Prevođenje sa turskog na persijski jezik
Besplatni online prevod sa turskog na persijski jezik
Za online prevod sa turskog na persijski jezik ne garantujemo kvalitet. Prevod na ovaj način ne može biti 100% tačan. Najbolje je da se obratite našem najbližem centru za tačan prevod.
2000 karaktera ostalo.
Prevod sa turskog na persijski jezik
Na više od 20 lokacija za sada posluje Prevodilački centar Akademije Oxford, tako da svim stanovnicima gradova u kojima ima poslovnice nudi i direktno prevođenje sa turskog na persijski jezik za različite vrste sadržaja u pisanoj formi, ali i u usmenom obliku.
U svakom predstavništvu te specijalizovane institucije su zaposleni prevodioci i sudski tumači, koji mogu primeniti sve tri vrste usmenog prevoda (simultano, šapatno i konsekutivno), a u zavisnosti od vrste događaja, dok je klijentima na raspolaganju i iznajmljivanje opreme za simultano prevođenje. Zarad kreiranja ponude, odnosno odabira najboljeg tipa usmenog prevoda se zahteva da klijent najvažnije informacije o organizaciji manifestacije dostavi, odnosno da pomenute stručnjake informiše ne samo o broju osoba koje će biti prisutne, nego i o tome koliko je zvanični organizator predvideo da ona traje i o osnovnim karakteristikama lokacije na kojoj će biti održana. Pošto te podatke budu dobili, ovi stručnjaci će ih analizirati i utvrditi koja od svih pomenutih usluga će na njih odgovoriti najbolje, odnosno odlučiće koji tip usmenog prevoda će tada primeniti.
U zavisnosti od zahteva klijenata, mogu da budu izvršeni i direktni prevodi marketinških materijala sa turskog na persijski jezik, a po potrebi će prevodilac i sudski tumač da obrade i stručne, te popularne tekstove, čija tema se može odnositi na svaku granu prirodnih ili društvenih nauka.
Mogu da budu profesionalno obrađeni i udžbenici u toj varijanti jezika, ali i časopisi, novinski članci i poetska, kao i prozna književna dela.
Prilikom obrade sadržaja dostupnih na internetu se vrši i njihova optimizacija, odnosno sudski tumač i prevodilac primenjuju SEO alate (Search Engine Optimisation). Na taj način klijenti kojima je potreban prevod online prodavnica i web sajtova sa turskog na persijski jezik, ali i aplikacija različitih vrsta, zatim internet kataloga i bilo kog programa, te mnogih drugih onlajn sadržaja, imaju na raspolaganju i uslugu njihovog stručnog optimizovanja, to jest usklađivanja sa pravilima koja se primenjuju u pretrazi, kako bi bili mnogo bolje vidljivi na internetu.
Dostupne su i dodatne usluge u vidu sinhronizacije i titlovanja, a kada klijenti prevod u datoj varijanti jezika zahtevaju za bilo koji video ili audio materijal (reklamne poruke, serije, emisije, filmovi i ostalo).
Potrebno je na mejl sve pomenute sadržaje klijent da dostavi, a nakon što sudski tumač i prevodilac, odnosno ostali stručnjaci ove institucije budu izvršili zahtevane usluge, da ih na isti takav način i preuzme ukoliko mu tako odgovara najviše. Za one kojima u datom momentu ne odgovara ni slanje ni preuzimanje elektronski su dostupni drugi načini, a informacije o tome će dobiti u samom predstavništvu ove institucije.
A s obzirom na to da je ponudom obuhvaćeno i direktno prevođenje dokumenata sa turskog na persijski jezik, moramo naglasiti da je i tu dostupna dodatna usluga, koja se odnosi na njihovu overu od strane zvanično ovlašćenog sudskog tumača. Radi se o kompletnoj obradi svih dokumenata, koja je u potpunosti u skladu sa aktuelnim zakonom, tako da klijent zahvaljujući pečatu sudskog tumača dobija pravno validan dokument. Inače, pečat potvrđuje da je sadržina prevoda ista kao i u originalnom dokumentu.
Zahteva se od svakog klijenta da donese lično originalna dokumenta na uvid ovom stručnjaku ili da ih pošalje preko "Pošte Srbije" preporučenom pošiljkom, odnosno preko kurirske službe.
Ukoliko prilikom upoređivanja originalnog i prevedenog dokumenta, a koji klijent prethodno dostavi, ovaj stručnjak bude primetio da između njih ima razlike, pošto je dostupna i sama usluga overe dokumenata, biće preporučeno da se uradi redaktura. U pitanju je usluga koju vrše lektori i korektori pomenute institucije, kojom prilikom ispravljaju sve propuste, a koje je neko pre njih načinio. Naravno da se lektura i korektura mogu primeniti i na ostale sadržaje kada to bude bilo potrebno.
Izuzev svih dokumenata iz oblasti obrazovanja, sudstva i nauke, odnosno prava, dostupni su i direktni prevodi poslovne dokumentacije sa turskog na persijski jezik.
Svakako da će prevodilac i sudski tumač obraditi i sadržini tehničke, kao i medicinske i tenderske, odnosno građevinske dokumentacije.
Valjalo bi pomenuti i to da klijenti mogu u okviru svake poslovnice ove institucije da dobiju direktan prevod u toj kombinaciji jezika i za sva ona dokumenta, koja bi nakon toga trebalo da predaju određenoj državnoj instituciji, a pritom se misli na različite tipove potvrda, zatim izjava i uverenja, kao i saglasnosti. Izuzev pomenutih dokumenata, ovi stručnjaci mogu da obrade i mnoga druga, ali je neophodno da bude ostvaren uslov vezan za njihovo slanje, to jest da originali budu obavezno priloženi na uvid.
Jedini slučaj kada se dozvoljava da kasnije originalna dokumenta klijent dostavi jeste ako mu je prevod u toj varijanti jezika potreban u izuzetno kratkom vremenskom periodu. U tom slučaju će prvo poslati skenirana dokumenta na mejl adresu najbližeg predstavništva ove institucije, a posle će i dostaviti originale na uvid.
Postupak preuzimanja dokumenata može biti izvrše na dva načina, tako da svaki klijent bira između mogućnosti da mu ih određena kurirska služba na željenu adresu dostavi ili da ih u samoj poslovnici lično preuzme. Ko god se opredeli za prvu varijantu koja je pomenuta mora tu uslugu dodatno i da plati, a služba za dostavu ima obavezu da definiše cenu i o tome obavesti prethodno klijenta, koji će plaćanje izvršiti u trenutku preuzimanja kompletno obrađenih dokumenata od kurira.
Potrebno je da se vlasnik dokumenata na vreme u okviru nadležnih institucija Republike Srbije raspita da li je neophodno izvršenje postupka nadovere za njegova dokumenta. Naglašavamo da konkretni postupak uključuje stavljanje posebne vrste pečata na dokumenta, a koji je pod nazivima Haški, odnosno Apostille poznat. Budući da sudski tumači i prevodioci tu vrstu overe ne vrše, jer nemaju dozvolu za to, nisu dužni da informišu klijente o tome. Neophodno je da vlasnik dokumenata pita zaposlene u nadležnim službama pri osnovnim sudovima širom zemlje da li Apostille pečat treba da bude stavljen na njegova dokumenta, a ukoliko na to pitanje bude dobio potvrdan odgovor, važno je da sazna i da li se Haški pečat mora staviti nakon što budu izrađeni direktni prevodi dokumenata sa turskog na persijski jezik i overa od strane sudskog tumača ili se najpre na dokumenta mora staviti taj pečat, a posle toga se pristupa njegovoj obradi u skladu sa važećim pravilima.
Prevođenje PR tekstova sa turskog na persijski jezik
Trebalo bi da svako ko je zainteresovan za direktan prevod reklamnih materijala sa turskog jezika na persijski, a u koje osim PR tekstova spadaju i plakati, zatim flajere i katalozi, kao i vizit kartice, reklamni leci i brošure, ali i mnogi drugi, zna da se radi o specifičnim sadržajima, tako da sudski tumači i prevodioci njihovoj obradi vrlo pažljivo pristupaju. Osnovni razlog za to jeste što se primarno mora oblikovati reklamna poruka u skladu sa pravilima persijskog jezika, a da bi njegovim izvornim govornicima ona bila što razumljivija.
Podrazumeva se da će članovi tima bilo koje poslovnice Prevodilačkog centra Akademije Oxford u datoj kombinaciji jezika da prevedu kako popularne tekstove, tako isto i stručne, s tim da njihova tema može da se tiče bilo koje grane i prirodnih naučnih disciplina i društvenih.
Naglasili bismo i to da ovi stručnjaci mogu da obrade kako udžbenike, tako i različita književna dela, a svejedno da li su u pitanju poetska ili prozna. Isto tako će oni maksimalno profesionalno odgovoriti potrebama i onih klijenata, kojima je prevod u konkretnoj jezičkoj kombinaciji potreban za članke iz novina ili časopise različite tematike i namene (stručni, ilustrovani, dečiji i drugi).
Filmska ostvarenja bilo kog žanra i vrste, poput na primer crtanih i dokumentarnih, odnosno igranih i animiranih će na osnovu iznetih zahteva sudski tumač i prevodilac u ovoj varijanti jezika da profesionalno prevedu. Isto tako su dostupni i prevodi informativnih emisija sa turskog jezika na persijski, ali i zabavnih i dečijih, odnosno obrazovnih, te se podrazumeva da ovi stručnjaci mogu da prevedu i reklamne poruke, ali i serije, te mnoge druge kako video, tako isto i audio materijale. Biće znatno lakše ovim klijentima kada saznaju da u svakoj poslovnici pomenute institucije mogu angažovati stručnjake, koji će na osnovu njihovih zahteva izvršiti sinhronizaciju konkretnih materijala ili njihovo titlovanje.
Svako ko ima urađene prevode, ali koji nisu profesionalni, jer postoje određeni propusti, ima pravo da kontaktira najbližu poslovnicu navedene institucije i zahteva angažovanje lektora i korektora. U tom slučaju će oni izvršiti profesionalnu redakturu bilo kog sadržaja, odnosno prvo će utvrditi koje greške su načinjene, a onda će ih ispraviti i te materijale uskladiti sa originalima, uz maksimalno poštovanje pravila prevođenja i persijskog jezika.
Moramo posebno istaći informaciju da uz konsekutivno prevođenje sa turskog jezika na persijski, pomenuti stručnjaci mogu da izvrše i simultano, ali i prevođenje uz pomoć šapata. Posebno je značajna ta informacija, jer prevodioci i sudski tumači primenjuju isključivo onu uslugu koja može sve zahteve učesnika da ispuni u najvećoj mogućoj meri. Samo iz tog razloga se od njih zahteva da zaposlene konkretnog predstavništva informišu kako o karakteristikama mesta na kome bi manifestacija trebalo da bude održana, tako isto i o detaljima vezano za njeno trajanje, odnosno broj učesnika, pošto se na osnovu tih podataka zvanična ponuda za uslugu usmenog prevoda jedino i može formirati. S obzirom na to da se u ponudi ove institucije nalazi i iznajmljivanje opreme za simultano prevođenje, to će i ona biti uneta, a ukoliko prethodno bude bilo odlučeno da pomenuti stručnjaci primene taj tip usmenog prevoda za konkretnu manifestaciju.
Pored svih do sada navedenih sadržaja, članovi tima svake poslovnice ove institucije mogu u datoj varijanti jezika da prevedu i softvere, odnosno sve vrste aplikacija i programa, ali i internet prodavnice, zatim web kataloge i sajtove, te mnoge druge sadržaje koji su vezani za kompjutere i internet. U zavisnosti od tipa materijala koji obrađuju, prevodilac i sudski tumač će izvršiti i implementaciju pravila SEO (Search Engine Optimisation), što znači da će klijentima omogućiti da dobiju i optimizovane internet sadržaje. A usluga optimizacije je izuzetno značajna, zato što se sadržina tih materijala na taj način prilagođava pravilima pretrage, pa se samim tim vremenom i njihova pozicioniranost na celokupnom internetu u velikoj meri poboljšava.
Direktni prevodi uverenja o neosuđivanosti sa turskog jezika na persijski
Sve vrste uverenja, ali i saglasnosti i izjava, kao i potvrda će članovi tima bilo kog predstavništva Prevodilačkog centra Akademije Oxford u navedenoj jezičkoj kombinaciji prvo da prevedu, a posle toga i da izvrše overu, pošto je zakonom predviđen takav postupak obrade.
A nakon što prevodioci i sudski tumači budu na taj način izvršili prevod dokumenata sa turskog na persijski jezik, vlasnici će moći da ih predaju bilo kojoj nadležnoj službi i da u praksi kad god je to potrebno koriste.
Svakako da će klijenti moći da dobiju kompletno obrađeno i već pomenuto uverenje o neosuđivanosti, ali i potvrdu o stanju računa u banci i potvrdu o visini primanja, zatim saglasnost za zastupanje i potvrdu o stalnom zaposlenju, kao i potvrdu o slobodnom bračnom stanju, te mnoga druga dokumenta koja će kasnije određenoj državnoj službi biti u obavezi da predaju.
Baš zato što je zakonom predviđeno na koji način postupak overe treba da funkcioniše se i zahteva od svakog klijenta da originalna dokumenta na uvid obavezno dostavi, a svakako mu se preporučuje i da sve dodatne informacije o postupku nadovere on samostalno dobije i to od nadležnih republičkih institucija. Ovo smo posebno morali da napomenemo zato što zaposleni u ovoj instituciji ne poseduju propisana ovlašćenja za stavljanje takozvanog Apostille, to jest Haškog pečata na dokumenta, a to je vrlo važno za celokupan postupak njihove obrade.
Bitna je informacija da su prevodilac i sudski tumač specijalizovani i za direktno prevođenje venčanog lista sa turskog na persijski jezik, ali i mnogih drugih ličnih dokumenata, tako da klijenti pored ostalog mogu da dobiju kompletno obrađenu ličnu kartu i pasoš, zatim radnu dozvolu i vozačku, kao i uverenje o državljanstvu, ali i potvrdu o prebivalištu, te izvod iz matične knjige umrlih i rođenih, kao i saobraćajnu dozvolu i sva ostala lična dokumenta.
Naravno da se podrazumeva da će zaposleni u konkretnom predstavništvu ove institucije kompletno obraditi i lekarske nalaze, ali i dokumentaciju o medicinskim proizvodima, zatim uputstva za lekove i karakteristike proizvoda, te specifikacije farmaceutskih proizvoda, kao i bilo koji drugi dokument koji ulazi u sastav medicinske dokumentacije. Naravno da će biti izrađeni i prevodi prepisa ocena sa turskog na persijski jezik, a svakako da će prevodioci i sudski tumači kompletnu obradu izvršiti i za mnoga druga dokumenta, bez obzira da li su primarno vezana za oblast obrazovanja ili za nauku (diploma i dodatak diplomi, nastavni planovi i programi fakulteta, naučni radovi, seminarski radovi, svedočanstvo završenih razreda osnovne i srednje škole, diplomski radovi, rezultati naučnih istraživanja, potvrda o redovnom školovanju, seminarski radovi, uverenje o položenim ispitima i mnoga druga).
A izuzev punomoćja za zastupanje, ali i različitih vrsta sertifikata i licenci, klijentima ove institucije je na raspolaganju i kompletna obrada kako sudskih žalbi i rešenja, odnosno sudskih presuda, tako isto i sudskih tužbi i odluka, ali i tekovina Evropske Unije, zatim ugovora i mnogih drugih pravnih akata.
Kada to bude bilo potrebno, sudski tumač i prevodilac mogu kompletno da obrade i građevinske projekte, zatim deklaracije proizvoda i laboratorijske analize tehničkih uzoraka, ali i uputstvo za rukovanje, te mnoga druga dokumenta koja čine građevinsku i tehničku, kao i dokumentaciju za tendere.
Svakom klijentu ove institucije su na raspolaganju i direktni prevodi poslovnih odluka i faktura sa turskog na persijski jezik, a prevodilac i sudski tumač mogu da kompletno obrade i statut preduzeća, zatim rešenje o osnivanju pravnog lica i osnivački akt preduzeća, kao i finansijske poslovne izveštaje, odnosno godišnje i revizorske, to jest sva ostala nepomenuta dokumenta koja čine poslovnu dokumentaciju, odnosno koja su vezana za poslovni proces kako određenog preduzeća, tako isto i preduzetnika.
Lista prevoda za turski jezik
Prevod sa turskog na engleski jezik
Prevod sa turskog na nemački jezik
Prevod sa turskog na francuski jezik
Prevod sa turskog na italijanski jezik
Prevod sa turskog na španski jezik
Prevod sa turskog na portugalski jezik
Prevod sa turskog na ruski jezik
Prevod sa turskog na grčki jezik
Prevod sa turskog na finski jezik
Prevod sa turskog na hrvatski jezik
Prevod sa turskog na albanski jezik
Prevod sa turskog na bugarski jezik
Prevod sa turskog na danski jezik
Prevod sa turskog na japanski jezik
Prevod sa turskog na kineski jezik
Prevod sa turskog na češki jezik
Prevod sa turskog na poljski jezik
Prevod sa turskog na mađarski jezik
Prevod sa turskog na pakistanski jezik
Prevod sa turskog na makedonski jezik
Prevod sa turskog na slovenački jezik
Prevod sa turskog na hebrejski jezik
Prevod sa turskog na rumunski jezik
Prevod sa turskog na korejski jezik
Prevod sa turskog na norveški jezik
Prevod sa turskog na švedski jezik
Prevod sa turskog na slovački jezik
Prevod sa turskog na ukrajinski jezik
Prevod sa turskog na bosanski jezik
Prevod sa turskog na estonski jezik
Prevod sa turskog na flamanski
Prevod sa turskog na persijski
Prevod sa turskog na romski
Prevod sa turskog na znakovni