezika se odnosi na obradu svih vrsta dokumenata, što i nije iznenađujuće, jer su u timu Akademije Oxford i prevodioci i sudski tumači, te svaki klijent kome su potrebni njihovi prevodi dobija završnu obradu, uzevši u obzir da samo onaj dokument koji je preveden, a sadrži i pečat sudskog tumača može da bude smatran validnim sa stanovišta zakona i prava. Da bi sudski tumač mogao da izvrši overu klijenti su obavezi da na uvid dostave originalna dokumenta, jer on mora da se uporedi sa prevodima. Tek kada se uveri da su u pitanju istovetni sadržaji, on vrši overu i na taj način prevedem dokument karakteriše kao veran originalu, što u praksi znači da može da se koristi bez ikakvih prepreka. Međutim, ako se dogodi da sudski tumač primeti da između ova dva dokumenta postoje neslaganja, dužan je da o tome prvo obavesti klijenta, kao i da mu preporuči izvršenje usluge redakture, koju takođe vrše naši stručnjaci. A nakon što lektor i korektor završe sa svojim delom posla, dokument se bez ikakvih prepreka overava.
Iako je za većinu dokumenata sasvim dovoljno da se uradi ova vrsta overe, postoje i ona dokumenta za koja zakon nalaže da moraju posedovati i overu haškim Apostille pečatom. A da bi dokument mogao da bude overen na ovaj način, klijent mora da ga odnese u nadležni sud i to tačno u onom trenutku kada zakon predviđa. Pod ti mislimo na činjenicu da se haški apostil pečat može staviti nakon obrade, odnosno nakon prevoda i overe od strane sudskog tumača, ali i na samom početku, kada se prevodi i dokument i Apostille pečat, pa tek onda overava pečatom zvaničnog sudskog tumača. Samim tim što se ne prevodi samo dokument, već i haški pečat ovaj vid obrade dokumenata može da traje nešto duže nego prvo navedeni. Upravo iz tog razloga što sudski tumači i prevodioci nisu nadležni za ovu vrstu overe, oni ne mogu ni da daju adekvatne informacije klijentima, ali ih mogu uputiti na one institucije koje su za overu haškim pečatom nadležne. Kada klijent sazna najpre da li se za njegov dokument zahteva ova overa i na koji način se vrši, on će tačno znati odakle treba da počne, to jest da li dokument prvo nosi u sud ili na obradu kod naših stručnjaka. Dostavu dokumenata možete da izvršite na nekoliko načina, to jest onako kako vam najviše odgovara, a to podrazumeva da ih pošaljete preporučenom poštanskom pošiljkom ili preko kurirske službe, te da ih donesete lično u bilo koju od preko 20 naših poslovnica, koliko ih za sada Akademija Oxford ima u celoj zemlji. Sa druge strane, kada se završi obrada vaših dokumenata možete da ih dobijete na adresu ili da ih preuzmete lično. Uzevši u obzir da kurirska služba radi dostavu dokumenata na adresu, to je reč o dodatnoj usluzi koja se naplaćuje direktno od klijenta prilikom preuzimanja, a po ceni koju određuje kurirska služba.
Osim ličnih i poslovnih dokumenata sa ruskog jezika na nemački prevodimo i ona koja se odnose na oblast nauke i obrazovanja, kao i tekovine Evropske Unije, sve vrste ugovora, sudskih presuda, odluka, žalbi, tužbi i rešenja, ali i sertifikate, licence, punomoćja, odnosno ostala pravna akta. Takođe prevodilac i sudski tumač na vaš zahtev obrađuju i dokumenta koja se predaju nadležnim službama u mnogim situacijama, kao što su različite vrste potvrda, saglasnosti, izjava i uverenja (potvrda o stanju računa u banci, uverenje o neosuđivanosti i nekažnjavanju, potvrda o redovnim primanjima, potvrda o stalnom zaposlenju, saglasnost za zastupanje, potvrda o slobodnom bračnom stanju i druge). Prevodimo i dokumentaciju za tender, odnosno tehničku, građevinsku i medicinsku dokumentaciju, te sa ruskog na nemački jezik prevodimo: specifikacije farmaceutskih proizvoda, uputstva za rukovanje, deklaracije proizvoda, dokumentaciju o medicinskim proizvodima, lekarske nalaze, ali i građevinske projekte, uputstvo za lekove i karakteristike proizvoda, te sva ostala dokumenta koja se odnose na navedenu dokumentaciju.
Uz to, prevodimo i: dozvolu za boravak, potvrdu o prebivalištu, ličnu kartu, pasoš, izvod iz matičnih knjiga venčanih, rođenih i umrlih, to jest venčani list, krštenicu i umrlicu, potvrdu o prebivalištu, uverenje o državljanstvu, saobraćajnu i vozačku dozvolu, radnu dozvolu i sva ostala dokumenta koja se svrstavaju u lična. Pored toga, prevodilac i sudski tumač na zahtev klijenata obrađuju i ona dokumenta koja se odnose na poslovanje pravnog lica ili preduzetnika: osnivački akt i statut preduzeća, revizorski izveštaji, poslovni ugovori, bilansi uspeha, fakture, finansijski izveštaji, rešenje o osnivanju pravnog lica, bilansi stanja, poslovne odluke i ostala dokumenta ove vrste.
Diploma i dodatak diplomi, prepis ocena i svedočanstva o završenim razredima osnovne i srednje škole, samo su neka od dokumenata koja se podnose nadležnim službama a vezana su za oblast obrazovanja i nauke koje će naši prevodioci sudski tumači obraditi na vaš zahtev. Sem njih, prevodimo i: rezultate naučnih istraživanja i naučne patente, uverenja o položenim ispitima, nastavne planove i programe fakulteta, diplomske, seminarske i naučne radove.
Pored prevoda dokumenata, kod nas možete dobiti i prevod različitih vrsta tekstova, ma kako da je složena njihova tematika, Prevodioci i sudski tumači koji su zaduženi za obradu ovakvih materijala osim visokih profesionalnih kvalifikacija i iskustva imaju i sasvim dovoljno opšteg obrazovanja, tako da mogu da prevedu tekstove čija tema je vezana i za turizam, ali za filozofiju, odnosno za: nauku, medicinu, obrazovanje, građevinsku industriju, farmaciju, ekonomiju, ekologiju i zaštitu životne sredine, sociologiju, finansije, psihologiju, bankarstvo, marketing, politiku, menadžment, ali i društvene i prirodne nauke, te građevinsku industriju i mnoge druge oblasti. Preciznije rečeno, bilo za koju oblast odnosno nauku da je vezana njihova tema biti sigurni da će ih prevodilac i sudski tumač obraditi na najbolji mogući način.
Kod nas možete dobiti i prevod audio i video materijala, što znači da sa ruskog na nemački jezik ne prevodimo samo serije i filmove (dokumentarni, animirani, crtani, igrani i drugi), već i sadržinu zabavnih, dečijih, informativnih, obrazovnih emisija, te reklamne poruke, a pored prevoda vršimo i njihovo titlovanje i sinhronizaciju. Tako klijentima pružamo mogućnost da na jednom mestu dobiju materijal koji je odmah spreman za dalje plasiranje.
Takođe vršimo i uslugu usmenog prevođenja u ovoj jezičkoj kombinaciji, pa osim konsekutivno i simultano, vršimo i takozvano šapatno prevođenje, koje predstavlja specifičan način usmenog prevoda za koje je vrlo mali broj stručnjaka specijalizovan. Našim klijentima nudimo i mogućnost iznajmljivanja opreme za simultano prevođenje i to po sasvim sigurno najpovoljnijim uslovima na tržištu cele zemlje. A sa ruskog na nemački jezik prevodimo i sve vrste knjiga, odnosno beletristiku romane, književna dela proze i poezije, te udžbenike, ali i članke iz novina i različite vrste časopisa (ilustrovani, dečiji, stručni i drugi). Takođe, prevodimo i one sadržaje koji su vezani za reklamiranje, a pod tim mislimo najpre na reklamne letke i flejere, te brošure, PR tekstove, kataloge i vizit kartice, odnosno plakate. Uzevši u obzir da je reč o posebnim materijalima koji često u sebi sadrže i ne tako lako uočljivu reklamnu poruku koja treba da nađe put do potencijalnih kupaca proizvoda, odnosno korisnika usluga koje se reklamiraju, to će naši prevodioci i sudski tumači posebno voditi računa o prilagođavanju ove reklamne poruke nemačkom jeziku, kako bi se što veći broj potencijalnih klijenata kojima je ovaj jezik maternji upoznali sa onim što se reklamira.
Web sajtove, internet prodavnice i kataloge, ali i softvere (programi i aplikacije), takođe obrađujemo na vaš zahtev uz primenu svih pravila dobre optimizacije tamo gde je potrebno, a to znači da će, recimo preveden internet sajt biti u potpunosti dobro optimizovan za pretraživače, te zahvaljujući implementaciji pravila SEO (Search Engine Optimisation) vrlo brzo biti prepoznat kao originalan i naći se u samom vrhu pretrage, što će se sasvim sigurno itekako pozitivno odraziti na poslovanje vlasnika sajta.
U okviru Akademije Oxford su i profesionalni lektor i korektori i koji su zaduženi za uslugu redakture sadržaja, koja se odnosi na već prevedene sa ruskog jezika na nemački, ali kojima klijenti nisu u potpunosti zadovoljni. A nakon izvršenja usluge redakture, možete biti potpuno sigurni da ćete dobiti kvalitetno obrađene materijale.
Prevod tekstova iz oblasti turizma sa ruskog jezika na nemački
Prevođenje tekstova i sadržaja koji su vezani za oblast turizma sa ruskog na nemački jezik spada u red najtraženijih usluga sa kojima se susreću prevodioci i sudski tumači Akademije Oxford. Međutim, osim ovih tekstova kod nas možete dobiti prevod sadržaja koji su vezani za mnoge druge oblasti, tako da na vaš zahtev prevodimo tekstove koji obrađuju temu iz: sociologije, ekonomije, ekologije i zaštite životne sredine, filozofije, obrazovanja, medicine, građevinske industrije, nauke, farmacije, bankarstva, prava, politike, informacionih tehnologija, marketinga, komunikologije, menadžmenta, ali i različitih grana, kako prirodnih tako i društvenih nauka. Nemojte da vas brine ukoliko je tema teksta za koji vam je potreban prevod sa ruskog na nemački jezik pomalo neuobičajena, jer to za naše stručnjake ne predstavlja nikakav problem. Kako se za ovakve sadržaje ne zahteva overa od strane sudskog tumača, imate mogućnost da nam ih dostavite elektronskim putem, to jest skenirane na naš mail, a na isti način možete dobiti i prevedene tekstove.
Sem tekstova, na vaš zahtev prevodimo i knjige svih vrsta, kako udžbenike, tako i književna dela, a pored beletristike, sa ruskog na nemački jezik prevodimo i romane i prozu, ali i dela poezije, ma kako da su u pitanju kompleksni sadržaj. Takođe na zahtev klijenata prevodimo i sadržinu dečijih časopisa, ali i informativnih i stručnih, te novinske članke.
Prevodi građevinskih projekata sa ruskog na nemački jezik
Ukoliko su vam potrebni prevodi građevinskih projekata sa ruskog jezika na nemački tu su prevodioci i sudski tumači Akademije Oxford, koji će ovakve sadržaje da obrade na najkvalitetniji mogući način. Prevod ovih dokumenata sa pravnog i zakonskog stanovišta ni u kom slučaju nije validan, jer se zahteva i overa prevedenih dokumenata pečatom zvanično ovlašćenog sudskog tumača. A kako su i prevodioci i sudski tumači u našem timu, to imate mogućnost da dobijete celokupnu uslugu na jednom mestu i to u relativno kratkom roku. Tako ćete dobiti građevinske projekte koje možete praktično odmah da predate bilo kojoj instituciji, jer su sa pravnog stanovišta potpuno validni.
Kako je neophodno da se izvrši overa to je potrebno ispoštovati propisanu proceduru, koja podrazumeva da sudski tumač upoređuje prevedena dokumenta sa originalnim, jer je neophodno da se uveri da ne postoji nikakva razlika. Osnovni razlog za ovakav postupak leži u činjenici da pečat sudskog tumača potvrđuje da su original i prevod u potpunosti isti. Zato se od klijenata zahteva da na uvid dostave originalna dokumenta, pa ih mogu ili doneti lično u našu poslovnicu ili poslati preko “Pošte Sebije”, ali isključivo preporučenom pošiljkom, odnosno angažovati kurirsku službu da izvrši dostavu na adresu bilo koje od preko 20 poslovnica Akademije Oxford, koje se nalaze ne samo u Beogradu, Nišu i Novom Sadu, već i u Jagodini. Ćupriji, Kragujevcu, Kraljevu, Subotici, Mladenovcu i mnogim drugim gradovima širom Srbij. Jedino u onim situacijama kada su klijentima prevodi građevinskih projekata sa ruskog jezika na nemački potrebni u posebno u kratkom roku postoji mogućnost dostave dokumenata na mail, ali je neophodno nakon toga izvršiti i dostavu originala na uvid i to na bilo koji od opisanih načina, ali uz maksimalno poštovanje zadatog roka. Nakon što prevodilac i sudski tumač završe svoj deo posla, dokumenta mogu biti preuzeta lično u poslovnici koja vam je najbliža ili ih možete dobiti dostavom putem kurirske službe na adresu koju navedete. Ova usluga se naplaćuje prema cenovniku službe koja vam donosi pošiljku i u obavezi ste da plaćanje izvršite direktno kuriru prilikom preuzimanja.
Osim građevinskih projekata i građevinske dokumentacije, sa ruskog na nemački jezik prevodimo i medicinsku, tendersku i tehničku dokumentaciju poput: uputstava za rukovanje, deklaracije proizvoda, specifikacije farmaceutskih proizvoda, uputstava za lekove i karakteristike proizvoda, te lekarskih nalaza i ostalih dokumenata.
Takođe, sa ruskog na nemački jezik prevodimo i ona dokumenta koja se podnose nadležnim službama, kao što su: potvrda o redovnim primanjima, uverenje o neosuđivanosti, potvrda o stalnom zaposlenju, potvrda o slobodnom bračnom stanju, uverenje o nekažnjavanju, potvrda o stanju računa u banci i saglasnost za zastupanje, ali i sve ostale vrste saglasnosti, izjava, uverenja i potvrda. Obrađujemo i poslovna, ali i lična dokumenta, poput: rešenja o osnivanju pravnog lica, bilansa uspeha i stanja, faktura, poslovnih odluka, statuta i osnivačkog akta preduzeća, svih vrsta poslovnih izveštaja, a osim finansijskih, sa ruskog na nemački jezik prevodimo i revizorske i godišnje izveštaje odnosno sva ostala dokumenta koja se odnose na poslovanje određene kompanije. Izvod iz matične knjige rođenih, odnosno krštenicu, ali i izvode iz matičnih knjiga umrlih i venčanih, to jest umrlicu i venčani list, takođe naši prevodioci i sudski tumači obrađuju na vaš zahtev: Potom, prevodimo i sve vrste dozvola, poput radne, dozvole za boravak, vozačke i saobraćajne dozvole, ali i uverenje o državljanstvu, potvrdu o prebivalištu, pasoš, ličnu kartu i sva ostala dokumenta koja se smatraju ličnim.
Ona dokumenta koja se odnose na oblast obrazovanja i nauke, poput nastavnih planova i programa fakulteta, diploma i dodataka diplomi, svedočansatva o završenom razredima osnovne i srednje škole, te uverenja o položenim ispitima, potvrde o redovnom školovanju, prepise cena, ali i naučne, diplomske i seminarske radove, rezultate naučnih istraživanja i naučne patente, takođe prevodimo sa ruskog jezika na nemački.
Osim toga prevodimo i tekovine Evropske Unije, presude o razvodu braka, odnosno sve ostale vrste sudskih presuda, ali i tužbe i žalb, te rešenja i odluke, kao i različite tipove licenci i sertifikata, odnosno sva nepomenuta pravna akta. Takođe, sa ruskog jezika na nemački prevodimo i igrane, dokumentarne, animirane i crtane filmove, kao i reklamne poruke, serije, te dečije, obrazovne i informativne emisije. Samim tim što našim klijentima uz prevod ovih materijala nudimo i uslugu njihovog titlovanja, to jest sinhronizacije, pružamo im mogućnost da u relativno kratkom roku dobiju materijal koji mogu da prikazuju ne samo u bioskopu, već i na televiziji i internetu, te da ga puštaju na radiju, to jest gde god žele. A kako su u našem timu profesionalni titleri koji se godinama bave ovim poslom, potpuno smo sigurni da neće doći do nekih, da tako kažemo uobičajenih propusta, koji podrazumevaju previše brzo i previše sporo izlaženje titla.
Prevodilac i sudski tumač Akademije Oxford će na zahtev klijenata da obrade i oni materijale koji su vezani za oblast marketinga. A budući da su u pitanju, u najmanju ruku specifični materijali to možete biti sasvim sigurni da će oni učiniti sve da reklamnu poruku koja se u ovim materijalima nalazi, prenesu u duhu nemačkog jezika, kako bi određenu uslugu ili proizvod koja se na taj način reklamira približili govornicima ovog jezika. Osim kataloga proizvoda i usluga, sa ruskog jezika na nemački prevodimo i: PR tekstove, brošure, plakate, vizit kartice, odnosno reklamne letke i flajere, ali i sve ostale vrste marketinškog materijala. Takođe prevodimo i web sajtove, online kataloge i prodavnice, te softverske aplikacije i programe koje zahtevaju naši klijenti. Posebnu pažnju tokom obrade ovih sadržaja obraćamo na primenu svih važećih SEO pravila (Search Engine Optimisation), što ima za cilj bolje pozicioniranje prevedenog sadržaja u okviru globalne pretrage. Naši prevodioci i sudski tumači su specijalizovani i za uslugu usmenog prevođenja sa ruskog na nemački jezik, tako da vršimo i simultano i konsekutivno, ali i posebnu vrstu usmenog prevoda za koje postoji vrlo mali broj stručnjaka u Srbiji, a koje je poznato kao prevođenje uz pomoć šapata. Na zahtev klijenata vršimo i iznajmljivanje opreme za simultano prevođenje, po odličnim uslovima.
Lektor i korektor i koji su isto u našem timu će na vaš zahtev izvršiti redakturu svih onih materijala koje je već neko preveo sa ruskog jezika na nemački, ali ko nije poštovao pravila prevodilačke struke, tako da govorimo o nekvalitetno obrađenim materijalima. Nakon što naši stručnjaci izvrše uslugu redaktura ovakvih sadržaja dobićete kvalitetno i profesionalno obrađene materijale kojima ćete sasvim sigurno biti i više nego zadovoljni.
Prevođenje informativnih emisija sa ruskog na nemački jezik
Prevodi informativnih emisija sa ruskog jezika na nemački takođe spadaju u domen rada naših stručnjaka. Ono po čemu se usluga obrade ovakvih, ali i mnogih drugih audio i video materijala izdvaja u odnosu na druge jeste činjenica da uz njihov prevod kod nas možete dobiti i uslugu titlovanja, odnosno sinhronizacije. Osim informativnih, prevodimo i obrazovne, ali i dečije i zabavne i druge vrste emisija, kao i serije, reklamne poruke, animirane, crtane, dokumentarne i igrane filmove. Nakon što prevodilac i sudski tumač, odnosno profesionalni titleri li umetnici zaduženi za sinhronizaciju završe svoj deo posla, klijenti mogu praktično odmah da tako obrađene materijale plasiraju gde god žele.
Osim toga Prevodilački centar Akademije Oxford na zahtev klijenata prevodi i sve vrste dokumenata koja su vezana za oblast nauke, odnosno obrazovanja. Pod tim mislimo najpre na prepise ocena, diplome i dodatke diplomi, svedočanstva o završenim razredima osnovnih i srednjih škola, mada sa ruskog jezika na nemački prevodimo i seminarske, diplomske i naučne radove, uverenja o položenim ispitima, naučne patente, potvrde o redovnom školovanju, te rezultate naučnih istraživanja i sva ostala dokumenta koja se podnose nadležnim službama, a usko su vezana za oblast obrazovanja ili nauke. Kada su u pitanju prevodi ovakvih materijala, kod nas možete da dobijete i uslugu njihove overe, za koju su zadužena ovlašćena lica, to jest sudski tumači, koji su članovi našeg tima. Na taj način dobijate dokument koji možete bez ikakvih poteškoća da koristite u praksi, uzevši u obzir da pečat sudskog tumača označava da je on veran originalu.
Da bi sudski tumač mogao da izvrši overu potrebno je da poseduje i original, koji ste dužni da dostavite na uvid kako bi se utvrdilo da li su originali i prevodi istovetni. U slučaju da ipak utvrdi da postoje određena odstupanja koje treba ispraviti, sudski tumač je u obavezi da vas obavesti o tome, kao i da vam predloži izvršenje usluge korekture, odnosno lekture prevedenih sadržaja. To je isto usluga koju možete dobiti u okviru bilo koje naše poslovnice, a nakon toga dokument može biti nesmetano overen.
Dostavu dokumenata koje želite da prevedemo sa ruskog jezika na nemački možete da izvršite na nekoliko načina: slanjem preko kurirske službe ili “Pošte Srbije”, preporučeno, odnosno ličnom dostavom u bilo koju našu poslovnicu. Samo onda kada su vam prevodi dokumenata iz oblasti nauke i obrazovanja potrebni naročito brzo možete da nam ih pošaljete na mail, ali ste takođe u obavezi da originale dostavite naknadno na uvid i to na onaj način koji je ujedno i najbrži, kako bismo uspeli da ispoštujemo vaš zahtev za hitnim prevodom.
Obrađena dokumenta možete da preuzmete lično u našoj poslovnici, odnosno da ih dobijete preko kurirske službe na adresu koju navedete.Ova usluga nije uračunata u osnovnu cenu obrade dokumenata, pa se naplaćuje prema cenovniku kurirske službe i to direktno od klijenta prilikom dostave.
Iako je veći deo usluga koje se odnose na prevođenje sadržaja sa ruskog jezika na nemački usmereno na prevod u pisanom obliku, nudimo vam i usmeno prevođenje u istoj jezičkoj kombinaciji. Vršimo i simultano, ali i šapatno i konsekutivno prevođenje, a na zahtev klijenata nudimo i iznajmljivanje opreme za simultano prevođenje. Kako je potrebno da pripremimo ponudu, jer se pomenute vrste prevoda primenjuju za različite tipove događaja, to moramo posedovati informacije o njegovom konceptu organizacije, broju učesnika, predviđenom trajanju i prostoru u kome će biti održan.
Prevodi softvera sa ruskog na nemački jezik
Bilo koju aplikaciju ili program da želite da prevedemo ruskog jezika na nemački možete biti sigurni da ćemo uraditi profesionalno i kvalitetno po vrlo pristupačnim uslovima. Osim softvera, u ovoj kombinaciji jezika prevodimo i sadržinu online prodavnica i kataloga, bilo da su u pitanju proizvodi ili usluge, a sa ruskog jezika na nemački prevodmao i web sajtove. Tajna visokog kvaliteta našeg rada leži u činjenici da prevodilac i sudski tumač koji su angažovani na izvršenju ovog zadatka primenjuju sva važeća pravila dobre optimizacije internet sadržaja za pretraživače, kako bi web sajtu ili bilo kom drugom sadržaju pružili mogućnost da se u optimalnom roku nađe u samom vrhu internet pretrage, što će sasvim sigurno imati izuzetno pozitivan efekat na poslovanje kompanije čiji se sajt prevodi. A koliko je SEO (Search Engine Optimisation) bitan u ovom slučaju biće vam mnogo jasnije ako znate da se internet sajtovi koje su prevodili naši stručnjaci i dalje nalazi među prvima na pretraživačima.
Osim materijala koji su vezani za oblast informacionih tehnologija, a na vaš zahtev prevodimo i one materijale čija je namena reklamiranje, bilo usluga bilo proizvoda ili jednostavno poslovanja određene kompanije. Samim tim što je u pitanju posebna vrsta materijala, to prevodilac i sudski tumač vode računa o prilagođavanju reklamne poruke koju oni sadrže, a koja obično nije lako uočljiva, te na taj način ostvaruju primarni cilj prevođenja ovakvih materijala. To znači da će oni reklamnu poruku na adekvatan način prilagoditi nemačkom jeziku kako bi potencijalnim korisnicima usluga, to jest kupcima proizvoda približili ono što se tim putem reklamira.
Takođe vršimo i uslugu obrade svih onih sadržaja koje je neko pre nas već preveo sa ruskog jezika na nemački, ali nije vodio računa o pravilima koja nalaže prevodilacka struka. Za uslugu redakture materijala su zaduženi korektori i lektori, koji su u našem timu i koji će sasvim sigurno svoj zadatak izvršiti maksimalno profesionalno i kvalitetno, uzevši u obzir da osim visokih profesionalnih znanja imaju i sasvim dovoljno iskustva, te su se tokom dugog niza godina bavljenja ovim poslom i susreli sa najrazličitijim prevodima.
Lista prevoda za ruski jezik
Prevod sa ruskog na engleski
Prevod sa ruskog na nemački
Prevod sa ruskog na francuski
Prevod sa ruskog na španski
Prevod sa ruskog na italijanski
Prevod sa ruskog na portugalski
Prevod sa ruskog na grčki
Prevod sa ruskog na češki
Prevod sa ruskog na danski
Prevod sa ruskog na japanski
Prevod sa ruskog na hebrejski
Prevod sa ruskog na korejski
Prevod sa ruskog na norveški
Prevod sa ruskog na persijski
Prevod sa ruskog na švedski
Prevod sa ruskog na arapski
Prevod sa ruskog na bugarski
Prevod sa ruskog na albanski
Prevod sa ruskog na kineski
Prevod sa ruskog na poljski
Prevod sa ruskog na mađarski
Prevod sa ruskog na pakistanski
Prevod sa ruskog na makedonski
Prevod sa ruskog na slovenački
Prevod sa ruskog na znakovni
Prevod sa ruskog na rumunski
Prevod sa ruskog na slovački
Prevod sa ruskog na ukrajinski
Prevod sa ruskog na bosanski
Prevod sa ruskog na estonski
Prevod sa ruskog na finski
Prevod sa ruskog na latinski
Prevod sa ruskog na hrvatski
Prevod sa ruskog na holandski
Prevod sa ruskog na turski
Prevod sa ruskog na flamanski
Prevod sa ruskog na romski