Prevod sa persijskog na albanski jezik
Prevodi sa persijskog na albanski jezik
Bilo da je potrebno obraditi dokumenta ili tekstove, odnosno sadržaj u pisanoj formi, bilo da se zahteva usmeno prevođenje sa persijskog jezika na albanski, klijenti mogu biti potpuno sigurni da će prevodioci i sudski tumači svaku uslugu izvršiti profesionalno.
Da se osvrnemo najpre na prevod dokumenata u pomenutoj jezičkoj kombinaciji, zato što je za sve zainteresovane vrlo važna informacija da zaposleni Prevodilačkog centra Akademije Oxford osim prevoda, rade i overu svakog dokumenta.
Pored toga što kompletno obrađuju pravna akta, te dokumenta koja ulaze u sastav poslovne i građevinske, odnosno tehničke i medicinske, ali dokumentacije za tendere, oni su specijalizovani i za kompletnu obradu bilo koje potvrde, uverenja ili izjave, odnosno saglasnosti, a što se primarno odnosi na dokumenta koja zahtevaju različite nadležne institucije.
Naravno da su u ponudi i direktni prevodi punomoćja za zastupanje sa persijskog jezika na albanski, ali i svih ostalih pravnih akata, s tim da će prevodilac i sudski tumač po zahtevu klijenata obraditi i naučne radove, ali i seminarske i diplomske radove, odnosno sve ostale materijale, kao i dokumenta, koja se prvenstveno odnose na oblasti nauke i obrazovanja.
Uslov za izvršenje pomenute usluge, odnosno za prevod i overu bilo kog dokumenta jeste da klijent ispoštuje pravila, odnosno da na uvid sudskom tumaču donese lično u poslovnicu originalna dokumenta. Ukoliko želi, može ih i poslati ili preporučeno preko “Pošte Srbije” ili preko kurirske službe, a od njegove odluke zavisi i na koji način će preuzeti kompletno obrađena dokumenta.
Naime, najčešće se klijenti odlučuju za opciju koja podrazumeva preuzimanje direktno u poslovnici, što mora biti izvršeno lično, a dostupna je i opcija isporuke na željenu adresu. Ako je to izbor klijenta, on će dobiti od konkretne kurirske službe sve potrebne informacije kako o ceni usluge dostave, tako isto i o vremenu isporuke, te o svim ostalim detaljima.
Kako je trenutno aktuelnim zakonom predviđeno da takozvani Apostille ili Haški pečat mora biti stavljen na određena dokumenta, a članovi tima poslovnica ove institucije ne poseduju dozvole za izvršenje te vrste overe, to se napominje klijentima da bi oni trebalo da informacije o tom postupku samostalno pribave. Ukoliko se bude dogodilo da dobiju potvrdan odgovor, odnosno da saznaju da je za njihova dokumenta obavezna overa Haškim pečatom, svakako moraju zahtevati i podatke o tome u kom tačno trenutku se on stavlja, to jest da li nakon što prevodioci i sudski tumači završe svoj deo posla ili pre nego što oni izvrše prevod dokumenta sa persijskog jezika na albanski, odnosno overu.
Posebno je važno da napomenemo i to da ovi stručnjaci mogu ostvariti zahteve klijenata i kada su u pitanju hitni prevodi dokumenata u toj jezičkoj kombinaciji, a što iziskuje nešto drugačiji princip dostave. Naime, da bi pomenuti stručnjaci mogli da prevedu i overe određena dokumenta u posebno kratkom vremenskom periodu, potrebno je da ih klijent što pre dostavi, tako da je dozvoljeno da to učini elektronski. Nakon što na mejl pošalje skenirana dokumenta, valjalo bi da što pre donese ili pošalje originalna dokumenta na uvid.
Ipak, moramo posebno istaći činjenicu da za sve ostale sadržaje, koji se prevode ne važi navedeno pravilo, odnosno da klijent nije u obavezi originale da priloži na uvid. Zato i jeste dozvoljeno da oni budu poslati na mejl i preuzeti po istom principu, ali se podrazumeva da na zahtev može biti primenjen drugačiji načini za slanje i za preuzimanje sadržaja tog tipa.
Pod tim primarno mislimo na stručne i popularne tekstove i to bilo koje tematike, dužine i kompleksnosti, s tim što sudski tumač i prevodilac u toj jezičkoj kombinaciji mogu da obrade i članke iz novina, kao i sadržinu kako dečijih i ilustrovanih, tako isto i naučnih časopisa. Svakako da će biti izrađen i prevod književnih dela sa persijskog jezika na albanski, a sasvim svejedno da li su u pitanju proza ili poezija, te se podrazumeva da će ovi stručnjaci po zahtevu da prevedu i udžbenike bilo koje tematike.
Marketinške materijale, isto tako oni obrađuju u skladu sa zahtevima, tako da klijent uz prevod vizit kartica, reklamnih flajera i brošura, može da zahteva i obradu kataloga, PR tekstova i plakata, odnosno reklamnih letaka i svih ostalih materijala, koji se koriste kada je potrebno reklamirati bilo događaj, uslugu ili proizvod, bilo određenu kompaniju.
Isto tako će biti obezbeđeni profesionalni prevodi filmova sa persijskog jezika na albanski, s tim da je potpuno svejedno da li su u pitanju crtani, igrani ili animirani, odnosno dokumentarni, a prevodilac i sudski tumač će obraditi po zahtevu i informativne emisije, serije i obrazovne, odnosno dečije emisije, ali i reklamne poruke, te radijske i televizijske emisije zabavnog karaktera, to jest sve ostale vrste video i audio materijala. Budući da su profesionalni titleri u timu svakog predstavništva ove institucije, kao i oni stručnjaci koji će izvršiti sinhronizaciju, to podrazumeva da će svaki klijent imati mogućnost da dobije kompletno obrađene video i audio materijale, odnosno onda će uz njihov prevod u pomenutoj jezičkoj kombinaciji odabrati između usluge sinhronizovanja ili titlovanja.
Svakako je bitno napomenuti i to da bi klijent, koji je uslugu prevoda sadržaja zahtevao u nekoj drugoj instituciji ili od pojedinca, a ipak nije u potpunosti zadovoljan kvalitetom usluge ima mogućnost da angažuje korektore i lektore ove institucije, koji će na njegov zahtev ispraviti sve uočene greške i to u bilo kojim sadržajima, te ih uskladiti sa originalima i pravilima koja su prisutna u albanskom jeziku. U principu je potpuno svejedno o kom tipu materijala se radi, jer ovi stručnjaci imaju sasvim dovoljno iskustva u pružanju usluga lekture i korekture.
Preostalo je da kažemo i to da po zahtevu klijenata, sudski tumači i prevodioci mogu da pruže i uslugu usmenog prevoda u toj jezičkoj kombinaciji. A uz to što oni vrše konsekutivno i simultano, primenjuju i pravila koja podrazumeva takozvano šapatno prevođenje sa persijskog jezika na albanski. Izuzetno je značajno da svi zainteresovani imaju na umu činjenicu da se definisanje vrste usmenog prevoda, koja bi trebalo da bude primenjena za određeni događaj vrši isključivo nakon pribavljanja svih informacija o načinu njegove organizacije. Dakle, bitno je da klijent u najkraćem mogućem roku zaposlenima konkretne poslovnice ove institucije dostavi podatke o tome kog datuma bi trebalo da bude održana manifestacija i gde, a u smislu da navede osnovne karakteristike tog prostora. Isto tako bi trebalo da ih informiše i o tačnom broju ljudi, koji bi trebalo da budu prisutni, ali i o tome koliko će događaj trajati. Sve podatke će analizirati ovi stručnjaci, a na osnovu njih će odrediti koje od svih navedenih usluga može da odgovori na adekvatan način, a kako bi svi učesnici bez ikakvih smetnji mogli da prate konkretni događaj. Budući da ova institucija nudi i iznajmljivanje opreme za simultano prevođenje, to se podrazumeva da će konkretna usluga zainteresovanima, odnosno onim klijentima za čiju manifestaciju bi trebalo da bude primenjen taj tip usluge, ona svakako biti ponuđena.
Prevod marketinških materijala sa persijskog na albanski jezik
Apsolutno sve one sadržaje, koji se koriste ili za reklamiranje neke manifestacije ili usluge, odnosno proizvoda, te rada određenog preduzeća će prevodilac i sudski tumač u navedenoj jezičkoj kombinaciji, a po zahtevu klijenata da obrade.
Ne samo da su oni specijalizovani za prevođenje reklamnih letaka i flajera sa persijskog jezika na albanski, nego obrađuju i PR tekstove, potom kataloge i plakate, ali i brošure, te po potrebi čak i vizit kartice, odnosno sve ostale marketinške materijale. Kada vrše njihovu obradu, ovi stručnjaci vode posebno računa o tome da reklamnu poruku, a koja je u većini slučajeva vešto prikrivena usklade sa pravilima, koja važe u ciljanom jeziku. Na taj način oni omogućuju svakome ko govori albanski jezik, a dođe u dodir sa pomenutim materijalima da vrlo lako razume šta se prezentuje, tako da bi trebalo uskoro da počne da kupuje taj proizvod ili da koristi određenu uslugu.
Tekstualne sadržaje će, isto tako na zahtev klijenata sudski tumač i prevodilac obraditi, a oni mogu biti i naučni i popularni. Što se tiče njihove tematike, može se odnositi na bilo koju naučnu disciplinu, sasvim svejedno da li je ona primarno okarakterisana kao prirodna ili kao društvena. Biće izvršeni, pored ostalog prevodi tekstova iz oblasti sociologije, filozofije i psihologije sa persijskog jezika na albanski, ali i onih koji su vezani bilo za oblasti građevinske industrije, menadžmenta i farmacije, te obrazovanja, marketinga i nauke, kao i komunikologije i medicine. Naravno da će biti ostvareni zahtevi klijenata i vezano za prevod tekstova iz oblasti ekologije i zaštite životne sredine u pomenutoj jezičkoj kombinaciji, ali i finansija i prava, te ekonomije, informacionih tehnologija i bankarstva, kao i politike i ostalih naučnih disciplina.
Posebno moramo istaći informaciju da u okviru svakog predstavništva Prevodilačkog centra Akademije Oxford mogu da budu izvršene i usluge titlovanja, ali i sinhronizovanja svih video i audio materijala. Upravo zahvaljujući tome će svaki klijent, kome je potreban prevod serija sa persijskog jezika na albanski, ali i svih vrsta emisija (informativne, dečije, obrazovne, zabavne i druge), kao i reklamnih poruka i filmova (dokumentarni, crtani, animirani, igrani i ostali), te mnogih drugih i video sadržaja i audio, u relativno kratkom roku dobiti njihovu kompletnu obradu, tako da će moći na različitim medijima vrlo brzo da ih prikazuju.
Simultano prevođenje sa persijskog jezika na albanski
Ne samo da nudi iznajmljivanje opreme za simultano prevođenje i to najnovije generacije, već Prevodilački centar Akademije Oxford zapošljava i stručnjake, koji su specijalizovani kako za primenu te vrste usmenog prevoda, tako isto i za konsekutivni, ali i za prevod uz pomoć šapata sa persijskog na albanski jezik.
S obzirom na to da se tačno zna koliko treba da bude učesnika i kakav tip događaja da bude organizovan, a da bi bila primenjena konkretna vrsta ove usluge, to je vrlo važno da osoba, koja želi zaposlene ove institucije da angažuje tom prilikom, svakako dostavi te i sve ostale informacije o organizaciji manifestacije bilo kog tipa. Dakle, osim podataka o tačnom broju lica, koja će biti prisutna, sudski tumač i prevodilac moraju dobiti i informacije o mestu održavanja, ali i o trajanju. Nakon pažljive analize svih tih podataka će biti odlučeno da li ovi stručnjaci treba da primene šapatni ili konsekutivni, odnosno simultani prevod u toj kombinaciji jezika.
Zaposleni ove institucije su specijalizovani i za izvršenje usluga korekture i lekture, a što se na bilo koju vrstu sadržaja odnosi, ukoliko se radi o prevedenim materijalima, u kojima ima grešaka, budući da je obradu vršilo nestručno lice. Kada klijent dostavi sadržaje za koje mu je potrebna redaktura, korektori i lektori su u obavezi da prvo pregledaju sve te materijale i uporede ih sa originalima, a kako bi uočili sve propuste, posle čega će početi da ih obrađuju, sa ciljem ispravljanja svih grešaka.
Uz web sajtove, odnosno internet kataloge, ali i sadržinu online prodavnica, vrši se i optimizacija svih tih sadržaja. Stvar je u tome da sudski tumač i prevodilac odlično znaju na koji način treba koristiti alate, koji su poznati kao SEO (Search Engine Optimisation), tako da klijentima omogućuju kompletnu obradu svih ovih, ali i mnogih drugih sadržaja koji su na internetu dostupni. Isto tako se podrazumeva da će biti izvršeni prevodi softvera sa persijskog na albanski jezik, uzevši u obzir da ovi stručnjaci mogu u optimalnom roku da obrade kako programe bilo koje vrste, tako isto i aplikacije.
Zaposleni ove specijalizovane institucije vrše po zahtevu i obradu knjiga, a što podrazumeva kako direktno prevođenje udžbenika sa persijskog na albanski jezik, tako isto i profesionalnu obradu pesama i uopšteno dela poezije, ali i onih koja su svrstana u prozu. Pored ostalih, prevodilac i sudski tumač će obraditi i članke iz novina, a sasvim svejedno kojom tematikom se bave i koliko da su kompleksni, ali i sadržinu različitih vrsta časopisa, bez obzira da li su u pitanju dečiji ili možda ilustrovani, odnosno stručni.
Prevod punomoćja za zastupanje sa persijskog na albanski jezik
Uzevši u obzir da su i prevodioci i sudski tumači stalni članovi tima i to u okviru svakog predstavništva Prevodilačkog centra Akademije Oxford, to podrazumeva da će biti izvršeni prevodi pravnih akata sa persijskog jezika na albanski, ali i apsolutno svakog drugog dokumenta, a potom primenjena i pravila koja se odnose na overu tako obrađenih sadržaja. Cilj takvog postupka jeste da se u optimalnom roku i na jednom mestu omogući vlasniku dokumenata da dobije sadržaje, koji su obrađeni tako da se sa zakonskog i pravnog aspekta smatraju validnim.
Sva dokumenta koja su vezana za oblast prava će ovi stručnjaci obraditi kompletno, ali i ona koja se tiču sudstva. Osim već pomenutog, misli se kako na presude o razvodu braka, sudske odluke i rešenja, odnosno ugovore, tako isto i na sertifikate, sudske žalbe i tekovine Evropske Unije, ali i na sve vrste licenci, potom sudske tužbe i na ostala pravna akta.
Vlasnik dokumenata će biti u obavezi da originale donese na uvid sudskom tumaču ili da ih pošalje na jedan od predviđenih načina, a kako bi procedura u potpunosti bila ispoštovana.
Bitno je isto tako da se svaki klijent informiše u osnovnom sudu, u mestu u kome živi o tome da li za njegova dokumenta mora da bude izvršena takozvana nadovera. Ustvari se misli na overavanje specijalnom vrstom pečata, koji je poznat kako pod nazivom Haški, tako isto i kao Apostille, a za izvršenje te overe zaposleni ove institucije nisu zaduženi, tako da nije njihova obaveza informacije o nadoveri da pružaju klijentima.
Istakli bismo i to da sudski tumač i prevodilac mogu da izvrše i profesionalno prevođenje ličnih dokumenata sa persijskog jezika na albanski, što znači da će klijent dobiti kompletnu obradu kako pasoša, saobraćajne i dozvole za boravak, odnosno izvoda iz matične knjige umrlih, potvrde o prebivalištu i lične karte, tako isto i vozačke dozvole, uverenja o državljanstvu i izvoda iz matične knjige venčanih, ali i radne dozvole, potom krštenice, to jest izvoda iz matične knjige rođenih i svih ostalih dokumenata koja se smatraju ličnim, a za koja klijent bude zahtevao prevod u navedenoj jezičkoj kombinaciji.
Budući da je veliki broj dokumenata, koja vlasnici imaju obavezu da predaju nekoj nadležnoj instituciji, a obično da bi nešto dokazali, to će prevodilac i sudski tumač i njihovoj obradi posvetiti pažnju ako bude bilo potrebno. U većini slučajeva se klijenti obraćaju ovim stručnjacima, ukoliko im je potreban prevod potvrde o slobodnom bračnom stanju i potvrde o stanju računa u banci sa persijskog jezika na albanski, a oni kompletno obrađuju i saglasnost za zastupanje, te uverenje o neosuđivanosti i potvrdu o visini primanja, ali i uverenje o nekažnjavanju, zatim potvrdu o stalnom zaposlenju i mnoga druga dokumenta koja se tim institucijama podnose, a što su uglavnom različite vrste potvrda i saglasnosti, kao i uverenja i izjava.
Podrazumeva se da zaposleni u timu svih poslovnica ove institucije mogu kompletno da obrade kako poslovnu dokumentaciju (revizorski izveštaji, rešenje o osnivanju pravnog lica, godišnji poslovni izveštaji, fakture, statut preduzeća, poslovne odluke, finansijski poslovni izveštaji, osnivački akt preduzeća i bilo koji drugi dokument koji se tiče poslovanja), tako isto i tehničke, građevinske i tenderske dokumentacije (uputstvo za rukovanje, građevinski projekti, laboratorijske analize tehničkih uzoraka, deklaracije proizvoda i ostala), ali i medicinske dokumentacije (specifikacije farmaceutskih proizvoda, dokumentacija o medicinskim proizvodima, uputstvo za lekove i karakteristike proizvoda, lekarski nalazi i svaki drugi dokument, koji je vezan za pomenutu vrstu dokumentacije).
Kome god bude bilo potrebno, treba da zna i to da sudski tumač i prevodilac imaju apsolutno dovoljno ne samo znanja, nego i iskustva, tako da slobodno možemo reći da oni kompletno obrađuju bilo koji materijal iz domena nauke ili obrazovanja. Osim toga što su specijalizovani za prevođenje diplomskih, seminarskih i naučnih radova sa persijskog jezika na albanski, oni će propisno odgovoriti i na zahteve svih onih klijenata, kojima su prevodi u toj varijanti jezika potrebni kako za diplomu i dodatak diplomi, naučne patente i uverenje o položenim ispitima, odnosno nastavne planove i programe fakulteta, tako isto i svima onima koji žele da dobiju kompletno obrađenu potvrdu o redovnom školovanju, ali i prepis ocena i svedočanstvo završenih razreda osnovne i srednje škole, te rezultate naučnih istraživanja i uopšteno rečeno, svaki drugi sadržaji koji se odnosi na prethodno pomenute oblasti.
Lista prevoda za persijski jezik
Prevod sa persijskog na engleski jezik
Prevod sa persijskog na nemački jezik
Prevod sa persijskog na francuski jezik
Prevod sa persijskog na španski jezik
Prevod sa persijskog na portugalski jezik
Prevod sa persijskog na ruski jezik
Prevod sa persijskog na grčki jezik
Prevod sa persijskog na albanski jezik
Prevod sa persijskog na italijanski jezik
Prevod sa persijskog na danski jezik
Prevod sa persijskog na japanski jezik
Prevod sa persijskog na kineski jezik
Prevod sa persijskog na češki jezik
Prevod sa persijskog na poljski jezik
Prevod sa persijskog na mađarski jezik
Prevod sa persijskog na rumunski jezik
Prevod sa persijskog na slovački jezik
Prevod sa persijskog na norveški jezik
Prevod sa persijskog na švedski jezik
Prevod sa persijskog na bugarski jezik
Prevod sa persijskog na finski jezik
Prevod sa persijskog na turski jezik