Prevod sa persijskog na ruski jezik
Prevodi sa persijskog na ruski jezik
Na osnovu iznetih zahteva će profesionalni sudski tumači i prevodioci, a koji su u predstavništvu Prevodilačkog centra Akademije Oxford u svakom gradu Republike Srbije zaposleni, da izrade kako prevod dokumenata sa persijskog jezika na ruski, odnosno svih ostalih sadržaja pisanim putem, tako isto će da pruže i uslugu usmenog prevoda u toj varijanti jezika.
Ne samo da oni mogu da primene takozvano simultano prevođenje, već će se pobrinuti i da učesnicima događaja za koji je potrebno primeniti ili prevod uz pomoć šapata ili konsekutivni, obezbede najprofesionalniju moguću uslugu. Svakako bi trebalo da zainteresovani za tu vrstu prevoda prethodno dostavi sve podatke o samoj manifestaciji, a u smislu da informiše zaposlene ove institucije kako o tačnom broju učesnika, tako isto i o tome koliko bi dana, odnosno sati manifestacija trebalo da traje i gde će ona biti održana. U skladu sa tim podacima se određuje da li ovi stručnjaci primenjuju simultano, odnosno konsekutivno ili šapatno prevođenje u navedenoj jezičkoj varijanti, a onda se u ponudu po potrebi unosi i iznajmljivanje opreme za simultano prevođenje, pošto je i ta usluga dostupna u ovoj instituciji.
Izuzev svih vrsta reklamnih materijala (katalozi, PR tekstovi, reklamni flajeri, plakati, vizit kartice, brošure i drugi), prevodioci i sudski tumači mogu da na zahtev klijenata izvrše i direktno prevođenje web sadržaja sa persijskog jezika na ruski. Ne samo da će oni tom prilikom prevesti programe svih vrsta, sajtove i online prodavnice, te internet kataloge i aplikacije, odnosno bilo koje onlajn materijale, nego će izvršiti i njihovu optimizaciju. U pitanju je usluga koja podrazumeva primenu takozvanih alata SEO (Search Engine Optimisation), a što primarno ima za cilj da se ostvari pozitivan uticaj na kvalitet samog sadržaja i njegovu usklađenost sa web pregledačima, te će u relativno kratkom roku oni biti vidljivi već na prvoj strani pretrage.
Popularne i stručne tekstualne materijale, koji se bave tematikom kako iz domena određenih društvenih, tako i prirodnih naučnih disciplina će, isto tako prevodilac i sudski tumač da u pomenutoj varijanti jezika prevedu, a ako to neko od njih zahteva.
U ponudi su i prevodi svih vrsta časopisa sa persijskog jezika na ruski, ali i udžbenika i članaka iz novina, s tim što se podrazumeva da zaposleni ove institucije po zahtevu obrađuju i sva književna dela, bez obzira da li su u pitanju poetska ili prozna.
Uz uslugu koja podrazumeva prevod video i audio sadržaja svih vrsta u toj jezičkoj kombinaciji, ova institucija obezbeđuje i njihovu sinhronizaciju, s tim da klijenti mogu angažovati i profesionalne titlere, kako bi u okviru konkretne poslovnice dobili i uslugu titlovanja ne samo filmova svih vrsta (animirani, igrani, dokumentarni, crtani i ostali), nego i reklamnih poruka, obrazovnih i dečijih emisija, kao i serija, ali i informativnih i zabavnih televizijskih i radijskih emisija, te svih ostalih video i audio sadržaja.
Posebno moramo istaći informaciju da se usluga redakture izvršava na zahtev klijenata, a tom prilikom lektori i korektori ove institucije primenjuju pravila svoje struke i usaglašavaju sadržinu bilo kog prevedenog materijala sa njegovim originalom.
Najčešće usluga poznata kao redaktura biva primenjena ako klijent zahteva samo overu prevedenog dokumenta, mada se ona naravno može primeniti i za svaku vrstu sadržaja, a za koju postoji urađen prevod, ali u njemu ima određenih propusta, koje stručna lica moraju da isprave.
Naročito je važna činjenica da prevodilac i sudski tumač izuzev prevoda bilo kog dokumenta, a u skladu sa ovlašćenjima koja su im od strane nadležnih institucija data, izvršavaju i uslugu overe svih prevedenih dokumenata. A to znači da zvanično ovlašćeni sudski tumač, nakon što budu izvršeni direktni prevodi dokumenata sa persijskog jezika na ruski, mora da njihovu sadržinu uporedi sa originalima, pa da utvrdi da li postoje odstupanja ili ne. Zapravo se pečatom ovog stručnjaka overava samo onaj dokument, koji je potpuno istovetan kao original, uzevši u obzir da se njime i potvrđuje da je prevod veran originalu.
Shodno pravilima se od svakog klijenta, koji je zainteresovan za obradu bilo kog dokumenta u toj jezičkoj kombinaciji zahteva da originale na uvid priloži. A njih može ili poslati preporučenom poštanskom pošiljkom ili doneti lično direktno u predstavništvo ove institucije, s tim da se pojedinci svakako mogu odlučiti i za opciju dostavljanja sadržaja preko izabrane kurirske službe.
Međutim, navedeno pravilo o dostavljanju originala na uvid ne važi ako se zahteva prevod u ovoj kombinaciji jezika za neke druge materijale, pa njih klijenti i šalju i preuzimaju po završetku obrade elektronskim putem, odnosno preko mejl adrese.
Trebalo bi da svako kome je potrebno prevođenje dokumenata sa persijskog jezika na ruski zna i to da sudski tumači i prevodioci ove institucije ne vrše overu Apostille pečatom. U pitanju je takozvani Haški pečat, koji nije obavezan baš za svaki dokument koji se prevodi u toj jezičkoj kombinaciji, ali svakako je poželjno da klijent pribavi informacije o toj vrsti overe neposredno pre nego što sadržaje pošalje ili donese na prevod ovim stručnjacima. Stvar je u tome da takozvani Apostille pečat treba da bude stavljen ili pre izvršenog prevoda, odnosno overe sudskog tumača ili nakon toga, a sve te informacije će klijent moći da dobije samo od zaposlenih u nadležnim institucijama Republike Srbije, odnosno u okviru osnovnih sudova naše zemlje.
Pored pravnih akata i ličnih dokumenata, odnosno svih tipova izjava, potvrda, saglasnosti i uverenja, to jest dokumenata koja se podnose nadležnim službama, prevodioci i sudski tumači mogu da izvrše i direktan prevod medicinske dokumentacije sa persijskog jezika na ruski. Takođe će po zahtevu klijenata obraditi i sve materijale iz oblasti obrazovanja i nauke, ali i dokumenta koja ulaze u sastav bilo tenderske i tehničke, bilo građevinske ili poslovne dokumentacije.
Postupak preuzimanja kompletno obrađenih dokumenata može biti izvršen direktno u poslovnici ove institucije, a ukoliko takav način ne odgovara klijentu, može odabrati dostavu na adresu preko kurirske službe. Svakako mora biti informisan o tome da je u pitanju dodatna usluga, koja se mora platiti odvojeno od prevoda i overe bilo kog dokumenta, a cenu u tom slučaju određuje upravo služba za dostavu. Naravno da će na vreme svaki klijent dobiti informacije o terminu isporuke dokumenata, kao i o visini nadoknade, koju će morati da plati direktno dostavljaču u momentu preuzimanja pošiljke.
Prevod turističkih tekstova sa persijskog jezika na ruski
Sasvim je svejedno da li su tekstovi, koji se bave bilo kojom tematikom iz oblasti turizma popularni ili stručni, jer će njih na osnovu zahteva klijenata sudski tumač i prevodilac svakako profesionalno da obrade u ovoj jezičkoj varijanti. Naravno da mogu biti izvršeni i prevodi filozofskih i ekonomskih tekstova sa persijskog na ruski, ali i onih koji se bave ma kojom tematikom iz domena ekologije i zaštite životne sredine, prava i sociologije, odnosno obrazovanja, politike i finansija, te psihologije, nauke i medicine, ali i bankarstva i farmacije. Podrazumeva se da će ovi stručnjaci obraditi u datoj jezičkoj kombinaciji i tekstualne materijale, a čija je tema usmerena na oblasti informacionih tehnologija, komunikologije i građevinske industrije, to jest bilo koje naučne discipline, kako one koja spada u prirodne, tako i one koje je vezana za neku društvenu nauku.
Usmeno prevođenje u datoj jezičkoj kombinaciji je, isto tako usluga koju shodno iznetim zahtevima izvršavaju prevodilac i sudski tumač, angažovani u svakoj poslovnici Prevodilačkog centra Akademije Oxford. Isto tako se i iznajmljivanje opreme za simultano prevođenje nalazi u okviru ponude ove institucije, a klijent zainteresovan za primenu usmenog prevoda bi trebalo sve dostupne informacije u organizaciji same manifestacije prvo da dostavi na propisan način. Sve to se zahteva isključivo zato što pomenuti stručnjaci vrše kako konsekutivno i simultano, tako isto i prevođenje uz pomoć šapata sa persijskog na ruski jezik. S obzirom na to da je vrlo jasno određeno u kom slučaju se pomenute usluge primenjuju, a sve zavisi od broja učesnika i od toga koliko je određeno da događaj traje, upravo to i jesu osnovne informacije koje bi klijent trebalo da dostavi. Uz to je poželjno da on zaposlene u izabranom predstavništvu ove institucije informiše i o mestu, na kom je organizator predvideo da manifestacija bude održana. Kada budu dobili sve te informacije, ovi stručnjaci će ih detaljno analizirati, a kako bi odredili koja od pomenutih usluga može da pružinajbolji odgovor i organizatoru i svakom učesniku određene manifestacija.
Ako se bude javila potreba da u datoj varijanti jezika budu obrađeni marketinški materijali, onda će prevodioci i sudski tumači maksimalno da se potrude da oblikuju konkretnu reklamnu poruku, a koja se u većina njih nalazi, u skladu sa pravilima koja podrazumeva ruski jezik. Zahvaljujući tome što su upoznati sa pravilima reklamiranja, koja će svakako implementirati tom prilikom, omogućiće klijentima da dobiju profesionalan prevod reklamnih kataloga i letaka sa persijskog na ruski jezik, a obradiće i PR tekstove, brošure i plakate, kao i vizit kartice i reklamne flajere, te mnoge druge sadržaje, koji su vezani za marketing i koriste se prilikom reklamiranja usluga bilo koje vrste, zatim proizvoda i kompanija, ali i za prezentovanje događaja i manifestacija.
Prevodi specifikacija farmaceutskih proizvoda sa persijskog na ruski jezik
Po zahtevu klijenata će zaposleni Prevodilačkog centra Akademije Oxford izraditi profesionalan prevod medicinske dokumentacije sa persijskog jezika na ruski, a nakon toga će zvanično ovlašćeni sudski tumač na preveden dokument da stavi svoj pečat, kako bi potvrdio da je u pitanju sadržaj veran originalu. Sem specifikacija farmaceutskih proizvoda, oni mogu da kompletno obrade i lekarske nalaze, kao i dokumentaciju o medicinskim proizvodima i uputstvo za lekove i karakteristike proizvoda, ali i bilo koji drugi dokument, koji je deo pomenutog tipa dokumentacije.
Shodno pravilima, klijent zainteresovan za obradu bilo kog dokumenta mora na uvid priložiti originale, a uopšteno se svakom vlasniku dokumenata savetuje da informacije o overi Apostille pečatom (takozvani Haški) zatraži od zaposlenih u osnovnom sudu u svom mestu stanovanja, zato što samo tu funkcionišu službe nadležne za stavljanje tog pečata na dokumenta.
Podrazumeva se da će prevodilac i sudski tumač odgovoriti profesionalno i na zahteve pojedinaca, vezano za obradu bilo kog tipa saglasnosti, izjave ili uverenja, odnosno potvrde. Uz to što su specijalizovani za prevođenje potvrde o slobodnom bračnom stanju sa persijskog jezika na ruski, te saglasnosti za zastupanje i potvrde o visini primanja, ovi stručnjaci mogu kompletno da obrade i potvrdu o stalnom zaposlenju, zatim uverenje o nekažnjavanju i potvrdu o stanju računa u banci, ali i uverenje o neosuđivanosti, kao i bilo koji drugi dokument, koji kasnije klijent ima obavezu da preda određenoj državnoj instituciji.
Sva lična dokumenta će, isto tako prevodioci i sudski tumači po zahtevu klijenata kako da prevedu u datoj varijanti jezika, tako isto i da overe prema pravilima (potvrda o prebivalištu, izvod iz matične knjige umrlih, dozvola za boravak, lična karta, izvod iz matične knjige rođenih, radna dozvola, uverenje o državljanstvu, saobraćajna dozvola, pasoš, vozačka dozvola, izvod iz matične knjige venčanih i mnoga druga).
Zainteresovanima su na raspolaganju i direktni prevodi diplome i dodatka diplomi sa persijskog jezika na ruski, ali i svih ostalih dokumenata koja su vezana kako za oblast obrazovanja (prepis ocena, svedočanstvo završenih razreda osnovne i srednje škole, seminarski radovi, uverenje o položenim ispitima, potvrda o redovnom školovanju, nastavni planovi i programi fakulteta i ostala), tako i sve one koji su vezani za nauku (rezultati naučnih istraživanja, naučni patenti, naučni radovi i mnoga druga dokumenta iz te grupe).
Naglasili bismo i to da su profesionalni sudski tumač i prevodilac specijalizovani i za kompletnu obradu kako rešenja o osnivanju pravnog lica, osnivačkog akta preduzeća i poslovnih odluka, tako isto i finansijskih poslovnih izveštaja, s tim što će izraditi i prevod revizorskih i godišnjih poslovnih izveštaja sa persijskog jezika na ruski, ali će po zahtevu obraditi i statut preduzeća, potom poslovne odluke i uopšteno rečeno, sva ostala dokumenta koja se zvanično smatraju delom poslovne dokumentacije.
A uz laboratorijske analize tehničkih uzoraka, klijenti ove institucije mogu dostaviti na prevod u pomenutoj jezičkoj kombinaciji, odnosno overu i uputstvo za rukovanje, kao i građevinske projekte i deklaracije proizvoda, ali i mnoga druga dokumenta koja su uvrštena kako u tehničku i tendersku dokumentaciju, tako isto i u građevinsku.
Bilo koji pravni akt će sudski tumači i prevodioci da u pomenutoj varijanti jezika obrade, što znači da će između ostalog biti izvršeni direktni prevodi presuda o razvodu braka sa persijskog jezika na ruski, ali i sudskih odluka i ugovora. Isto tako će ovi stručnjaci najpre prevesti tekovine Evropske Unije, sudske žalbe i punomoćje za zastupanje, ali i licence i sudske tužbe, te sertifikate i sudska rešenja, kao i mnoga druga pravna akta, a onda će prema trenutno važećim pravilima da izvrše i overu svakog dokumenta koji je pre toga propisno preveden u toj jezičkoj kombinaciji.
Prevođenje programa i aplikacija sa persijskog na ruski jezik
Obrada softvera je tek jedna od usluga, koje po zahtevu klijenata mogu da izvrše prevodioci i sudski tumači, što znači da će zainteresovani dobiti profesionalno prevedenu svaku aplikaciju i program u toj varijanti jezika. Ono što moraju znati klijenti, koji su zainteresovani za profesionalan prevod web sadržaja sa persijskog jezika na ruski, a koji svakako imaju na raspolaganju u svakoj poslovnici Prevodilačkog centra Akademije Oxford, jeste da ovi stručnjaci poznaju i pravila SEO (Search Engine Optimisation), te da ih i primenjuju, a kako bi na taj način sadržina bilo kog prevedenog internet materijala bila usklađena sa svim onim pravilima, koja podrazumeva pretraživač. Zapravo će na taj način prevedeni internet katalozi, odnosno web sajtovi ili online prodavnice, te mnogi drugi sadržaji dostupni na internetu, biti mnogo bolje pozicionirani, zato što su usklađeni sa zahtevima pretraživača na najbolji mogući način.
Dostupne su i usluge korekture, odnosno lekture na zahtev klijenata, s tim da mora biti posebno naglašeno da njih izvršavaju profesionalci sa višegodišnjim iskustvom, odnosno korektori i lektori. Da malo pojasnimo, takozvana redaktura jeste usluga koja se mora primeniti ako prevodi bilo kog materijala u toj kombinaciji jezika nisu urađeni prema pravilima. Dakle, ukoliko neki klijent bude navedenu uslugu dobio od bilo kog stručnjaka ili u okviru neke druge institucije, a smatra da nije korektno preveden sadržaj, treba da se obrati ovim stručnjacima. A nakon što dostavi sve potrebne sadržaje, podrazumeva se da će zaposleni u konkretnoj poslovnici izvršiti njihovu analizu, a kako bi pronašli sve greške koje se u prevedenim materijalima nalaze. Posle toga će ih ispraviti i to uz maksimalno poštovanje pravila ruskog jezika, odnosno prevodilačke struke i usaglasiti sa originalima.
Specijalizovani su sudski tumači i prevodioci i za obradu književnih dela u navedenoj jezičkoj kombinaciji, što znači da oni na zahtev klijenata vrše kako direktno prevođenje romana sa persijskog jezika na ruski, odnosno dela beletristike i ostalih proznih književnih dela, tako isto i svih onih koji su svrstani u poeziju. Naravno da mogu obraditi i celokupnu sadržinu ili samo određeni tekst iz ilustrovanog časopisa, ali i dečijeg i stručnog, te će se pobrinuti i da odgovore na zahteve pojedinaca vezano za obradu članaka iz novina u toj kombinaciji jezika.
Kako su u pomenutoj instituciji zaposleni i iskusni profesionalci, specijalizovani za pružanje usluga titlovanja i sinhronizovanja video i audio sadržaja, to znači da svaki klijent kome je potreban prevod takvih materijala, može njih da angažuje, a kako bi uradili završnu obradu i omogućili mu da u optimalnom roku dobije kompletno obrađene i video i audio materijala bilo koje vrste, te da ih prezentuje tamo gde je planirao. Ne samo igrane filmove bilo kog žanra, odnosno animirane, dokumentarne i crtane, nego ovi stručnjaci obrađuju i reklamne poruke. A osim toga, izvršiće i prevod zabavnih i obrazovnih emisija sa persijskog jezika na ruski, ali će obraditi i serije, kao i emisije informativnog karaktera, odnosno one koje su primarno namenjene najmlađima slušaocima ili gledaocima, te mnoge druge i audio i video materijale, a koje prethodno na obradu klijent bude propisno dostavio.
Lista prevoda za persijski jezik
Prevod sa persijskog na engleski jezik
Prevod sa persijskog na nemački jezik
Prevod sa persijskog na francuski jezik
Prevod sa persijskog na španski jezik
Prevod sa persijskog na portugalski jezik
Prevod sa persijskog na ruski jezik
Prevod sa persijskog na grčki jezik
Prevod sa persijskog na albanski jezik
Prevod sa persijskog na italijanski jezik
Prevod sa persijskog na danski jezik
Prevod sa persijskog na japanski jezik
Prevod sa persijskog na kineski jezik
Prevod sa persijskog na češki jezik
Prevod sa persijskog na poljski jezik
Prevod sa persijskog na mađarski jezik
Prevod sa persijskog na rumunski jezik
Prevod sa persijskog na slovački jezik
Prevod sa persijskog na norveški jezik
Prevod sa persijskog na švedski jezik
Prevod sa persijskog na bugarski jezik
Prevod sa persijskog na finski jezik
Prevod sa persijskog na turski jezik