Prevod sa persijskog na francuski jezik
Prevodi sa persijskog na francuski jezik
Za profesionalnu obradu svih sadržaja u pisanom obliku su zaduženi prevodioci i sudski tumači, a koji su zaposleni u poslovnicama Prevodilačkog centra Akademije Oxford, koje se nalaze na više od 20 lokacija u Srbiji.
Kada je u pitanju direktan prevod dokumenata sa persijskog jezika na francuski, mora biti naglašeno da ovi stručnjaci izuzev te usluge izvršavaju i overu, uzevši u obzir da jedino dokument koji se na takav način obrađuje biva priznat sa pravnog i zakonskog stanovišta.
Postupak obrade bilo kog dokumenta je usaglašen sa zakonom, tako da se podrazumeva da zvanično ovlašćeni sudski tumač prvo detaljno upoređuje sadržinu prevedenog i originalnog dokumenta, a onda na prevod stavlja svoj pečat. Da bi mogao to da uradi, on mora da bude potpuno siguran da ne postoji nikakva razlika između njih, jer svojim pečatom potvrđuje da je prevod isti kao i originalan dokumenta.
S obzirom na to da ova institucija nudi zainteresovanima i samo uslugu overe prevoda, a kojom prilikom klijent donosi preveden dokument, u tom slučaju se preporučuje vršenje redakture, a ukoliko ima razlike između prevoda i originala. Naime, profesionalni korektori i lektori koji su članovi tima svakog predstavništva ove institucije su specijalizovani za vršenje svih neophodnih ispravki, kako u dokumentima, tako isto i u bilo kom sadržaju koji je neprofesionalno preveden.
Originale na uvid će svaki klijent koji zahteva obradu bilo kog dokumenta morati da dostavi, što znači da ih može ili u poslovnicu lično doneti ili poslati preko kurirske službe, odnosno “Pošte Srbije”, s tim što u tom slučaju mora da se opredeli za preporučenu pošiljku.
Podrazumeva se da će sudski tumač i prevodilac po zahtevu pojedinaca da izvrše kako obradu svih onih dokumenata koja se podnose različitim nadležnim institucijama (bilo koja vrsta izjave, saglasnosti, potvrde ili uverenja), ali će isto tako izvršiti i direktno prevođenje uverenja o državljanstvu sa persijskog jezika na francuski, odnosno bilo kog drugog ličnog dokumenta, a ukoliko klijent ispoštuje pravila vezano za slanje originala na uvid.
Sadržinu kako poslovne dokumentacije, tako isto i građevinske i tehničke, odnosno medicinske i dokumentacije za tendere će isto tako, onda kada to pojedinci zahtevaju, ovi stručnjaci prvo da prevedu u pomenutoj varijanti jezika, a onda i da izvrše propisno overu obrađenih dokumenata.
Bude li se za tim javila potreba, biće izvršeni i direktni prevodi potvrde o redovnom školovanju sa persijskog jezika na francuski, ali i punomoćja za zastupanje i naučnih patenata, te svih ostalih dokumenata, koja su vezana kako za oblasti prava i nauke, tako isto i za oblasti sudstva i obrazovanja.
Preuzimanje kompletno obrađenih dokumenata se vrši lično u prostorijama odabranog predstavništva ove institucije. Naravno da postoji i druga opcija, koja podrazumeva dostavljanje kompletno obrađenih dokumenata na adresu zainteresovanog lica, a u tom slučaju uslugu izvršava kurirska služba. Uzevši u obzir da ona nije uračunata u cenu prevoda konkretnog dokumenta i njegove overe, to znači da će klijent kuriru platiti propisanu nadoknadu, a isto tako se podrazumeva da će ga prethodno služba za dostavu informisati o ceni.
Činjenica je da opisani postupak obrade dokumenata zadovoljava zakonom propisana pravila, osim u slučaju kad je predviđeno izvršenje takozvane nadovere. Konkretni postupak se odnosi na stavljanje specijalne vrste pečata na dokumenta, a koji je dobro poznat pod nazivima Haški ili Apostille. A kako sudski tumači i prevodioci ove institucije nisu od strane nadležnih ovlašćeni za stavljanje tog pečata, podrazumeva se da nisu ni u obavezi da informišu klijente o postupku overe njime. Upravo zato i jeste preporučeno vlasnicima dokumenata da se najpre obrate nadležnim državnim institucijama, a što su u ovom slučaju osnovni sudovi, te da dobiju sve podatke o postupku overe Haškim pečatom. Budu li saznali tom prilikom da je on obavezan za njihova dokumenta, vrlo je važno i da pitaju da li se ta vrsta overe vrši neposredno pre nego što pomenuti stručnjaci počnu da rade prevod dokumenata sa persijskog jezika na francuski, to jest propisanu overu ili tek kada oni pruže svoje usluge i obrade konkretne sadržaje prema pravilima.
Zaposleni u svakom predstavništvu ove institucije se trude da u najkraćem mogućem roku izrade prevod za bilo koji dokument i overe ga, ali postoje slučajevi kada su klijentima prevodi dokumenata u pomenutoj varijanti jezika potrebni naročito brzo. Svakako tada može da bude izvršeno takozvano hitno prevođenje dokumenata sa persijskog jezika na francuski, ali samo ako vlasnik sadržaja pošalje skenirana dokumenta na mejl, a originale na uvid dostavi naknadno.
Usmeni prevod u pomenutoj jezičkoj kombinaciji je još jedna usluga koju, na zahtev klijenata mogu prevodilac i sudski tumač da izvrše maksimalno profesionalno. Sama činjenica da oni mogu da pruže uslugu kako konsekutivnog i simultanog, tako isto i takozvanog prevoda uz pomoć šapata u toj varijanti jezika, a da je dostupno i iznajmljivanje opreme za simultano prevođenje je dovoljno da klijenti ne brinu uopšte, pošto događaj bilo kog tipa može da bude propisno sproveden.
Uz popularne tekstove različite tematike, mogu da budu izvršeni i profesionalni prevodi naučnih tekstova sa persijskog jezika na francuski, a po potrebi ovi stručnjaci obrađuju i časopise bilo koje vrste. Naravno da mogu prevod u zadatoj varijanti jezika da izvrše i za udžbenike, ali i članke iz novina, odnosno za romane, dela beletristike i bilo koje drugo kako prozno, tako isto i poetsko književno delo.
Uz to što će na zahtev klijenata prevodioci i sudski tumači i da obrade bilo koji film (dokumentarni, crtani, animirani, igrani i drugi), odnosno emisiju obrazovnog, informativnog i zabavnog karaktera, kao i reklamne poruke, a po potrebi i serije, u poslovnicama ove institucije klijenti mogu da angažuju i one stručnjake, koji će po njihovom zahtevu izvršiti bilo titlovanje svih takvih sadržaja, bilo njihovu sinhronizaciju.
Isto tako će se pobrinuti zaposleni te institucije da profesionalno obrade bilo koji sadržaj koji je dostupan na internetu, odnosno koji se tiče kompjutera. Ne samo da može biti izvršeno profesionalno prevođenje online prodavnica i web sajtova sa persijskog jezika na francuski, nego će po zahtevu biti obrađen i bilo koji program, ali i sadržina internet kataloga, odnosno svaka aplikacija za koju neko zahteva direktan prevod u toj kombinaciji jezika. Međutim to nije jedina usluga koju ova institucija omogućuje zainteresovanima, jer u okviru nje pomenuti stručnjaci vrše i optimizovanje svih sadržaja tog tipa. Jednostavnije govoreći oni primenjuju pravila SEO (Search Engine Optimisation), te tako sa zahtevima pretrage usklađuju sadržinu svih ovih i mnogih drugih internet materijala.
Napomenuli bismo i to da sudski tumač i prevodilac odgovaraju na zahteve svakoga, ko u datoj kombinaciji jezika želi da dobije profesionalno preveden bilo koji marketinški materijal. A prvenstveno pod tim mislimo na kataloge i brošure, odnosno na PR tekstove, vizit kartice i reklamne letke, kao i na plakate i reklamne flajere, te na mnoge druge materijale koji služe reklamiranju.
Prevođenje punomoćja za zastupanje sa persijskog na francuski jezik
Bilo koju vrstu pravnog akta, pa samim tim i punomoćje za zastupanje će sudski tumač i prevodilac ne samo da profesionalno prevedu u toj kombinaciji jezika, nego isto tako i da izvrše overu, uzevši u obzir da poseduju propisana ovlašćenja za sprovođenje tog postupka.
U skladu sa zahtevima klijenata će, između ostalog biti izvršen i prevod presuda o razvodu braka sa persijskog jezika na francuski, ali i sudskih žalbi i ugovora, potom sertifikata i sudskih tužbi, kao i sudskih rešenja i odluka, potom tekovine Evropske Unije i licenci, to jest svih ostalih dokumenata koja su vezana za oblast sudstva, odnosno koje se tiču prava.
A kako se postupak overe izvršava u skladu sa pravilima, to svakako podrazumeva da svaki klijent ima dužnost originale na uvid ovlašćenom sudskom tumaču blagovremeno da dostavi.
S obzirom na to da prevodioci i sudski tumači, a koji su u svakoj poslovnici Prevodilačkog centra Akademije Oxford zaposleni ne vrše overu Apostille, odnosno takozvanim Haškim pečatom, iznosi se opšta preporuka svakom klijentu da podatke o tome samostalno dobije od zaposlenih u odeljenjima osnovnih sudova naše zemlje, u kojima jedino može ta vrsta overe da bude izvršena.
Podrazumeva se, isto tako da ovi stručnjaci mogu kompletno da obrade kako potvrdu o visini primanja i potvrdu o stanju računa u banci, odnosno uverenje o nekažnjavanju i potvrdu o stalnom zaposlenju, tako isto i uverenje o neosuđivanosti i potvrdu o slobodnom bračnom stanju, odnosno saglasnost za zastupanje i sve ostale vrste bilo potvrda i izjava, bilo saglasnosti i uverenja, odnosno dokumenta koja se moraju podneti određenoj nadležnoj službi.
Inače su ovi stručnjaci specijalizovani i za obradu svih onih dokumenata, koja su vezana za oblast ili obrazovanja ili nauke, tako da su dostupni i direktni prevodi seminarskih, diplomskih i naučnih radova sa persijskog jezika na francuski. A takođe se podrazumeva da će prevodioci i sudski tumači na zahtev klijenata obraditi i svedočanstvo završenih razreda osnovne i srednje škole, rezultate naučnih istraživanja i potvrdu o redovnom školovanju, kao i nastavne planove i programe fakulteta, prepis ocena i naučne patente, ali i uverenje o položenim ispitima, diplomu i dodatak diplomi, kao i bilo koji drugi dokument koji je na određeni način za jednu od tih oblasti vezan.
Potrudiće se ovi stručnjaci da prevedu u datoj jezičkoj kombinaciji, a posle toga i da izvrše overu apsolutno svakog ličnog dokumenta (izvod iz matične knjige rođenih, lična karta, radna dozvola, izvod iz matične knjige umrlih, pasoš, saobraćajna dozvola, potvrda o prebivalištu, izvod iz matične knjige venčanih, vozačka dozvola, uverenje o državljanstvu i ostala lična dokumenta).
A osim laboratorijskih analiza tehničkih uzoraka, može biti izvršeno i prevođenje građevinskih projekata sa persijskog jezika na francuski, ali se podrazumeva da će pomenuti stručnjaci obraditi kompletno i uputstvo za rukovanje, kao i deklaracije proizvoda, to jest svaki onaj dokument koji se smatra delom kako tehničke i građevinske, isto tako i dokumentacije za tendere.
Svakako da će prevodilac i sudski tumač pružiti profesionalan odgovor na zahteve onih pojedinaca, kojima je u pomenutoj jezičkoj kombinaciji potreban prevod kako lekarskih nalaza, tako isto i dokumentacije o medicinskim proizvodima, a podrazumeva se da će prevesti i overiti uputstvo za lekove i karakteristike proizvoda, kao i specifikacije farmaceutskih proizvoda i svaki drugi dokument, koji se smatra delom medicinske dokumentacije.
Bude li to bilo potrebno, može da bude izvršen i prevod godišnjih, revizorskih i finansijskih poslovnih izveštaja sa persijskog jezika na francuski. Osim togaće zaposleni ove institucije kompletnu obradu izvršiti i za sva ostala dokumenta koja su deo poslovne dokumentacije, kao što su na primer osnivački akt preduzeća, rešenje o osnivanju pravnog lica i poslovne odluke, potom statut preduzeća, fakture i druga dokumenta iz te grupe.
Prevod uz pomoć šapata sa persijskog jezika na francuski
S obzirom na to da se i šapatno, ali i simultano i konsekutivno prevođenje sa persijskog na francuski jezik vrši u tačno određenim slučajevima, to jest za događaj koji podrazumeva tačno određeni broj učesnika i trajanje, to su upravo informacije koje klijent mora da dostavi, a ukoliko želi da dobije ponudu za ovu uslugu. Naravno da će prevodioci i sudski tumači izvršiti onu vrstu usmenog prevoda, koja će pružiti najbolji odgovor svakom učesniku, odnosno organizatoru manifestacije. Osim pomenutih podataka, klijenti bi trebalo da dostave i one, koji su vezani za samo mesto održavanja te manifestacije, a u smislu da ih informiše o njegovim osnovnim karakteristikama. Bitno je pomenuti i to da će svaki klijent, a za čiju manifestaciju bude bila predviđena primena simultanog prevoda u toj varijanti jezika, u okviru bilo kojoj poslovnice Prevodilačkog centra Akademije Oxford moći i da iznajmi profesionalnu opremu za tu vrstu usmenog prevoda.
Sve vrste književnih dela će ovi stručnjaci da prevedu u navedenoj jezičkoj kombinaciji, a što se odnosi kako na pesme i ostala poetska dela književnosti, tako isto i na romane, potom na dela beletristike i na sve ostale sadržaje iz oblasti proze.
Takođe su u ponudi i direktni prevodi članaka iz novina sa persijskog na francuski jezik, a sudski tumači i prevodioci po zahtevu klijenata mogu da prevedu u konkretnoj jezičkoj kombinaciji ili određeni tekst ili celokupnu sadržinu naučnih i ilustrovani, odnosno dečijih i svih ostalih vrsta časopisa.
Marketinške materijale će oni, isto tako ako neki klijent zahteva, da profesionalno prevedu u toj varijanti jezika, a u smislu da će tokom njihove obrade voditi računa i da pravilno primene pravila reklamiranja. Jednostavnije govoreći, prevodilac i sudski tumač će svakako marketinšku poruku, koju nose ti sadržaji maksimalno profesionalno oblikovati prema pravilima francuskog jezika, kako bi potencijalnim klijentima sa tog govornog područja i uopšteno svima, koji se tim jezikom koriste, omogućili da se sa konkretnom uslugom ili proizvodom koji se reklamira što bolje upoznaju. Izuzev PR tekstova, kataloga i reklamnih letaka, kao i flajera, na zahtev klijenata mogu da budu izvršeni i prevodi plakata i brošura sa persijskog na francuski jezik, s tim što se podrazumeva da pomenuti stručnjaci u relativno kratkom roku mogu da prevedu i vizit kartice, ali i svaki drugi reklamni materijal.
Prevodi softvera sa persijskog na francuski jezik
Uzevši u obzir da zaposleni Prevodilačkog centra Akademije Oxford imaju adekvatno i znanje, ali i iskustvo u implementaciji alata, koji se koriste prilikom optimizovanja web materijala bilo koje vrste, to podrazumeva da klijenti uz prevođenje online sadržaja sa persijskog jezika na francuski, istovremeno dobijaju i uslugu njihove optimizacije. Zahvaljujući primeni alata SEO (Search Engine Optimisation) će vrlo brzo svi prevedeni sajtovi, odnosno programi i internet katalozi, ali i aplikacije, te online prodavnice i drugi web materijali, da budu u samom vrhu pretrage, a za tačno određene reči i izraze, koje će u skladu sa tematikom konkretnih materijala definisati ovi stručnjaci.
S obzirom na to da su lektori i korektori, isto tako deo tima svakog predstavništva ove institucije, a da je njihova specijalnost usluga redakture, to se podrazumeva da svaki zainteresovani klijent ima mogućnost da dobije propisno ispravljene sadržaje bilo koje vrste. Da ne bude zabune, usluge korekture i lekture se mogu primeniti samo na one sadržaje, koji su u datoj kombinaciji jezika već prevedeni, ali lice koje je tu uslugu pružilo nije poštovalo ni pravila ciljanog jezika ni pravila prevodilačke struke. Svakako će ovi stručnjaci da se potrude da usklade sadržinu prethodno loše prevedenih materijala sa njihovim originalima, te da sve greške isprave, a kako bi klijentu pružili najbolju moguću uslugu redakture.
Sve vrste filmova, bez obzira da li su u pitanju animirani ili igrani, odnosno crtani ili dokumentarni, kao i reklamne poruke i serije će prevodilac i sudski tumač na zahtev klijenata u toj kombinaciji jezika da prevedu. Isto tako mogu da budu izvršeni i stručni prevodi informativnih emisija sa persijskog jezika na francuski, ali i onih koje su namenjene najmlađim gledaocima ili slušaocima, te se podrazumeva da će pomenuti stručnjaci prevesti i obrazovne, kao i emisije zabavnog karaktera, to jest sve vrste video ili audio materijala. Nakon izvršenja te usluge, koja se smatra osnovnom, na raspolaganju će im biti mogućnost da izaberu između sinhronizacije i titlovanja svih prethodno prevedenih sadržaja, tako da će u velikoj meri uštedeti vreme, jer će praktično na jednom mestu dobiti sve njih kompletno obrađene i spremne za prezentovanje budućim slušaocima, odnosno gledaocima.
Izuzev već pomenutih sadržaja, zaposleni ove institucije će na osnovu zahteva klijenata izvršiti i direktan prevod tekstova sa persijskog jezika na francuski, a u kom slučaju će obraditi kako stručne sadržaje različite tematike, tako isto i popularne. Osim tekstova koji se bave tematikom iz oblasti marketinga, komunikologije i obrazovanja, te menadžmenta, medicine i nauke, odnosno farmacije, sudski tumač i prevodilac će obraditi i filozofske, turističke i političke, ali i ekonomske i tekstove iz oblasti sociologije, psihologije i prava, odnosno finansija i ekologije i zaštite životne sredine, te informacionih tehnologija, građevinske industrije i mnogih drugih naučnih disciplina, a sasvim svejedno da li su u pitanju prirodne ili društvene.
Lista prevoda za persijski jezik
Prevod sa persijskog na engleski jezik
Prevod sa persijskog na nemački jezik
Prevod sa persijskog na francuski jezik
Prevod sa persijskog na španski jezik
Prevod sa persijskog na portugalski jezik
Prevod sa persijskog na ruski jezik
Prevod sa persijskog na grčki jezik
Prevod sa persijskog na albanski jezik
Prevod sa persijskog na italijanski jezik
Prevod sa persijskog na danski jezik
Prevod sa persijskog na japanski jezik
Prevod sa persijskog na kineski jezik
Prevod sa persijskog na češki jezik
Prevod sa persijskog na poljski jezik
Prevod sa persijskog na mađarski jezik
Prevod sa persijskog na rumunski jezik
Prevod sa persijskog na slovački jezik
Prevod sa persijskog na norveški jezik
Prevod sa persijskog na švedski jezik
Prevod sa persijskog na bugarski jezik
Prevod sa persijskog na finski jezik
Prevod sa persijskog na turski jezik