Prevod sa persijskog na italijanski jezik
Prevod sa persijskog na italijanski jezik
Jedna od retkih institucija u našoj zemlji koja u ponudi ima i ovu vrstu prevoda jeste Prevodilački centar Akademije Oxford, čije se poslovnice nalaze u skoro svakom gradu.
Inače je direktno prevođenje sa persijskog jezika na italijanski dostupno u obe varijante, tako da sudski tumač i prevodilac obrađuju i sadržaje u pisanoj formi i vrše uslugu usmenog prevoda.
Naglašavamo da se nudi i iznajmljivanje opreme za simultano prevođenje, ali i primena kako te vrste prevoda, tako i konsekutivnog, s tim da ovi stručnjaci imaju i znanje i iskustvo, te vrše i prevođenje uz pomoć šapata u pomenutoj jezičkoj kombinaciji. Svakako se pažljivo priprema ponuda za tu uslugu, pa se zato i zahteva od zainteresovanog lica da dostavi podatke o samom događaju i njegovoj organizaciji. Najvažnije je da informiše zaposlene u konkretnom predstavništvu ove institucije o predviđenom trajanju događaja i o broju učesnika, a svakako je poželjno i da dostavi osnovne podatke o lokaciji održavanja, kako bi bila izabrana najbolja moguća opcija.
Pomenuti stručnjaci mogu da izvrše i prevod reklamnih materijala sa persijskog jezika na italijanski, a što se odnosi kako na vizit kartice, brošure i reklamne letke, tako isto i na plakate, kataloge i flajere, ali i uopšteno govoreći na sve ostale sadržaje, koji se koriste u oblasti marketinga, a bez obzira da li se kroz njih prezentuje određeni događaj ili usluga, proizvod ili poslovanje konkretnog preduzeća.
Naravno da prevodilac i sudski tumač mogu da obrade i tekstualne sadržaje, kako popularne, tako i stručne, a njihova tema se može odnositi na bilo koju granu prirodnih ili društvenih nauka.
Na osnovu zahteva klijenata, vrše se i prevodi članaka iz novina sa persijskog jezika na italijanski, odnosno časopisa, književnih dela i udžbenika, čija sadržina može biti vezana za ma koju naučnu disciplinu.
Bitno je napomenuti da je usluga optimizovanja internet sadržaja uvrštena u ponudu ove institucije, uzevši u obzir da njeni zaposleni imaju dovoljno iskustva i znanja u implementacija alata SEO (Search Engine Optimisation). A to zapravo znači da klijenti dobijaju kako direktan prevod web sajtova sa persijskog jezika na italijanski, odnosno programa svih vrsta i internet prodavnica, ali i online kataloga, aplikacija i ostalih web sadržaja, tako i njihovu stručnu optimizaciju. Zahvaljujući ovim alatima se sadržina svih tih materijala maksimalno usaglašava sa pravilima web pretrage, što dovodi do toga da njihova pozicija bude mnogo bolja.
U sklopu usluge, koja se odnosi na prevođenje video i audio materijala sa persijskog jezika na italijanski, sve zainteresovane očekuje i mogućnost da angažuju stručnjake ove institucije, koji će izvršiti njihovo titlovanje ili sinhronizovanje. Zahvaljujući tome, klijenti dobijaju kompletno obrađene informativne i emisije obrazovnog, odnosno zabavnog karaktera, kao i one koje su namenjene deci, s tim što prevodioci i sudski tumači i po zahtevu klijenata mogu da obrade i reklamne poruke, dokumentarne i crtane filmove, ali i serije, te animirane i igrane filmove, to jest bilo koju vrstu audio ili video materijala.
Kada je u pitanju usluga redakture sadržaja, ona je isto na raspolaganju klijentima navedene institucije, a u tom slučaju se angažuju lektori i korektori, čija je to osnovna specijalnost. Da malo pojasnimo, tokom primene pravila korekture i lekture se vrše sve neophodne ispravke u sadržajima, za koje je neko izradio prevod u datoj jezičkoj kombinaciji, ali to nije učinio uz poštovanje pravila prevodilačke struke. Nakon što pomenuti stručnjaci budu izvršili redakturu, klijent će dobiti sadržaje obrađene u skladu sa pravilima i spremne za korišćenje.
Napominjemo i to da sve sadržaje ovog tipa klijent može poslati na mejl najbliže poslovnice ove institucije, što je ujedno i najjednostavniji i najbrži način za dostavu. Takođe je predviđeno da preuzimanje bude izvršeno na isti način, s tim što ova institucija nudi i mnoge druge opcije, o kojima će klijent dobiti sve neophodne informacije direktno u odabranom predstavništvu.
Postupak obrade bilo kog dokumenta je različit u tom smislu što se prvo izvršava njegovo prevođenje u navedenoj jezičkoj kombinaciji, a onda stručnjaci izvršavaju overu obrađenog dokumenta. Zapravo je to ujedno i jedini način obrade koji je prihvatljiv, jer klijentu nudi priliku da u optimalnom roku dobije dokument obrađen u skladu sa zakonom, koji će moći da koristi.
Cilj overe pečatom sudskog tumača jeste da se bilo kom prethodno prevedenom dokumentu omogući i pravna validnost, budući da se on tumači kao da je preveden dokument i njegova sadržina u potpunosti verna originalu.
Naravno da će zainteresovani za prevođenje dokumenata sa persijskog jezika na italijanski morati da prilože originale na uvid, upravo zbog postupka overe. Omogućeno im je da to učine ili preko kurirske službe, odnosno preporučenom poštanskom pošiljkom ili da direktno u izabranu poslovnicu donesu željena dokumenta.
Svakako će klijent odabrati i da li želi da po završetku postupka obrade dokumenata dođe lično u predstavništvo ove institucije i preuzme ih ili će se opredeliti za drugu ponuđenu opciju, a koja podrazumeva dostavljanje kompletno obrađenih dokumenata na njegovu adresu, što će izvršiti kurirska služba. Svaki pojedinac koji se opredeli za drugu ponuđenu opciju će biti informisan o ceni, koju će morati on lično da plati, s obzirom na to da ona u cenu obrade dokumenata nije uračunata. Podrazumeva se da će nadležni u službi za dostavu kontaktirati svakog klijenta ponaosob i obavestiti ga kako o ceni, tako isto i o datumu dostave.
Osim ličnih dokumenata, prevodilac i sudski tumač su specijalizovani i za obradu onih sadržaja, koji spadaju u domen prava, sudstva, nauke i obrazovanja.
Takođe će biti izvršeno i profesionalno prevođenje tenderske dokumentacije sa persijskog jezika na italijanski, a pomenuti stručnjaci će kompletno obraditi i svaki onaj dokument, koji spada kako u građevinsku i poslovnu, tako isto i u tehničku, odnosno medicinsku dokumentaciju. Pobrinuće se da prevedu u zadatoj varijanti jezika, a onda i izvrše overu za svaki tip izjave i uverenja, odnosno saglasnosti ili potvrde, a što su zapravo dokumenta koja klijenti treba nakon toga da predaju u konkretnoj državnoj instituciji.
Obavezan je svako kome je potrebno hitno prevođenje bilo kog dokumenta u ovoj kombinaciji jezika da na uvid priloži i originale, s tim što je samo tada dopušteno da to učini kasnije. Zapravo prvo mora da ih skenira i na mejl ove institucije pošalje, a kako bi sudski tumači i prevodioci te sadržaje obradili u periodu koji klijent bude naveo i koji je svakako dosta kraći od predviđenog.
Isto tako moraju biti informisani apsolutno svi, kojima su potrebni prevodi dokumenata sa persijskog jezika na italijanski, da se od njih očekuje podatke o nadoveri samostalno da dobiju i to u nadležnim institucijama naše zemlje. Jednostavnije govoreći, nadovera se odnosi na stavljanje Haškog pečata na dokumenta, koji je znatno poznatiji pod nazivom Apostille. Isključivo u službama pri osnovnim sudovima Republike Srbije se ta vrsta overe vrši, te je preporučljivo da svaki klijent ostvari kontakt prvo sa zaposlenima u tim službama, a kako bi dobio sve neophodne informacije o nadoveri. Bitno je da saznaju da li se ta overa za njihova dokumenta mora izvršiti, a nakon toga i da dobiju informacije da li se konkretni pečat na ta dokumenta stavlja na samom početku, odnosno pre nego što prevodioci i sudski tumači počnu sa njegovom obradom ili tek pošto bude izvršen prevod konkretnog dokumenta i na njega stavljam pečat ovlašćenog lica.
Prevođenje potvrde o slobodnom bračnom stanju sa persijskog jezika na italijanski
Sve vrste potvrda, ali i izjava, te uverenja i saglasnosti će sudski tumači i prevodioci ne samo da prevedu u ovoj varijanti jezika, nego će i da overe prema pravilima prethodno prevedeni dokument. Pored ostalog, klijenti mogu da zahtevaju prevod uverenja o neosuđivanosti i uverenja o nekažnjavanju sa persijskog na italijanski jezik, ali i potvrde o visini primanja, te kompletnu obradu saglasnosti za zastupanje, potvrde o stalnom zaposlenju i potvrde o stanju računa u banci, kao i svakog drugog dokumenta, koji po završetku obrade treba da predaju određenoj državnoj instituciji.
Postupak koji primenjuje ovlašćeni sudski tumač, a koji i vrši overu svih prevedenih dokumenata, podrazumeva da ima obavezu prvo da uporedi njihovu sadržinu sa originalima, pa nakon što bude bio sasvim siguran da su isti sadržaji u pitanju i da svoj pečat stavi na prevod. Na taj način on potvrđuje da su prevodi isti kao i originali, što znači da su sa zakonskog stanovišta to potpuno priznata dokumenta. Zato vlasnik mora na uvid da pošalje originale ili da ih donese u izabrano predstavništvo Prevodilačkog centra Akademije Oxford.
A da ne bi bespotrebno gubio vreme, klijentu se preporučuje da zatraži sve relevantne informacije o postupku okarakterisanom kao nadovera, jer ta usluga u ovoj instituciji nije dostupna, pošto njeni zaposleni nisu ovlašćeni za to. Nadovera uključuje stavljanje Haškog pečata na dokumenta, a mnogo je poznatiji naziv tog pečata Apostille, te se očekuje da sve podatke o overi njime samostalno pribavi klijent.
Mogu da budu izvršeni i prevodi pravnih akata sa persijskog na italijanski jezik (punomoćje za zastupanje, sudska rešenja, licence, sudske žalbe, tekovine Evropske Unije, sertifikati, sudske odluke, presude o razvodu braka, sudske tužbe, ugovori i ostala dokumenta iz oblasti sudstva i prava), a naravno da će prevodilac i sudski tumač po zahtevu klijenata kompletno da obrade kako laboratorijske analize tehničkih uzoraka i uputstvo za rukovanje, tako isto i deklaracije proizvoda, zatim građevinske projekte i mnoga druga dokumenta, koja se smatraju delom tehničke dokumentacije, odnosno građevinske i tenderske.
Ističemo da će biti ostvareni u potpunosti profesionalno i zahtevi svakog pojedinca, a kome su u toj jezičkoj kombinaciji prevodi potrebni za sadržaje, koji su vezani za oblast bilo nauke, bilo obrazovanja. Uz rezultate naučnih istraživanja, naučne radove i nastavne planove i programe fakulteta, ovi stručnjaci kompletno obrađuju i diplomske radove, svedočanstva o završenim razredima osnovne i srednje škole i potvrdu o redovnom školovanju, naučne patente, ali i seminarske radove, te nastavne planove i programe fakulteta, uverenje o položenim ispitima i prepis ocena, kao i diplomu i dodatak diplomi, to jest svaki drugi dokument koji je vezan za jednu od prethodno pomenutih oblasti.
Na zahtev klijenata može da bude izvršeno i prevođenje uverenja o državljanstvu sa persijskog na italijanski jezik, ali i krštenice, venčanog lista i umrlice, to jest izvoda iz matične knjige rođenih, venčanih i umrlih, te će takođe prevodilac i sudski tumač u skladu sa važećim pravilima da obrade i potvrdu o prebivalištu, ali i dozvolu za boravak, kao i vozačku i radnu dozvolu, potom pasoš i saobraćajnu dozvolu, kao i ličnu kartu i bilo koji drugi lični dokument.
Uz rešenje o osnivanju pravnog lica, na zahtev klijenata može da bude obrađen i statut preduzeća, ali i poslovne odluke i fakture, kao i osnivački akt preduzeća i revizorski izveštaji, odnosno finansijski i godišnji poslovni izveštaji, to jest svaki onaj dokument koji se smatra delom poslovne dokumentacije, uzevši u obzir da se odnosi na poslovni proces konkretnog pravnog lica ili preduzetnika.
Prema zahtevima klijenata se izvršavaju i direktni prevodi medicinske dokumentacije sa persijskog na italijanski jezik, što znači da sudski tumač i prevodilac u toj kombinaciji jezika izuzev lekarskih nalaza i dokumentacije o medicinskim proizvodima, mogu kompletno da obrade i uputstvo za lekove i karakteristike proizvoda, ali i specifikacije farmaceutskih proizvoda i bilo koji drugi dokument, koji u taj tip dokumentacije spada.
Direktan prevod web kataloga sa persijskog na italijanski jezik
Sadržinu različitih vrsta kataloga, koji su dostupni na internetu će prevodioci i sudski tumači profesionalno da obrade, ako neko bude zahtevao njihov prevod u pomenutoj varijanti jezika. Isto tako mogu da budu izvršeni i prevodi online prodavnica sa persijskog jezika na italijanski, kao i svih vrsta aplikacija, odnosno programa, te naravno web sajtova i mnogih drugih sadržaja koji su vezani ne samo za internet, nego i za kompjutere. Optimizovanje online materijala je usluga koju tom prilikom, takođe klijenti imaju na raspolaganju, a ona uključuje primenu pravila SEO (Search Engine Optimisation).
Kada neko poseduje prevedene sadržaje u ovoj jezičkoj kombinaciji, ali kvalitetom njihove izrade nije zadovoljan, pošto se mogu uočiti greške, trebalo bi da kontaktira najbliže predstavništvo Prevodilačkog centra Akademije Oxford, pa da se detaljno raspita o uslugama koje nude korektori i lektori. Stvar je u tome da su oni specijalizovani za pružanje usluge poznate pod nazivom redaktura, a u kom slučaju ispravljaju greške u prevedenim materijalima i to bez obzira da li su u pitanju dokumenta, tekstovi ili knjige, te mnogi drugi sadržaji. Upravo zahvaljujući primeni pravila korekture i lekture će vlasnici takvih materijala vrlo brzo moći njima da se koriste bez ikakvih problema, zato što će biti usklađeni i sa originalima i sa pravilima italijanskog jezika.
S obzirom na to da sudski tumač i prevodilac imaju adekvatno znanje, te primenjuju kako simultano i konsekutivno, isto tako i prevođenje uz pomoć šapata sa persijskog jezika na italijanski, to je svakom klijentu na raspolaganju mogućnost da ih angažuje za bilo koju vrstu događaja. Ipak, moramo napomenuti da je određeno vrlo precizno kada se koji tip usmenog prevoda mora primeniti, a sve u skladu sa principom organizacije same manifestacije. Zato i jeste iznet zvaničan zahtev pred svakoga, ko je zainteresovan za usmeni prevod u konkretnoj jezičkoj kombinaciji, da podatke o organizaciji na vreme dostavi. Očekuje se da klijent pomenute stručnjake informiše ne samo o broju učesnika samog događaja, nego isto tako i o mesto na kome će on da bude održan, u smislu da ih obavesti o njegovim osnovnim karakteristikama, kao i o tome koliko je određeno da događaj dana ili sati traje. Isključivo u zavisnosti od tih informacija može da bude kreirana ponuda za uslugu usmenog prevoda, jer će nakon analiziranja prispelih podataka ovi stručnjaci odlučiti koja od navedenih usluga je najbolja za tu manifestaciju. Ističemo da pomenuta institucija nudi i iznajmljivanje opreme za simultano prevođenje, a što će svakako biti ponuđeno klijentu, za čiji događaj bude odabrana ta vrsta usmenog prevoda.
Bilo koje književno delo će sudski tumači i prevodioci u najkraćem mogućem roku da obrade, ali isto tako oni mogu u navedenoj varijanti jezika da prevedu i udžbenike. Specijalizovani su i za prevod članaka iz novina sa persijskog jezika na italijanski, a naravno da profesionalno odgovaraju i na zahteve svih klijenata, koji žele u u toj kombinaciji jezika da dobiju prevedenu sadržinu kako stručnih i ilustrovanih časopisa, tako isto i dečijih, ali i mnogih drugih.
Profesionalni prevodi tekstova sa persijskog jezika na italijanski
Za članove tima svake poslovnice Prevodilačkog centra Akademije Oxford je potpuno svejedno da li klijent zahteva prevođenje popularnih tekstova sa persijskog na italijanski jezik ili onih, koji se smatraju stručnim, odnosno naučnim, pošto sudski tumač i prevodilac imaju iskustva u obradi i jednih i drugih. A tematika tih sadržaja se može ticati kako bilo koje društvene naučne discipline, tako isto i prirodne. Samo neke od oblasti na kojoj se može odnositi tema tih tekstova su: turizam, menadžment, marketing, komunikologija, ekologija i zaštita životne sredine, ali se svakako podrazumeva da ovi stručnjaci mogu da prevedu i tekstove koji se bave tematikom iz domena politike, ekonomije i prava, odnosno filozofije, bankarstva i finansija, kao i sociologije, medicine i informacionih tehnologija, te nauke, obrazovanja i farmacije, ali i mnogih drugih naučnih disciplina.
Uz to moramo napomenuti da zaposleni u ovoj instituciji imaju iskustva i u obradi svih marketinških materijala, te da su odlično upoznati sa pravilima koja važe u oblasti marketinga, pa njih svakako i primenjuju tokom obrade bilo brošura i reklamnih flajera, odnosno kataloga, bilo reklamnih letaka i plakata, ali i mnogih drugih marketinških materijala. Naravno da mogu da izvrše i prevod vizit kartica i PR tekstova sa persijskog na italijanski jezik, ali i mnogih drugih sadržaja čija je osnovna svrha reklamiranje i to bez obzira da li se prezentuje rad određene firme, usluga ili proizvod, odnosno da li se reklamira neka manifestacija.
Osim igranih filmova bilo kog žanra, odnosno informativnih i obrazovnih emisija, prevodilac i sudski tumač mogu da obrade i reklamne poruke, ali i dečije i zabavne emisije. Na zahtev klijenata će biti izvršeni i prevodi crtanih i animiranih filmova sa persijskog na italijanski jezik, a po potrebi će ovi stručnjaci obraditi i dokumentarne filmove, te mnoge druge i video i audio materijale. U bilo kom predstavništvu pomenute institucije će klijent, koji bude zahtevao prevod prethodno pomenutih sadržaja moći da angažuje i stručnjake, koji će izvršiti uslugu titlovanja svih tih materijala, ali i njihovu sinhronizaciju.
Lista prevoda za persijski jezik
Prevod sa persijskog na engleski jezik
Prevod sa persijskog na nemački jezik
Prevod sa persijskog na francuski jezik
Prevod sa persijskog na španski jezik
Prevod sa persijskog na portugalski jezik
Prevod sa persijskog na ruski jezik
Prevod sa persijskog na grčki jezik
Prevod sa persijskog na albanski jezik
Prevod sa persijskog na italijanski jezik
Prevod sa persijskog na danski jezik
Prevod sa persijskog na japanski jezik
Prevod sa persijskog na kineski jezik
Prevod sa persijskog na češki jezik
Prevod sa persijskog na poljski jezik
Prevod sa persijskog na mađarski jezik
Prevod sa persijskog na rumunski jezik
Prevod sa persijskog na slovački jezik
Prevod sa persijskog na norveški jezik
Prevod sa persijskog na švedski jezik
Prevod sa persijskog na bugarski jezik
Prevod sa persijskog na finski jezik
Prevod sa persijskog na turski jezik