Prevodi sa norveškog na hrvatski jezik
Besplatni online prevod sa norveškog na hrvatski jezik
Za online prevod sa norveškog na hrvatski jezik ne garantujemo kvalitet. Prevod na ovaj način ne može biti 100% tačan. Najbolje je da se obratite našem najbližem centru za tačan prevod.
2000 karaktera ostalo.
Prevođenje sa norveškog na hrvatski jezik
Svaki prevodilac i sudski tumač koji je član tima Prevodilačkog centra Akademije Oxford i zadužen je za obradu sadržaja na norveškom, ali i hrvatskom jeziku, zainteresovanim klijentima može da omogući isto tako i prevod sa norveškog jezika na hrvatski.
Inače, pomenutu uslugu naši stručnjaci vrše ne samo u svim poslovnicama, već i u svim oblicima, a što podrazumeva kako obradu sadržaja u pisanoj formi, tako i usmeno prevođenje. Zainteresovani klijenti bi svakako trebalo da znaju i da su oni osposobljeni i za prevod uz pomoć šapata u navedenoj jezičkoj kombinaciji, ali i za simultano, odnosno konsekutivno prevođenje, tako da će oni, praktično rečeno pokriti bilo koju vrstu događaja odgovarajućom uslugom usmenog prevoda. A na osnovu informacija koje dobijemo od klijenata, odlučićemo i koji tip usluge će maksimalno zadovoljiti zahteve konkretnog događaja, te ćemo im ponuditi i onda kada to odgovara, iznajmljivanje opreme za simultano prevođenje.
A prevodioci i sudski tumači obrađuju i sve vrste sadržaja vezanih za oblast interneta, odnosno književna dela, zatim one materijale koji su vezani za oblast marketinga. Kod nas vas očekuju i prevodi sa norveškog jezika na hrvatski za udžbenike, ali i za stručne, kao i za popularne tekstualne sadržaje, odnosno za časopise svih vrsta i novinske članke.
Takođe možete dobiti i ne samo prevpod u toj varijanti jezika i to za bilo koji tip dokumenata, nego i njihovu overu, ali naglašavamo da u ovom slučaju overu vrše zvanično ovlašćeni sudski tumači koji su u našem timu, te da to nije isto što i overa haškim ili Apostille pečatom. Naime, tu vrstu overe ne mogu da vrše naši stručnjaci, jer to ne spada u njihovu nadležnost, već isključivo ovlašćene državne institucije. Upravo zato što se haški pečat ne stavlja na sva dokumenta, a za ona na koja je potrebno staviti ga se tačno zna u kom trenutku tokom procesa njegove obrade se vrši taj tip overe, od svakog klijenta ponaosob se zahteva da pribavi ove informacije. A to znači da klijent treba da ode ili na drugi način kontaktira specijalne službe pri osnovnom sudu koje su zadužene za stavljanje haškog pečata i da pita, prvo da li ste na dokumenta za koja on zahteva prevođenje sa norveškog jezika na hrvatski stavlja ovaj pečat, te ako bude dobio potvrdan odgovor, mora da pita i kada se vrši taj tip overe. Stvar je vrlo jednostavna, zapravo jer se u praksi najčešće može sresti onaj način obrade koji podrazumeva prvo stavljanje haškog pečata, a zatim njegovo prevođenje u ovoj kombinaciji, pa i overu sudskog tumača, ali postoji i onaj postupak koji podrazumeva prvo prevod dokumenta sa norveškog jezika na hrvatski, potom overu sudskog tumača i na kraju overu Apostille pečatom. Međutim, moramo da naglasimo i to da prvi postupak koji je ovom prilikom naveden podrazumeva da se prevodi i dokument i haški pečat, pa iz tog razloga on traje nešto duže nego drugi koji je naveden.
Izuzev dokumenata koja se smatraju ličnim, prevodilac i sudski tumač obrađuju i sva ona koja čine medicinsku i poslovnu dokumentaciju, ali i pravna akta. A oni obrađuju i dokumenta koja su vezana za oblast nauke i obrazovanja, kao i tendersku i tehničku, odnosno građevinsku dokumentaciju, to jest sva ona dokumenta koja se podnose različitim nadležnim institucijama kada je to potrebno, a što zapravo podrazumeva prevođenje različitih tipova izjava i uverenja, te potvrda, ali i saglasnosti.
Princip obrade dokumenata je vrlo jednostavan i podrazumeva da se prvo radi njihov prevod, a zatim sudski tumač upoređuje prevod i original, kako bi bio siguran da su u pitanju potpuno isti sadržaji, jer on overava isključivo ona dokumenta koja su istovetna originalima. Ako prilikom upoređivanja on primeti da ima odstupanja među njima, predložiće klijentu da se izvrši usluga redakture, a koju pružaju takođe stručnjaci zaposleni u timu Prevodilačkog centra Akademije Oxford, to jest stručni lektori i korektori. A da bi sudski tumač mogao da izvrši svoju uslugu u skladu sa važećim pravilima, od vas se zahteva da nam na uvid dostavite i originale, što svakako možete učiniti na nekoliko načina. Tako, recimo imate mogućnost da ih lično donesete u prostorije naše poslovnice koja se nalazi u vašem mestu stanovanja, to jest u onu koja vam je najbliža, ali isto tako možete i da ih pošaljete preko “Pošte Srbije”, stim da to mora biti preporučena pošiljka, uzevši u obzir da dostavljate dokumenta. Takođe, imate mogućnost i da angažujete bilo koju kurirsku službu da nam ih dostavi, a mi vama dokumenta ili uručujemo lično u prostorijama odabrane poslovnice ili ih isporučujemo na vašu adresu. O ovde morate da znate da isporuka na adresu prepušta kurirskoj službi sa kojom mi ostvarujemo dugogodišnju saradnju, tako da ona ovu uslugu naplaćuje u skladu sa sopstvenim cenovnikom, a klijenti su dužni da plate uslugu kuriru kada preuzimaju pošiljku.
Samo u slučaju hitnog prevoda je dozvoljeno slanje skeniranih dokumenata na mejl, a posle toga i dostavljanje originala na uvid, ali se u tim prilikama zahteva da klijent odabere onaj način koji je od svih pomenutih za njega najbrži.
Prevodi dokumentarnih filmova sa norveškog na hrvatski jezik
Naši prevodioci i sudski tumači u svakom trenutku mogu da na zahtev klijenata urade prevod dokumentarnih filmova sa norveškog jezika na hrvatski, ali uzevši u obzir da su deo našeg tima i one osobe koje su prvenstveno specijalizovane za postupak sinhronizovanja i titlovanja, svako ko želi može da dobije i ove usluge, tako da će dokumentarni filmovi biti spremni za plasiranje čim naši stručnjaci završe sa njihovom obradom. Naravno, možemo klijentima da ponudimo i obradu igranih filmova različitih žanrova, a zatim i animiranih, crtanih i drugih, te po potrebi radimo i prevod za serije i reklamne poruke, odnosno za emisije i to kako one koje bi trebalo da budu emitovane na televiziji, tako i one za koje je predviđeno radijsko emitovanje, bez obzira koji je njihov sadržaj (informativne, dečije, zabavne, obrazovne i druge).
Naglašavamo i vrlo važnu informaciju, da Prevodilački centar Akademije Oxford svakako okuplja brojne stručnjake, tako da nisu samo sudski tumač i prevodilac u našem timu, nego i profesionalni lektori, odnosno korektori, a što znači da oni, po zahtevu mogu da izvrše i usluge lekture, to jest korekture. Zahvaljujući činjenici da oni profesionalno vrše redakturu određenih sadržaja koji su pre toga bili prevedeni, ne sumnjamo da će svi klijenti biti potpuno zadovoljni visokim kvalitetom obrađenih materijala.
A u ponudi su i prevodi sa norveškog jezika na hrvatski za književna dela, bez obzira kojoj vrsti da pripadaju, tako da možemo da obradimo kako beletristiku, tako i romane, ali i dela proze i poezije. Sem toga, u našem timu su i oni stručnjaci koji su primarno usmereni na obradu svih sadržaja koji se tiču oblasti interneta, ali je vrlo važno i da svaki klijent, koji zahteva ovu uslugu zna da neće dobiti samo njihov prevod u pomenutoj varijanti jezika, već i maksimalno optimizovane sadržaje za globalnu pretragu. Naime, pravilna primena smernica SEO (Search Engine Optimisation) će najbolje biti uočljiva da bude kod obrade internet sajtova, uzevši u obzir da će oni, uglavnom u relativno kratkom roku da budu vidljivi već na prvoj strani internet pretrage, tako da će i njihovi vlasnici svakako biti na velikom dobitku, uzevši u obzir da će potencijalni klijenti znatno lakše da dođu do svih potrebnih informacija koje konkretan sajt nudi.
Prevod tekstova iz oblasti psihologije sa norveškog na hrvatski jezik
Prevođenje tekstova sa norveškog jezika na hrvatski čija tema se odnosi na oblast psihologije je tek jedna u nizu oblasti za koje su specijalizovani sudski tumači i prevodioci koji su u našem timu. Sasvim jasno, oni mogu da obrade i tekstualne sadržaje iz mnogih drugih oblasti i kako popularne, tako isto i stručne tekstove. A uzevši u obzir da je spisak oblasti zaista dugačak, ovom prilikom ćemo da pomenemo isključivo one na koje se najčešće nailazi u praksi, to jest za koje klijenti i najčešće zahtevaju prevod u toj jezičkoj varijanti. Izuzev oblasti sociologije, filozofije i medicine, naši stručnjaci obrađuju i tekstove čija tema se odnosi na komunikologiju, farmaciju, bankarstvo, pravo i finansije, odnosno sve one koji se tiču marketinga, zatim menadžmenta, politike i ostalih naučnih disciplina.
Iako su sudski tumači i prevodioci prvenstveno usmereni na obrađivanje materijala u pisanoj formi, oni mogu i da klijentima ponude usmeno prevođenje sa norveškog jezika na hrvatski. A samim tim što su specijalizovani kako za pružanje usluge simultanog, tako i konsekutivnog, odnosno prevoda uz pomoć šapata, to automatski znači i da svi klijenti mogu biti potpuno uvereni da će oni maksimalno kvalitetno da odgovore zahtevima bilo kog događaja koji se organizuje. Najvažnije je svakako da neko ko je zainteresovan za ovu uslugu ispuni obavezu koja podrazumeva da treba da dostavi sve relevantne podatke o konkretnom događaju, kako bi na osnovu njih stručni tim Akademije Oxford mogao i da odluči koja tačno vrsta usmenog prevoda može da u potpunosti ispuni sve zahteve konkretnog događaja. U onim trenucima kada se predloži upravo simultano prevođenje primeniti za neki događaj, mi ćemo u zvaničnu ponudu da uvrstimo i iznajmljivanje opreme za simultano prevođenje, a što naši klijenti dobijaju po izuzetno pristupačnim cenama.
Takođe smo u mogućnosti da se pohvalimo i da sudski tumači i prevodioci imaju visok nivo znanja vezanih za oblast marketinga, čime će omogućiti klijentima da dobiju i kvalitetne prevode svih reklamnih materijala. Osim reklamnih letaka, odnosno plakata i flajera, u ovoj kombinaciji će da prevedu i vizit kartice, zatim PR tekstove i brošure, ali i ostale sadržaje koji su vezani za reklamiranje različitih usluga i proizvoda. Kada je reč o kvalitetnom prevodu ovakvih materijala, to znači da se maksimalno vodi računa o prilagođavanju konkretne marketinške poruke duhu ciljanog jezika, a čime se u potpunosti rukovode i prevodilac i sudski tumač koji se angažuju na izvršenju njihove obrade. A zahvaljujući poštovanja tih pravila, oni svim klijentima koji se služe hrvatskim jezikom pružaju mogućnost da se adekvatno upoznaju sa onim što se reklamira, to jest da ubrzo nakon toga počnu i da koriste određenu uslugu, te da kupuju proizvod koji se kroz bilo koju vrstu sadržaja ovog tipa reklamira.
Prevođenje saglasnosti za zastupanje sa norveškog na hrvatski jezik
Prevodilački centar Akademije Oxford klijentima omogućuje i prevod saglasnosti za zastupanje sa norveškog jezika na hrvatski, ali i obradu mnogih drugih dokumenata koja se predaju nadležnim službama, a što se odnosi kako na različite tipove saglasnosti, tako i uverenja, odnosno izjava i potvrda (uverenje o neosuđivanosti, potvrda o visini primanja, uverenje o nekažnjavanju, potvrda o slobodnom bračnom stanju, potvrda o stanju računa u banci i ostala). Klijente kod nas očekuje najpre prevođenje sa norveškog jezika na hrvatski za pomenuta, ali i za mnoga druga dokumenta, a posle toga se pristupa overi za koju su zaduženi zvanično ovlašćeni sudski tumači. Svakako, na taj način klijent će dobiti pravno važeći dokument, osim ukoliko se ne zahteva i stavljanje haškog pečata na njega, ali o tome je on dužan da se sam raspitao u nadležnim državnim institucijama.
Pored toga, naši stručnjaci mogu da obrade i sva lična, odnosno poslovna dokumenta, te na zahtev klijenata oni vrše prevod pasoša, krštenice i uverenja o državljanstvu, ali i svih tipova poslovnih izveštaja i odluka. Takođe prevode i potvrde o prebivalištu, a zatim i sve vrste dozvola, počev od vozačke i saobraćajne, pa do radne i dozvole za boravak, ali obrađuju i osnivačke akte, odnosno statute preduzeća i ostala što lična, što poslovna dokumenta.
Svakako ćemo na zahtev klijenata da obradimo i medicinsku dokumentaciju (uputstvo za lekove i karakteristike proizvoda, lekarski nalazi, dokumentacija o medicinskim proizvodima, specifikacije farmaceutskih proizvoda i druga), kao i sva dokumenta koja čine kako dokumentaciju za tendere, isto tako i tehničku i građevinsku (deklaracije proizvoda, laboratorijske analize tehničkih uzoraka, građevinski projekti, uputstvo za rukovanje i ostala dokumenta iz ove grupe).
Svi koji imaju potrebu, mogu očekivati da kod nas dobiju i prevod sa norveškog jezika na hrvatski za različite vrste pravnih akata, tako da prevodilac i sudski tumač uz presude o razvodu braka, svakako obrađuju i sve ostale tipove sudskih presuda, ali i odluka i žalbi, odnosno sudskih rešenja i tužbe. Oni su, takođe su fokusirani i na obradu tekovina Evropske Unije, a zatim i različitih tipova sertifikata i licenci, te punomoćja za zastupanje i ostalih dokumenata koja se tiču kako oblasti prava, tako i oblasti sudstva.
A pored svega što je do sada pomenuto, važno je da klijenti budu informisani da kod nas mogu da dobiju i u konkretnoj jezičkoj varijanti prevod najpre diplome i dodatka diplomi, a potom i svedočanstva o završenim razredima osnovnih i srednjih škola, odnosno uverenja o položenim ispitima i potvrda o redovnom školovanju, te nastavnih planova i programa fakulteta, rezultata naučnih istraživanja i prepisa ocena, odnosno svih vrsta radova (seminarski, naučni i diplomski).
Očekuje se da svaki klijent koji zahteva prevođenje sa norveškog jezika na hrvatski na vreme dostavi na uvid originalna dokumenta, ali i da zatraži potrebne informacije koje se tiču overe haškim pečatom za određena dokumenta, a kako ne bi bez potrebe gubio vreme, uzevši u obzir da sudski tumač i prevodilac Akademije Oxford za taj tip overe nemaju nadležnost.
Lista prevoda za norveski jezik
Prevod sa norveškog na engleski jezik
Prevod sa norveškog na italijanski jezik
Prevod sa norveškog na nemački jezik
Prevod sa norveškog na francuski jezik
Prevod sa norveškog na španski jezik
Prevod sa norveškog na portugalski jezik
Prevod sa norveškog na ruski jezik
Prevod sa norveškog na švedski jezik
Prevod sa norveškog na bugarski jezik
Prevod sa norveškog na finski jezik
Prevod sa norveškog na hrvatski jezik
Prevod sa norveškog na bosanski jezik
Prevod sa norveškog na turski jezik
Prevod sa norveškog na grčki jezik
Prevod sa norveškog na albanski jezik
Prevod sa norveškog na danski jezik
Prevod sa norveškog na japanski jezik
Prevod sa norveškog na kineski jezik
Prevod sa norveškog na češki jezik
Prevod sa norveškog na poljski jezik
Prevod sa norveškog na mađarski jezik
Prevod sa norveškog na makedonski jezik
Prevod sa norveškog na slovenački jezik
Prevod sa norveškog na rumunski jezik
Prevod sa norveškog na slovački jezik
Prevod sa norveškog na ukrajinski jezik
Prevod sa norveškog na flamanski
Prevod sa norveškog na persijski
Prevod sa norveškog na pakistanski
Prevod sa norveškog na korejski
Prevod sa norveškog na estonski
Prevod sa norveškog na hebrejski
Prevod sa norveškog na romski