Prevodi sa norveškog na turski jezik
Besplatni online prevod sa norveškog na turski jezik
Za online prevod sa norveškog na turski jezik ne garantujemo kvalitet. Prevod na ovaj način ne može biti 100% tačan. Najbolje je da se obratite našem najbližem centru za tačan prevod.
2000 karaktera ostalo.
Prevođenje sa norveškog na turski jezik
Ako znate da tim Akademije Oxford čine prevodioci i sudski tumači za mnoge svetske jezike, a između ostalog i oni koji su specijalizovani za turski i norveški, onda će vam biti jasno zbog čega upravo mi možemo klijentima da ponudimo direktan prevod sa norveškog jezika na turski i to za zaista bilo koju vrstu sadržaja.
Svakako, naši stručnjaci mogu klijentima da ponude i usluge usmenog prevođenja u navedenoj jezičkoj kombinaciji, a što uključuje primenu ne samo konsekutivnog, već i prevoda uz pomoć šapata, odnosno simultanog. Isto tako je otvorena mogućnost i za iznajmljivanje opreme za simultano prevođenje i to po vrlo povoljnim cenama.
Kod nas klijenti mogu da dobiju i uslugu kompletne obrade različitih audio sadržaja, kao i video materijala, a to uključuje najpre njihovo prevođenje sa norveškog jezika na turski, te posle toga i finalizaciju njihove obrade, koja podrazumeva kako sinhronizovanje, tako i titlovanje. Na zahtev klijenata će i stručni lektori i korektori, koji su isto deo našeg tima da pruže svoje usluge, a ukoliko neko već poseduje prevedene materijale koji nisu na kvalitetan način obrađeni.
Sudski tumač i prevodilac obrađuju i web sajtove, ali i sve ostale sadržaje koji su vezani za oblast interneta, odnosno književna dela, zatim novinske članke, udžbenike i časopise. A oni mogu da prevedu u navedenoj jezičkoj varijanti i stručne, kao i popularne tekstove, odnosno sve one sadržaje koji su vezani za oblast marketinga.
Sve pomenute, ali i mnoge druge materijale koji ne iziskuju overu pečatom sudskog tumača, klijenti mogu da nam dostave na obradu, ali i da ih isto tako preuzmu kada naši stručnjaci završe svoj deo posla, elektronskim putem (mejlom), a to znači da će maksimalno uštedeti i svoje vreme, te isto tako i novčana sredstva. Ali zato kada su u pitanju prevodi sa norveškog jezika na turski za dokumentaciju, odnosno za bilo koji dokument, klijenti moraju znati da se postupak slanja razlikuje, budući da se tada vrši overa pečatom sudskog tumača. Iz tog razloga se od njih zahteva dostavljanje originalnih dokumenata, a koje sudski tumač koristi da bi uporedio prevode sa originalima, jer stavljanjem svog pečata on potvrđuje da je dokument koji je preveden u ovoj jezičkoj kombinaciji u potpunosti istovetan kao i originalan. Dokumenta možete da donesete lično i to u ma koju našu poslovnicu, a možete i da nam ih pošaljete preporučenom poštanskom pošiljkom, odnosno da za to zadužite kurirsku službu.
A mi vama prevedena i overena dokumenta možemo da uručimo lično u prostorijama naše poslovnice ili da vam ih pošaljemo na određenu adresu. Uzevši u obzir da se za uslugu dostavljanja sadržaja na adresu mora angažovati kurirska služba, to znači da je u pitanju dodatna usluga koju plaćate direktno kuriru, a njena cena isključivo zavisi od te kurirske službe.
Hitan prevod sa norveškog jezika na turski za dokumenta podrazumeva, naravno brzu izradu prevoda, a da bi prevodilac i sudski tumač mogli da ispoštuju taj zahtev, od klijenata se zahteva da najpre konkretna dokumenta skeniraju i pošalju preko mejla, a zatim i da ispoštuju uobičajenu proceduru koja podrazumeva dostavljanje originalnih sadržaja na uvid.
Što se tiče obrade dokumenata, moramo da naglasimo da svi klijenti koji zahtevaju ovu uslugu treba da samostalno dobiju podatke koji se tiču nadovere, to jest stavljanja Apostille (haškog) pečata na konkretna dokumenta. U pitanju je posebna vrsta overe koju ne mogu da izvrše prevodilac i sudski tumač zaposleni u našoj instituciji i to samo zato što za nju nisu nadležni. Zato se i zahteva da klijent u okviru nadležnih državnih službi, a koje jedino imaju ovlašćenje da izvrše overu haškim pečatom sazna da li je on neophodan i za njegova dokumenta. Ako dobije informaciju da jeste, on mora da sazna i kada se ovaj tip overe vrši za ta dokumenta, uzevši u obzir da se pomenuti pečat najčešće stavlja ili pre ili posle obrade određenog dokumenta od strane naših stručnjaka. A kada klijent bude dobio ove informacije, koje inače ne mogu da mu daju zaposleni u našim poslovnicama, on će imati mnogo jasniju sliku gde treba prvo da odnese dokumenta, odnosno koliko će otprilike da traje njihova obrada. Naime, kada se prvo stavlja haški pečat, onda mora da se prevede i on i sam dokument, pa tek onda da sudski tumač izvrši overu, što je svakako duži proces od onoga koji podrazumeva najpre prevođenje sa norveškog jezika na turski, a zatim i overu pečatom sudskog tumača, pa tek na kraju overu Apostille pečatom.
Prevodi uverenja o nekažnjavanju sa norveškog na turski jezik
Iako nam se klijenti vrlo često obraćaju sa zahtevom da se izvrši prevod uverenja o nekažnjavanju sa norveškog jezika na turski, činjenica je da naši sudski tumači i prevodioci takođe obrađuju i sve ostale vrste uverenja, odnosno potvrda, ali i saglasnosti i izjava, to jest sva ona dokumenta koja se predaju nadležnim institucijama.
A vršimo prevod u toj jezičkoj kombinaciji i za dokumenta koja se tiču oblasti obrazovanja (svedočanstva završenih razreda osnovne i srednje škole, potvrde o redovnom školovanju, nastavni planovi i programi fakulteta, diploma i dodatak diplomi, uverenje o položenim ispitima, prepisi ocena i druga), a isto tako i za ona dokumenta koja su primarno vezana za oblast nauke (rezultati naučnih istraživanja, naučni radovi, patenti i ostala). Naravno, ukoliko je to zahtev naših klijenata, izvršićemo i obradu kako seminarskih, tako i diplomskih radova, a bez obzira koliko je njihovo izlaganje ili tema kompleksna.
Naglašavamo da klijenti koji zahtevaju obradu dokumenata treba da na uvid izvrše dostavljanje originala, a kako bi sudski tumač mogao da ispuni svoj deo posla, to jest da bi mogao da uradi overu prevedenog dokumenta. A uz to se njima i preporučuje da u nadležnom sudu zatraže informacije koje se odnose na overu haškim pečatom, pošto stručnjaci koji su u timu Akademije Oxford ne mogu da im pruže te informacije, uzevši u obzir da to nije njihova nadležnost.
Bitno je da istaknemo i da klijentima nudimo prevođenje sa norveškog jezika na turski kako za medicinsku, tako i za poslovnu, ali i za tendersku, odnosno građevinsku i tehničku dokumentaciju, a što znači da prevodilac i sudski tumač obrađuju različite tipove dokumenata koji ulaze u njihov sastav (specifikacije farmaceutskih proizvoda, rešenje o osnivanju pravnog lica, lekarski nalazi, uputstvo za rukovanje, dokumentacija o medicinskim proizvodima, godišnji, revizorski i finansijski poslovni izveštaji, uputstvo za lekove i karakteristike proizvoda, osnivački akt preduzeća, laboratorijske analize tehničkih uzoraka, statut preduzeća, građevinski projekti, fakture i druga).
Podrazumeva se da naši stručnjaci obrađuju i pasoš i ličnu kartu, te klijente svakako očekuju i prevodi sa norveškog jezika na turski za izvod iz matične knjige rođenih, odnosno za vozačku dozvolu i potvrdu o prebivalištu, ali i za uverenje o državljanstvu, zatim venčani list i umrlicu, te po potrebi obrađujemo i dozvolu za boravak, saobraćajnu i radnu dozvolu, kao i sva ostala lična dokumenta.
Da napomenemo i to da sudski tumači i prevodioci mogu u konkretnoj varijanti da prevedu ne samo presude o razvodu braka, nego i bilo koju drugu presudu, ali i tekovine Evropske Unije, odnosno sudske žalbe i ugovore, te sertifikate, sudska rešenja i tužbe, kao i punomoćje za zastupanje, licence i sudske odluke, ali i mnoga druga dokumenta koja ovom prilikom nisu pomenuta, a tiču se oblasti sudstva, to jest prava.
Prevod web materijala svih vrsta sa norveškog jezika na turski
Kada su u pitanju prevodi internet materijala sa norveškog na turski jezik, slobodno možemo da kažemo da stručnjaci koji su u našem timu podjednako kvalitetno obrađuju i internet sajtove, odnosno online kataloge, kao i web prodavnice, ali po potrebi mogu da prevedu i softvere, to jest različite tipove kako programa, tako i aplikacija. A budući da je, konkretno za web sajtove optimizovanje prevoda vrlo važno, to možete biti sasvim sigurni da prevodilac i sudski tumač poseduju dovoljan nivo znanja vezanih za SEO (Search Engine Optimisation), a koja će svakako primeniti i za vreme obrade takvih sadržaja, čime će konkretnom sajtu u velikoj meri da poboljšaju pozicioniranje na internetu, što će takođe imati pozitivan efekat i na poboljšanje poslovanja vas, kao zvaničnog vlasnika tog sajta.
Specijalizovani smo i za uslugu lekture, to jest korekture, uzevši u obzir da su deo našeg tima i profesionalci koji su za to zaduženi (korektori i lektori). Zato što oni iza sebe imaju sasvim dovoljno iskustva u bavljenju ovim poslom, uopšte ne sumnjamo da nakon što oni budu primenili pravila vezana za redakturu sadržaja, svaki klijent će imati prilike da poseduje profesionalno urađen prevod, bez obzira koliko je on pre toga bio loš.
Tekstove različite dužine, sadržine i namene, takođe sudski tumači i prevodioci mogu u konkretnoj kombinaciji jezika da prevedu. A izuzev onih koji se tiču oblasti menadžmenta, farmacije, politike, komunikologije i finansija, oni vrše i prevod sa norveškog na turski jezik za stručne, odnosno popularne tekstove, čija tema se odnosi na oblast filozofije, nauke, marketinga i bankarstva, ali i sociologije i drugih nepomenutih grana i prirodnih i društvenih nauka.
Mada je usluga prevoda u pisanoj formi zastupljenija kada je u pitanju ova jezička varijanta, neosporna je činjenica da prevodilac i sudski tumač mogu svima koji su zainteresovani da pruže i uslugu koja podrazumeva usmeno prevođenje sa norveškog na turski jezik. A oni klijenti koji su za nju zainteresovani moraju da znaju da su pomenuti stručnjaci podjednako kvalitetno specijalizovani za obavljanje sve tri vrste usmenog prevoda (konsekutivno, šapatno i simultano), tako da isključivo od podataka koji nam budu dostavljeni, a koji se odnose na organizaciju samog događaja i zavisi koja od njih će tom prilikom da bude primenjena. Ukoliko to okolnosti dozvoljavaju, klijentima ćemo ponuditi i iznajmljivanje opreme za simultano prevođenje.
Prevodi udžbenika sa norveškog na turski jezik
Tek jedna od mnogobrojnih usluga koje zainteresovanim klijentima pružaju prevodioci i sudski tumači u svakoj poslovnici Akademije Oxford se odnosi na prevođenje udžbenika sa norveškog jezika na turski. A sem toga, naši stručnjaci mogu u pomenutoj kombinaciji da obrade i sve vrste književnih dela, ali isto tako i časopise i to kako ilustrovane, tako i stručne, dečije i druge.
Na zahtev klijenata oni mogu da prevedu i članke iz novina, a u prilici smo i da se pohvalimo da klijentima pružamo mogućnost za kompletnu obradu filmskih ostvarenja i to bilo kog žanra i vrste, kao i svih ostalih video i audio sadržaja. A pod tim se misli kako na prevođenje sa norveškog jezika na turski za serije ireklamne poruke, tako i za zabavne, informativne i mnoge druge vrste emisija i to kako one koje treba da budu emitovane na televiziji, tako i za one koje su namenjene isključivo radijskom emitovanju. Bez obzira koja vrsta sadržaja da je u pitanju, u ovom slučaju klijente kod nas očekuju prvo njihovi prevodi, a zatim i završna obrada, koja uključuje kako uslugu titlovanja, tako isto i uslugu sinhronizovanja prevedenih materijala. Na taj način će svi oni vrlo brzo da dobiju video i audio sadržaje koje mogu da prezentuju gotovo odmah pošto naši stručnjaci završe sa njihovom obradom.
Sudski tumači i prevodioci na zahtev klijenata mogu da urade i prevod u pomenutoj jezičkoj kombinaciji za bilo koju vrstu materijala iz oblasti marketinga i to maksimalno profesionalno. U ovom slučaju njihova profesionalnost se ogleda u činjenici da poznaju marketinška pravila, te da će na najbolji način da reklamnu poruku koju nose, recimo plakati i flajeri, odnosno brošure, prilagode duhu turskog jezika. Na taj način će oni sadržinu ovih, ali i mnogih drugih reklamnih materijala, poput na primer PR tekstova, kataloga ili reklamnih letaka i sličnih, da približe govornicima turskog jezika i omoguće im da se tako upoznaju sa onim što se reklamira, a kako bi počeli što pre da koriste konkretnu uslugu ili da kupuju proizvod koji se na taj način reklamira. Kada postoji potreba za tim, u vrlo kratkom roku, prevodilac i sudski tumač svim klijentima omogućuju i prevođenje sa norveškog jezika na turski za vizit kartice.
Lista prevoda za norveski jezik
Prevod sa norveškog na engleski jezik
Prevod sa norveškog na italijanski jezik
Prevod sa norveškog na nemački jezik
Prevod sa norveškog na francuski jezik
Prevod sa norveškog na španski jezik
Prevod sa norveškog na portugalski jezik
Prevod sa norveškog na ruski jezik
Prevod sa norveškog na švedski jezik
Prevod sa norveškog na bugarski jezik
Prevod sa norveškog na finski jezik
Prevod sa norveškog na hrvatski jezik
Prevod sa norveškog na bosanski jezik
Prevod sa norveškog na turski jezik
Prevod sa norveškog na grčki jezik
Prevod sa norveškog na albanski jezik
Prevod sa norveškog na danski jezik
Prevod sa norveškog na japanski jezik
Prevod sa norveškog na kineski jezik
Prevod sa norveškog na češki jezik
Prevod sa norveškog na poljski jezik
Prevod sa norveškog na mađarski jezik
Prevod sa norveškog na makedonski jezik
Prevod sa norveškog na slovenački jezik
Prevod sa norveškog na rumunski jezik
Prevod sa norveškog na slovački jezik
Prevod sa norveškog na ukrajinski jezik
Prevod sa norveškog na flamanski
Prevod sa norveškog na persijski
Prevod sa norveškog na pakistanski
Prevod sa norveškog na korejski
Prevod sa norveškog na estonski
Prevod sa norveškog na hebrejski
Prevod sa norveškog na romski