Prevod sa persijskog na grčki jezik
Prevođenje sa persijskog na grčki jezik
Budući da Prevodilački centar Akademije Oxford u svom timu ima i stručnjake, čija specijalnost su prevodi sa persijskog jezika na grčki, a da ta institucija širom Srbije posluje, to je konkretna usluga i u pisanom i u usmenom obliku svakome ko je zainteresovan dostupna.
A uz to što će sudski tumač i prevodilac da izvrše simultani prevod u toj kombinaciji jezika, oni će za određenu manifestaciju primeniti i pravila koja podrazumeva kako prevod uz pomoć šapata u toj varijanti jezika, tako isto i takozvani konsekutivni. Naravno da je obavezan svaki zainteresovani klijent da im podatke o organizaciji samog događaja prvo dostavi, jer na osnovu mesta njegovog održavanja, odnosno predviđenog trajanja i broja učesnika se i definiše koji tip usmenog prevoda bi trebalo da bude primenjen. Takođe se i iznajmljivanje opreme za simultano prevođenje nalazi na spisku usluga, koji je pomenuta institucija svojim klijentima nudi.
Pomenuti stručnjaci su specijalizovani i za obradu kako reklamnih letaka i flajera, tako isto i pr tekstova, odnosno brošura i plakata, ali i kataloga i svih ostalih marketinških materijala.
Takođe se po zahtevu klijenata vrši prevod internet prodavnica i web kataloga sa persijskog jezika na grčki, s tim da prevodilac i sudski tumač obrađuju i aplikacije, odnosno programe svih vrsta, ali i sadržinu web sajtova i generalno govoreći sve ostale materijale, bez obzira da li su vezani za računare ili direktno za internet. Uz tu uslugu će ovi stručnjaci izvršiti i optimizaciju svih takvih sadržaja, što znači da će maksimalno korektno primeniti takozvane SEO alate (Search Engine Optimisation).
Udžbenike i prozna, ali i poetska književna dela, odnosno članke iz novina, potom naučne i popularne tekstualne materijale, kao i sadržinu kako stručnih i dečijih, tako isto i ilustrovanih časopisa će sudski tumač i prevodilac po zahtevu klijenata, takođe maksimalno profesionalno u navedenoj jezičkoj kombinaciji da obrade.
Specijalizovani su i za direktno prevođenje filmova sa persijskog jezika na grčki, a što se odnosi kako na obradu igranih filmova različitih žanrova, tako isto i na prevod animiranih i crtanih, odnosno dokumentarnih filmova. Naravno da će oni u toj varijanti jezika obraditi i reklamne poruke, ali i zabavne i dečije emisije, odnosno serije i informativne, te obrazovne emisije, kao i sve ostale i video sadržaje i audio. Inače, pomenuta institucija zapošljava i stručna lica, koja su zadužena za pružanje usluga sinhronizacije i titlovanja svih materijala tog tipa.
Trebalo bi istaći i to da su i korektori, odnosno lektori takođe u poslovnicama te institucije zaposleni. A njihova specijalnost jeste vršenje redakture materijala, u kom slučaju oni ispravljaju sve propuste u sadržajima bilo kog tipa, a za koje je prethodno neko izvršio prevod u navedenoj jezičkoj kombinaciji.
Obrada dokumenata se svakako razlikuje u odnosu na navedene sadržaje, a prvenstveno zato što prevodioci i sudski tumači izvršavaju uz osnovnu uslugu i onu, koja se odnosi na overu sadržine prevedenog dokumenta. Da pojednostavimo, prvo se izrađuju prevodi dokumenata sa persijskog jezika na grčki, a onda ovlašćeno lice, to jest sudski tumač pregledava sadržinu originala i prevoda i upoređuje je, pa svoj pečat stavlja isključivo na onaj prevedeni dokument za koji je siguran da je isti kao i originalan.
Sasvim je logično zašto se od klijenata zahteva da na uvid priloži i originale, a što nije slučaj kod svih ostalih sadržaja, tako njih mogu poslati na mejl pomenutim stručnjacima na obradu. Svakako mogu da se opredele i za istovetan princip preuzimanja obrađenih materijala tog tipa, a ako su zainteresovani za neku drugu opciju, trebalo bi da se obrate zaposlenima u uokviru konkretnoj poslovnici ove institucije i zatraže sve neophodne informacije o tome.
Postupak slanja dokumenata je drugačiji upravo zbog obaveze dostavljanja originala, tako da klijenti njih ili šalju putem kurirske službe, odnosno preporučenom poštanskom pošiljkom ili lično donose u najbliže predstavništvo ove institucije.
Isto tako se i postupak preuzimanja kompletno obrađenih dokumenata razlikuje, te je klijentima najpre omogućena varijanta da to učine lično u prostorijama odabrane poslovnice. A ukoliko im ta opcija ne odgovara, kompletno obrađena dokumenta će im biti dostavljena preko odabrane kurirske službe, s tim što cena te usluge nije uračunata u cenu kompletne obrade dokumenata, tako da se zahteva da prilikom preuzimanja pošiljke klijent izvrši plaćanje, a po cenovniku te službe za dostavu.
Izuzev poslovne, građevinske i tehničke, odnosno medicinske i tenderske dokumentacije, sudski tumači i prevodioci mogu da obrade i sva ona dokumenta, koja bi prema pravilima trebalo nakon toga da budu podneta određenoj državnoj instituciji, a što su zapravo različiti tipovi saglasnosti, uverenje i potvrda, odnosno izjava. U ponudu navedene institucije je uvršten i prevod pravnih akata sa persijskog jezika na grčki, te obrada različitih sadržaja iz oblasti nauke ili obrazovanja, s tim što pomenuti stručnjaci mogu da prevedu, a zatim i da izvrše overu apsolutno svakog ličnog dokumenta.
Kada je u pitanju stavljanje takozvanog Apostille pečat na dokumenta, mora biti posebno istaknuto da ta usluga u poslovnicama ove institucije nije dostupna. Stvar je u tome da takozvani Haški pečat, kako ga još nazivaju, ne mora prema pravilima da bude stavljen na svaku dokumentaciju ili pojedinačni dokument, a koji prethodno ovi stručnjaci obrađuju, ali se tačno zna u kom momentu ta vrsta overe mora biti izvršena za konkretni dokument, to jest da li pre ili nakon što oni izvrše prevođenje sa persijskog jezika na grčki. Da ne bi izgubili bespotrebno vreme, klijenti bi trebalo da najpre kontaktiraju osnovni sud u mestu u kome stanuju, jer tamo postoje službe koje jedino imaju ovlašćenje tu vrstu overe da izvrše.
Prevodi saglasnosti za zastupanje sa persijskog na grčki jezik
Kada se pomenuta usluga zahteva ne samo za saglasnost za zastupanje, nego i za bilo koji drugi dokument, podrazumeva se da će prevodioci i sudski tumači pružiti kompletnu obradu takvih sadržaja. Ustvari to znači da oni vrše prvo prevođenje dokumenata sa persijskog jezika na grčki, a posle toga ovlašćeno lice upoređuje sadržinu prevoda i originala, te ako nema nikakve razlike između njih, vrši overu bilo kog prevedenog dokumenta. Ovaj postupak znači da će klijent na raspolaganju imati materijale, koji su tako obrađeni da se smatraju pravno validnim.
Bitno je da vlasnik dostavi originale zahtevanih dokumenata i to na uvid ovlašćenom sudskom tumaču, pošto će on svakako pravo upoređivati njihovu sadržinu sa prevodima.
Takođe se preporučuje vlasnicima dokumenata da kontaktiraju ovlašćene službe Republike Srbije i raspitaju se o svim detaljima vezano za nadoveru, a koja se odnosi na stavljanje Haškog pečat na dokumenta, poznatog i pod nazivom Apostille.
Svakako da se na zahtev klijenata, izuzev saglasnosti za zastupanje, kompletno obrađuju i sve ostale vrste saglasnosti, ali i uverenja i potvrde, kao i izjava. Pomenuti stručnjaci će prevesti u datoj jezičkoj kombinaciji, a potom i overiti kako potvrdu o stanju računa u banci i potvrdu o visini primanja, uverenje o neosuđivanosti i potvrdu o stalnom zaposlenju, tako isto i uverenje o nekažnjavanju, zatim potvrdu o visini primanja i ostala dokumenta koja se predaju nadležnim službama.
Naravno da će biti, onda kada neko zahteva izvršen i direktan prevod medicinske dokumentacije sa persijskog jezika na grčki (lekarski nalazi, uputstvo za lekove i karakteristike proizvoda, specifikacije farmaceutskih proizvoda, dokumentacija o medicinskim proizvodima i ostala dokumenta iz te grupe), a svakako da će sudski tumači i prevodioci u toj kombinaciji jezika kompletno i u skladu sa zakonom da obrade celokupnu sadržinu kako tehničke i građevinske, tako isto i tenderske, ali i poslovne dokumentacije (građevinski projekti, rešenje o osnivanju pravnog lica, deklaracije proizvoda, revizorski izveštaji, uputstvo za rukovanje, fakture, osnivački akt preduzeća, godišnji poslovni izveštaji, laboratorijske analize tehničkih uzoraka, statut preduzeća, finansijski poslovni izveštaji i bilo koji drugi dokument, koji je prema zakonu uvršten u jednu od pomenutih vrsta dokumentacija).
Isto tako će biti izvršeni u potpunosti profesionalno zahtevi pojedinaca, kojima su potrebni prevodi ličnih dokumenata sa persijskog jezika na grčki, a u kom slučaju će pomenuti stručnjaci izuzev potvrde o prebivalištu, vozačke dozvole i saobraćajne, odnosno izvoda iz matične knjige rođenih i dozvole za boravak, kompletno da obrade i izvod iz matične knjige umrlih, ličnu kartu i uverenje o državljanstvu, ali i radnu dozvolu, kao i izvod iz matične knjige rođenih i ostala dokumenta koja u tu grupu spadaju.
Moramo posebno istaći činjenicu da prevodilac i sudski tumač mogu profesionalno da obrade i rezultate naučnih istraživanja, ali i naučne patente, te sadržinu naučnih radova, bez obzira koliko oni bili obimni i kompleksni, kao i sve ostale materijale koji su vezani isključivo za nauku.
Na osnovu iznetih zahteva će biti izvršeno i prevođenje sudskih žalbi i tužbi sa persijskog jezika na grčki, a podrazumeva se da će biti ostvareni i zahtevi klijenata vezano za kompletnu obradu bilo presuda o razvodu braka, sudskih rešenja i punomoćja za zastupanje, bilo licenci svih vrsta, kao i sertifikata, te sudskih odluka i tekovina Evropske Unije, ali i ugovora svih vrsta, to jest mnogih drugih pravnih akata.
Na sve što je do sada pomenuto, treba dodati i podatak da sudski tumač i prevodilac mogu u konkretnoj jezičkoj kombinaciji da obrade i sve materijale, koji su vezani za oblast obrazovanja. Naravno da će izuzev prevoda diplome i dodatka diplomi, uverenja o položenim ispitima i prepisa ocena, biti izvršeni i direktni prevodi svedočanstva o završenim razredima osnovne i srednje škole sa persijskog na grčki jezik, ali će naravno kompletno biti obrađeni i nastavni planovi i programi fakulteta, seminarski i diplomski radovi, odnosno potvrda o redovnom školovanju i mnogi drugi materijali, a koji su na određeni način vezani za obrazovanje.
Prevođenje crtanih filmova sa persijskog jezika na grčki
Da bi klijentima bila omogućena kompletna usluga, pobrinuće se stručnjaci koji vrše sinhronizaciju i titlovanje kako crtanih filmova, tako i dokumentarnih i igranih, ali i animiranih, te pomenute usluge primenjuju i na bilo koju drugu vrstu što video, što audio sadržaja.
Po zahtevu klijenata će biti izvršen i prevod serija sa persijskog na grčki jezik, ali će naravno sudski tumači i prevodioci obraditi i dečije emisije, kao i obrazovne i zabavne, te informativne, odnosnono reklamne poruke i sve ostale sadržaje, koji mogu nakon završetka obrade da budu emitovani kako na radiju i u bioskopu, tako isto i na televiziji i internetu.
Isto tako su shodno zahtevima dostupni i prevodi knjiga sa persijskog na grčki jezik, a u kom slučaju će osim udžbenika, prevodilac i sudski tumač da obrade i svako književno delo koje klijent bude dostavio u skladu sa pravilima. Takođe su oni specijalizovani i za obradu članaka iz novina različite dužine i tematike, ali i stručnih, dečijih i ilustrovanih, te svih ostalih vrsta časopisa.
Reklamne materijale bilo koje vrste će, onda kada se to bude zahtevalo, takođe prevodilac i sudski tumač da obrade u toj jezičkoj kombinaciji i to uz maksimalno poštovanje marketinških pravila, koja odlično poznaju. Zapravo će klijenti moći da ih angažuju, ukoliko im je potrebno direktno prevođenje PR tekstova i plakata sa persijskog na grčki jezik, odnosno reklamnih letaka i flajera, ali i brošura i kataloga, te vizit kartica i ostalih marketinških sadržaja.
Direktan prevod internet prodavnica sa persijskog na grčki jezik
Usluga optimizacije se podrazumeva, kada se vrše prevodi web sajtova sa persijskog jezika na grčki, odnosno online kataloga i sadržine prodavnica dostupnih na internetu, s tim što se podrazumeva da će prevodilac i sudski tumač u toj kombinaciji jezika da obrade i svaku aplikaciju i program, a koji klijent bude dostavio pre toga.
Jednostavnije govoreći, zaposleni u konkretnom predstavništvu Prevodilačkog centra Akademije Oxford će implementirati takozvane alate SEO (Search Engine Optimisation) i na taj način će celokupnu sadržinu svih pomenutih web materijala, ali i mnogih drugih koje budu prevodili, da maksimalno profesionalno usklade sa zahtevima i pravilima, koja podrazumeva internet pretraga. Sve to će imati pozitivan efekat i na pozicioniranje tih materijala na internetu, odnosno u pretrazi, ali i na njihove vlasnike, jer će im poslovanje sigurno biti bolje, pošto će veći broj osoba moći da dođe do željenih informacija.
Za sve sadržaje koji su prevedeni u pomenutoj varijanti jezika, ali u kojima su načinjeni propusti i greške, će biti izvršena usluga redakture, koja obuhvata kako korekturu, tako isto i lekturu tih materijala. Ističemo da ova institucija zapošljava i stručnjake čija je to specijalnost, a s obzirom na to da korektori i lektori imaju visok nivo iskustva u radu, klijenti mogu biti potpuno uvereni da će oni bilo koji sadržaj obraditi, te ispraviti i najsitnije greške, kako bi ih uskladili ne samo sa pravilima prevodilačke struke i grčkog jezika, nego isto tako i sa originalnim materijalima.
Stručne i popularne tekstove će pomenuti stručnjaci takođe, kada to neko bude zahtevao da prevedu u konkretnoj jezičkoj varijanti. A izuzev ekonomskih, turističkih i pravnih, odnosno filozofskih i političkih tekstova, prevodioci i sudski tumači mogu da obrade i sve one sadržaje koji su vezani kako za bankarstvo, finansije i sociologiju, tako isto i za psihologiju i za oblast ekonomije. Isto tako će izvršiti i prevođenje tekstova iz oblasti građevinske industrije sa persijskog jezika na grčki, odnosno onih koji su vezani za oblasti menadžmenta, marketinga i komunikologije, ali i za oblasti informacionih tehnologija, obrazovanja i farmacije, te ekologije i zaštite životne sredine, kao i nauke i medicine, to jest svake druge ne navedene naučne discipline, a potpuno svejedno da li se ona odnosi na neku prirodnu nauku ili društvenu.
Kada je u pitanju usluge usmenog prevoda u pomenutoj varijanti jezika, zainteresovani za nju moraju imati na umu informaciju da prevodilac i sudski tumač mogu da izvrše sva tri tipa te usluge, a da se iznajmljivanje opreme za simultano prevođenje zvanično nalazi na spisku usluga, koje pomenuta institucija nudi. Dakle, mora biti precizno određeno da li će ovi stručnjaci primeniti simultani ili prevod uz pomoć šapata, a možda i konsekutivni prevod sa persijskog jezika na grčki. A da bi to moglo da bude definisano, ovi stručnjaci moraju dobiti informacije o samom događaju, to jest sve detalje koji su vezani za njegovu organizaciju. Iz tog razloga je neophodno da ih klijent obavesti prvo o mesto na kome je planirano da manifestacija bude održana i o njegovim osnovnim karakteristikama, kao i o tome koliko će biti učesnika, ali i koliko je organizator predvideo da dana, odnosno sati određeni događaj traje.
Lista prevoda za persijski jezik
Prevod sa persijskog na engleski jezik
Prevod sa persijskog na nemački jezik
Prevod sa persijskog na francuski jezik
Prevod sa persijskog na španski jezik
Prevod sa persijskog na portugalski jezik
Prevod sa persijskog na ruski jezik
Prevod sa persijskog na grčki jezik
Prevod sa persijskog na albanski jezik
Prevod sa persijskog na italijanski jezik
Prevod sa persijskog na danski jezik
Prevod sa persijskog na japanski jezik
Prevod sa persijskog na kineski jezik
Prevod sa persijskog na češki jezik
Prevod sa persijskog na poljski jezik
Prevod sa persijskog na mađarski jezik
Prevod sa persijskog na rumunski jezik
Prevod sa persijskog na slovački jezik
Prevod sa persijskog na norveški jezik
Prevod sa persijskog na švedski jezik
Prevod sa persijskog na bugarski jezik
Prevod sa persijskog na finski jezik
Prevod sa persijskog na turski jezik