Prevod sa hrvatskog na francuski jezik
Besplatni online prevod sa hrvatskog na francuski jezik
Za online prevod sa hrvatskog na francuski jezik ne garantujemo kvalitet. Prevod na ovaj način ne može biti 100% tačan. Najbolje je da se obratite našem najbližem centru za tačan prevod.
2000 karaktera ostalo.
Prevodi sa hrvatskog na francuski jezik
Prevodioci i sudski tumači koji su specijalizovani kako za obradu sadržaja na hrvatskom, tako i za obradu bilo kog tipa materijala na francuskom jeziku su spremni da klijentima ponude i usluge koje se odnose na pisano i usmeno prevođenje sa hrvatskog jezika na francuski.
Prilikom primene usluge usmenog prevoda oni mogu na osnovu karakteristika konkretnog događaja da izvrše ne samo simultani prevod, nego i šapatni, odnosno konsekutivni. Klijentima kojima to odgovara ćemo ponuditi i iznajmljivanje opreme za simultano prevođenje, a uzevši u obzir da se sve pomenute vrste ove usluge primenjuju na različite tipove događaja, vrlo je važno da nam klijenti na vreme dostave sve podatke koji se na njegovu organizaciju odnose. A to se odnosi na informaciju kako o trajanju tog događaja, tako i o broju učesnika, te samoj njegovoj organizaciji, te je poželjno i da nas informišu o karakteristikama prostora u kome bi on trebalo da bude održan, a kako bi stručnjaci u konkretnoj poslovnici Akademije Oxford koji su zaduženi za izradu ponude bili u mogućnosti da što bolje odgovore na zahtev. U skladu sa potrebama, klijentima nudimo i po izuzetno povoljnim uslovima iznajmljivanje opreme za simultano prevođenje poslednje generacije.
U ponudi usluga koje stručnjaci u svim našim poslovnicama mogu da pruže klijentima se nalaze i direktni prevodi sa hrvatskog jezika na francuski za novinske članke, odnosno za bilo koju vrstu časopisa (dečiji, stručni, ilustrovani i drugi). A sudski tumači i prevodioci, po potrebi obrađuju i sve vrste udžbenika, te romane, dela proze i poezije, beletristiku i sva ostala književna dela za koje klijenti zahtevaju obradu u navedenoj kombinaciji jezika.
Pomenuti stručnjaci, takođe mogu da prevedu i internet sajtove, kao i online kataloge i prodavnice, ali i različite tipove što aplikacija, što programa, kao i mnoge druge internet sadržaje. U ovom slučaju je važno naglasiti da oni poznaju i pravila koja se odnose na optimizovanje prevedenih internet materijala koja su poznata kao pravila SEO (Search Engine Optimisation), te njih u zavisnosti od potreba svakako primenjuju prilikom obrade, a čime omogućuju vlasnicima sajtova i ostalih sadržaja da dobiju mnogo bolje pozicionirane materijale na internetu.
Osim toga, prevodilac i sudski tumač obrađuju i popularne, ali i naučne tekstove iz oblasti obrazovanja, ekonomije, nauke, turizma i politike, odnosno finansija, ekologija i zaštita životne sredine, bankarstva i psihologije, te prava, građevinske industrije, sociologije i farmacije, ali i sve one koji su vezani za oblast medicine, filozofije, informacionih tehnologija, marketinga, komunikologije i mnogih drugih grana nauka i to bez obzira da li su u pitanju društvene ili prirodne nauke.
Klijentima kojima su potrebni direktni prevodi sa hrvatskog jezika na francuski za različite tipove marketinških materijala, sudski tumači i prevodioci svakako izlaze u susret i omogućuju im njihovo profesionalno prevođenje u ovoj varijanti jezika. A to se odnosi na obradu i vizit karti i brošura i plakata, kao i PR tekstova, kataloga i reklamnih letaka, te flajera i mnogih drugih sadržaja koji su isključivo namenjeni reklamiranju bilo kompanije, usluga ili proizvoda.
Ukoliko neko zahteva prevod sa hrvatskog jezika na francuski za igrane filmove nevezano kog žanra da su oni, u našim poslovnicama može da dobije i njihovo titlovanje, a po potrebi će stručnjaci Akademije Oxford da izvrše i njihovo sinhronizovanje igranih filmova. Isto tako, prevodilac i sudski tumač obrađuju i serije, kao i animirane i dokumentarne filmove, odnosno obrazovne emisije, reklamne poruke, te informativne, dečije, zabavne i druge vrste emisija, a zatim i crtane filmove i ostale nepomenute video i audio sadržaje.
Dokumenta koja su vezana za oblast obrazovanja i nauke će, takođe naši stručnjaci po potrebi u ovoj kombinaciji jezika da prevedu. A osim diplome i dodatka diplomi, uverenja o položenim ispitima i seminarskih i diplomskih radova, oni obrađuju i svedočanstva završenih razreda osnovne i srednje škole, prepis ocena i rezultate naučnih istraživanja, odnosno naučne patente, nastavne planove i programe fakulteta i mnoga druga dokumenta koja su vezana za pomenute oblasti.
Uz njihov prevod u toj varijanti jezika klijenti kod nas dobijaju i overu prevedenih dokumenata za koje su zaduženi zvanično ovlašćeni sudski tumači, članovi našeg tima. Tom prilikom se zahteva da klijenti izvrše i dostavljanje originalnih dokumenata na uvid, tako da mogu da ih pošalju preporučenom poštanskom pošiljkom, donesu lično ili pošalju preko kurirske službe. A što se tiče dostavljanja svih prethodno pomenutih materijala za koje se zahtevaju prevodi sa hrvatskog jezika na francuski, budući da oni ne spadaju u dokumenta, pa samim tim i ne podrazumevaju overu, klijenti imaju pravo, ukoliko žele da nam ih pošalju preko mejla. Nakon što prevodioci i sudski tumači završe sa njihovom obradom, oni isto tako mogu i da ih preuzmu. Sa druge strane, preuzimanje dokumenata koja su prevedena u navedenoj jezičkoj kombinaciji i overena od strane sudskog tumača, klijenti mogu da izvrše ili lično ili da zahtevaju njihovu isporuku na određenu adresu, što je usluga koja se svakako mora platiti odvojeno od osnovne i u skladu sa cenom koju formira konkretna kurirska služba.
Ako neko zahteva hitan prevod u ovoj varijanti jezika i to nevezano koji dokument je u pitanju, on mora prvo da izvrši slanje skeniranih originalnih dokumenata preko mejla, a posle toga svakako ima obavezu i da priloži originale na uvid. Ali u toj situaciji se od njega zahteva da izabere isključivo onaj od navedenih načina koji smatra najbržim, a kako bi sudski tumači i prevodioci mogli u potpunosti da izađu u susret konkretnom zahtevu.
Sva dokumenta koja se podnose nadležnim institucijama, kao na primer različite vrste potvrda, saglasnosti i izjava, te uverenja, će naši stručnjaci da obrade u konkretnoj varijanti jezika, a to uključuje osim potvrde o stanju računa u banci, potvrde o stalnom zaposlenju i saglasnosti za zastupanje, takođe i obradu potvrde o slobodnom bračnom stanju, uverenja o neosuđivanosti i nekažnjavanju, odnosno potvrde o visini primanja, te svih ostalih dokumenata ovog tipa.
Naši stručnjaci mogu u ovoj kombinaciji da prevedu i sva dokumenta koja spadaju u lična (uverenje o državljanstvu, pasoš, potvrda o prebivalištu, lična karta, umrlica, saobraćajna dozvola, krštenica, dozvola za boravak, venčani list, vozačka dozvola, radna i druga), a isto tako mogu da izađu u susret zahtevima klijenata kojima su potrebni prevodi sa hrvatskog jezika na francuski za specifikacije farmaceutskih proizvoda i lekarske nalaze, odnosno za dokumentaciju o medicinskim proizvodima i uputstvo za lekove i karakteristike proizvoda, te za sva ostala dokumenta koja se smatraju delom medicinske dokumentacije.
Uz to, pomenuti stručnjaci obrađuju i različite vrste sudskih presuda i licenci, odnosno sudske odluke i ugovore, kao i punomoćje za zastupanje, te sudska rešenja, a zatim i sudske tužbe, tekovine Evropske Unije, sudske žalbe i ostala pravna akta, to jest ona dokumenta koja se vezuju za oblasti prava i sudstva.
Po potrebi možemo da izvršimo i direktno prevođenje sa hrvatskog jezika na francuski za dokumenta koja ulaze u sastav tehničke i građevinske, ali i tenderske dokumentacije (deklaracija proizvoda, građevinski projekti, uputstvo za rukovanje, laboratorijske analize tehničkih uzoraka i druga). Klijenti koji zahtevaju obradu poslovne dokumentacije, takođe mogu da očekuju da će prevodilac i sudski tumač ispuniti njihove zahteve u optimalnom roku, a to se odnosi kako na prevod sa hrvatskog jezika na francuski za rešenje o osnivanju pravnog lica, odnosno za različite vrste poslovnih izveštaja (godišnji, revizorski i finansijski), tako i za poslovne odluke i osnivački akt preduzeća, te za statut preduzeća i sva ostala dokumenta koja su vezana za poslovanje različitih kompanija.
Da bi neko ko želi da dobije bilo koji dokument profesionalno preveden u ovoj jezičkoj kombinaciji bio pošteđen gubitka vremena koje je nepotrebno, on mora da poseduje informaciju koja se odnosi na stavljanje Apostille (haškog) pečata na ta dokumenta. A tu informaciju klijent mora samostalno da obezbedi, uzevši u obzir da prevodioci i sudski tumači ne mogu haški pečat da stave ni na jedan dokument, jer su za taj tip overe nadležne druge službe i to one koje funkcionišu u okviru osnovnih sudova Republike Srbije. Očekuje se da svaki klijent pojedinačno sazna prvo da li je ta vrsta overe obavezna za dokumenta za koja su im potrebni prevodi sa hrvatskog jezika na francuski, a posle toga treba i da saznaju da li se taj pečat stavlja tek kada prevodioci i sudski tumači koji su u našem timu završe sa njegovom obradom ili se prvo stavlja haški pečat, pa se onda prevodi i on i konkretan dokument, pa se na kraju vrši overa od strane zvaničnog sudskog tumača.
Prevodi marketinških materijala sa hrvatskog na francuski jezik
Ako zahtevate direktno prevođenje bilo kog materijala iz oblasti marketinga sa hrvatskog jezika na francuski, tu su sudski tumači i prevodioci koji su u našem timu da ih obrade i to kako reklamne letke i flajere, tako i kataloge, ali i PR tekstove, a zatim i brošure, plakate i ostale slične sadržaje. Podrazumeva se da će oni u konkretnoj jezičkoj kombinaciji da prevedu i vizit kartice, a ukoliko vam je potrebno, te ćemo naglasiti i da oni odlično poznaju marketinška pravila, a koja svakako adekvatno primenjuju prilikom obrade svih pomenutih tipova sadržaja. Preciznije rečeno, oni marketinšku poruku iz sadržaja na hrvatskom jeziku prilagođavaju ne samo pravilima, već i duhu francuskog jezika i tako pružaju mogućnost svima kojima je to maternji jezik ili se njime koriste da se upoznaju sa uslugom ili proizvodom, to jest poslovanjem neke kompanije koja se kroz konkretne sadržaje reklamira.
Klijentima nudimo i uslugu redakture svih sadržaja za koje su prevodi sa hrvatskog jezika na francuski urađeni, ali se ne mogu tretirati kao kvalitetni, pa je potrebno da stručni lektori i korektori izvrše izmene, to jest da isprave greške koje uoče, a kako bi ih u potpunosti obradili prema pravilima.
Takođe klijente kod nas očekuje i profesionalno prevođenje sa hrvatskog jezika na francuski za filmska ostvarenja bilo koje vrste, odnosno žanra, tako da prevodioci i sudski tumači uz igrane filmove u konkretnoj jezičkoj kombinaciji, obrađuju i crtane i animirane, ali i dokumentarne filmove, a zatim i serije i emisije koje su zabavnog karaktera, te reklamne poruke, obrazovne i dečije, ali i informativne emisije i sve druge tipove video i audio sadržaja. A da bismo maksimalno ispunili očekivanja naših klijenata, mi ćemo im omogućiti i uslugu titlovanja, ali i sinhronizovanja svih prevedenih video i audio materijala.
Prevođenje dokumentacije o medicinskim proizvodima sa hrvatskog na francuski jezik
Ne samo da će klijenti kojima su potrebni prevodi dokumentacije o medicinskim proizvodima sa hrvatskog jezika na francuski da dobiju tu uslugu u našim poslovnicama, nego ćemo im isto tako omogućiti i uslugu koju će im pružiti zvanično ovlašćeni sudski tumač, a koja se odnosi na overu njegovim pečatom za urađene prevode. A isto tako, prevodilac i sudski tumač u konkretnoj jezičkoj kombinaciji mogu da obrade i lekarske nalaze, kao i uputstvo za lekove i karakteristike proizvoda, zatim i specifikacije farmaceutskih proizvoda i sva ostala dokumenta koja su vezana za medicinsku dokumentaciju, te će izvršiti i njihovu overu.
Očekuje se da svaki pojedinačni klijent kome su potrebni prevodi dokumentacije o medicinskim proizvodima ili bilo kog drugog dokumenta sazna sve što se odnosi na overu haškim ili Apostille pečatom, kao i da se u potpunosti pridržava pravila koje je vezano za dostavljanje originalnih dokumenata na uvid, a sve to zbog overe pečatom sudskog tumača.
Klijente kod nas očekuje i ona usluga koja podrazumeva prevođenje dokumenata koja se predaju nadležnim institucijama sa hrvatskog jezika na francuski, a koja uključuje obradu ne samo različitih tipova izjava i potvrda, već i saglasnosti, kao i uverenja (uverenje o neosuđivanosti, saglasnost za zastupanje, potvrda o slobodnom bračnom stanju, potvrda o stalnom zaposlenju, uverenje o nekažnjavanju, potvrda o stanju računa u banci, potvrda o visini primanja i druga). A isto tako radimo i prevod sa hrvatskog jezika na francuski za dokumentaciju za tendere, a zatim i za građevinsku, kao i tehničku i ličnu, što znači da sudski tumači i prevodioci uz građevinske projekte i deklaracije proizvoda, odnosno uverenje o državljanstvu i saobraćajnu i vozačku dozvolu, prevode i uputstvo za rukovanje, kao i izvod iz matične knjige rođenih, zatim potvrdu o prebivalištu i dozvolu za boravak, ali i venčani list, radnu dozvolu, izvod iz knjige umrlih i ostala dokumenta koja čine deo bilo koje od pomenutih vrsta dokumentacija.
Pomenuti stručnjaci na zahtev klijenata mogu da izvrše i direktno prevođenje sa hrvatskog jezika na francuski za nastavne planove i programe fakulteta, diplomske i seminarske, kao i naučne radove, ali isto tako i za diplomu i dodatak diplomi i rezultate naučnih istraživanja, odnosno za prepis ocena i svedočanstvo završenih razreda osnovne i srednje škole, te za naučne patente, uverenje o položenim ispitima i za sva druga dokumenta koja su vezana i za oblast obrazovanja i za oblast nauke.
Ako je potrebno, naši klijenti mogu da dobiju i direktan prevod sa hrvatskog jezika na francuski za sva poslovna dokumenta (revizorski, finansijski i godišnji poslovni izveštaji, osnivački akt preduzeća, rešenje o osnivanju pravnog lica, fakture, poslovne odluke, statut preduzeća i druga), te ćemo na njihov zahtev isto tako obraditi i bilo koji dokument koji je vezan za oblast sudstva ili prava (punomoćje za zastupanje, sudske tužbe, licence, sudske presude, tekovine Evropske Unije, sudska rešenja, sertifikati, sudske odluke i ostala dokumenta tog tipa).
Prevod informativnih emisija sa hrvatskog jezika na francuski
Svaki klijent kome su potrebni direktni prevodi emisija informativnog karaktera sa hrvatskog na francuski jezik u svim našim poslovnicama uz tu uslugu može da dobije i njihovo titlovanje. A isto tako, u našem timu su i stručnjaci koji su primarno usmereni na sinhronizovanje prevedenih kako informativnih emisija, tako i ostalih audio i video sadržaja, što znači da će klijenti u optimalnom roku dobiti kompletno obrađene materijale tog tipa.
Prevodilac i sudski tumač isto tako mogu da obrade i emisije zabavnog i obrazovnog karaktera, ali i one koje su namenjene deci, kao i reklamne poruke, serije i dokumentarne, odnosno animirane, a zatim i crtane i igrane filmove, te sve ostale video i audio materijale za koje klijenti zahtevaju obradu u navedenoj jezičkoj kombinaciji.
Među uslugama koje sudski tumači i prevodioci, takođe mogu da pruže se nalaze i prevodi sa hrvatskog na francuski jezik za književna dela bilo koje vrste (poezija, beletristika, proza, romani i druga), ali i za udžbenike, te oni isto tako po potrebi prevode i članke iz novina, ali i bilo koju vrstu časopisa (dečiji, stručni, ilustrovani i ostali).
Pomenuti stručnjaci će svakako izaći u susret i onim klijentima kojima je potreban prevod sa hrvatskog na francuski jezik za popularne tekstove, mada oni mogu takođe da prevedu i stručne sadržaje. Njihova tema može da se tiče bilo koje oblasti, a ekologija i zaštita životne sredine, psihologija, farmacija, menadžment, medicina i građevinska industrija su tek neke od oblasti na koje mogu da se odnose tekstovi za koje klijenti zahtevaju obradu u navedenoj jezičkoj kombinaciji, a koje će sudski tumači i prevodioci maksimalno kvalitetno da obrade. Naravno, oni će da prevedu i tekstove vezane za oblast sociologije i filozofije, a zatim i ekonomije, bankarstva, politike i finansija, te marketinga i komunikologije, ali i turizma, informacionih tehnologija i svih drugih oblasti i to kako onih koje se tiču društvenih, tako i onih koje su vezane za prirodne nauke.
Profesionalno prevođenje sa hrvatskog na francuski jezik uključuje i obradu svih sadržaja vezanih za oblast interneta, tako da klijente kod nas očekuju kvalitetno prevedeni web sajtovi, zatim programi i online katalozi, ali isto tako i sadržina internet prodavnica, kao i bilo koja aplikacija i ostali slični materijali. Izuzetno je važno da svaki klijent kome je potrebna ova usluga za konkretne materijale zna da se sudski tumači i prevodioci prilikom njihovog prevođenja se pridržavaju pravila SEO (Search Engine Optimisation) i tako obrađenim materijalima pružaju šansu da poboljšaju svoju poziciju u okviru globalne pretrage na webu.
Lista prevoda za hrvatski jezik
Prevod sa hrvatskog na engleski jezik
Prevod sa hrvatskog na nemački jezik
Prevod sa hrvatskog na francuski jezik
Prevod sa hrvatskog na španski jezik
Prevod sa hrvatskog na holandski jezik
Prevod sa hrvatskog na turski jezik
Prevod sa hrvatskog na finski jezik
Prevod sa hrvatskog na bugarski jezik
Prevod sa hrvatskog na poljski jezik
Prevod sa hrvatskog na mađarski jezik
Prevod sa hrvatskog na portugalski jezik
Prevod sa hrvatskog na ruski jezik
Prevod sa hrvatskog na grčki jezik
Prevod sa hrvatskog na albanski jezik
Prevod sa hrvatskog na italijanski jezik
Prevod sa hrvatskog na danski jezik
Prevod sa hrvatskog na japanski jezik
Prevod sa hrvatskog na kineski jezik
Prevod sa hrvatskog na češki jezik
Prevod sa hrvatskog na pakistanski jezik
Prevod sa hrvatskog na švedski jezik
Prevod sa hrvatskog na norveški jezik
Prevod sa hrvatskog na makedonski jezik
Prevod sa hrvatskog na slovenački jezik
Prevod sa hrvatskog na hebrejski jezik
Prevod sa hrvatskog na rumunski jezik
Prevod sa hrvatskog na slovački jezik
Prevod sa hrvatskog na ukrajinski jezik
Prevod sa hrvatskog na bosanski jezik
Prevod sa hrvatskog na estonski jezik
Prevod sa hrvatskog na korejski jezik
Prevod sa hrvatskog na flamanski
Prevod sa hrvatskog na romski
Prevod sa hrvatskog na znakovni