Prevod sa hrvatskog na nemački jezik
<Besplatni online prevod sa hrvatskog na nemački jezik
Za online prevod sa hrvatskog na nemački jezik ne garantujemo kvalitet. Prevod na ovaj način ne može biti 100% tačan. Najbolje je da se obratite našem najbližem centru za tačan prevod.
2000 karaktera ostalo.
Prevodi sa hrvatskog na nemački jezik
Tim stručnjaka Prevodilačkog centra Akademije Oxford zainteresovanim klijentima može da ponudi i direktan prevod sa hrvatskog jezika na nemački za sve tipove sadržaja, a po potrebi prevodilac i sudski tumač će da pruže i uslugu usmenog prevoda u toj jezičkoj varijanti. Osim za simultano, oni su osposobljeni i za konsekutivno prevođenje, ali i za šapatno, tako da će na zahteve bilo kog tipa događaja moći adekvatno da odgovore. Uz to je dobro da naglasimo da oni klijenti za čiji događaj će biti preporučeno simultano prevođenje sa hrvatskog jezika na nemački kod nas mogu da izvrše i to po odličnim uslovima iznajmljivanje opreme za simultano prevođenje.
Sve sadržaje koji se odnose na oblast intereneta, isto tako po vašem zahtevu pomenuti stručnjaci mogu da obrade, a to osim web sajtova, uključuje i profesionalnu obradu softvera, te online kataloga, web prodavnica i drugih. Sobzirom na to da sudski tumač i prevodilac poznaju sva pravila koja se odnose na SEO (Search Engine Optimisation), to znači da će ih oni po potrebi i primeniti kada budu obrađivali pomenute sadržaje, tako da će njihovo mesto u okviru globalne web pretrgae biti značajno poboljšano po završetku prevoda.
U zvaničnoj ponudi usluga koje naši stručnjaci pružaju su i direktni prevodi sa hrvatskog jezika na nemački za filmska ostvarenja i to ma koje vrste ili žanra, ali i za reklamne poruke, sve vrste emisija (zabavne, dečije, obrazovne, informativne i druge), te za serije i ostale bilo video, bilo audio sadržaje. Nakon što prevodioci i sudski tumači budu završili sa prevođenjem ovih materijala, zainteresovanim klijentima ćemo omogućiti da u toj poslovnici naše institucije dobiju i njihovo titlovanje, a ako im bude više odgovarala biće im pružena i usluga sinhronizovanja tih materijala.
Lektori i korektori koji su zaposleni u svim našim poslovnicama su u prilici da urade redakturu (lektura i korektura) i to za bilo koji tip sadržaja za koje je prevod sa hrvatskog jezika na nemački urađen pre toga, ali nije reč o profesionalnoj i kvalitetnoj obradi materijala.
Članke iz novina, ali i ilustrovane, stručne, dečije i druge vrste časopisa će takođe ovi stručnjaci da obrade ako to zahtevaju klijenti. A ova prevođenje sa hrvatskog jezika na nemački uključuje i obradu romana, ali i proznih dela, te beletristike i dela poezije, odnosno udžbenika.
Prevodilac i sudski tumač mogu da obrade i sve marketinše materijale (PR tekstovi, vizit karte, plakati, brošure, katalozi, flajeri, reklamni leci i drugo), kao i tekstualne sadržaje bilo koje vrste. Bez obzira da li su vam potrebni direktni prevodi sa hrvatskog jezika na nemački za tekstove koji su stručni ili za one koji se tretiraju kao popularni, naši stručnjaci će ih obraditi u skladu sa pravilima struke. Osim onih tekstova čija tema se odnosi na oblast turizma, obrazovanja i nauke, te politike, ekonomije i finansija, odnosno bankarstva, prava i građevinske industrije, ovi stručnjaci prevode i tekstualne sadržaje koji se tiču oblasti menadžmenta, ekologije i zaštite životne sredine, psihologije i farmacije, ali i sociologije, medicine i filozofije, kao i informacionih tehnologija, komunikologije, marketinga i ostalih grana prirodnih i društvenih nauka.
Posebno treba istaći činjenicu da klijenti kojima su potrebni prevodi sa hrvatskog jezika na nemački za dokumenta, u našim poslovnicama dobijaju i uslugu koja se tiče njihove overe, a nju u tom slučaju vrši ovlašćeni sudski tumač. Kada se bilo koji dokument obradi na takav način, on može da se posmatra kao i bilo koji drugi koji je zakonski priznat, jer pomenuti pečat predstavlja potvrdu da je prevod apsolutno isti kao i sadržina originalnog dokumenta.
Baš zbog procesa overe se zahteva da klijent izvrši i dostavljanje originala na uvid, tako da može da ih pošalje kurirskom službom ili donese lično u jednu od naših poslovnica, a isto tako je moguće da originalna dokumenta pošalje preporučeno i to preko “Pošte Srbije”. Svi ostali materijali za koje se zahtevaju prevodi sa hrvatskog jezika na nemački, a koji se ne svrtsavaju u dokumenta, klijenti mogu da nam pošalju preko mejla na obradu, odnosno da ih na istovetan način dobiju prevedene.
Preuzimanje obrađenih dokumenata se svakako razlikuje, baš zbog obaveze dostavljanja originala na uvid, tako da ih klijenti mogu dobiti isporukom na adresu ili ih mogu preuzeti lično. Ako se odluče za prvu opciju koja je navedena, tu uslugu će morati da plate prema cenovniku konkretne kurirske služne i to onda kada pošiljku budu preuzimali.
U slučaju da neki klijent zahteva hitan prevod sa hrvatskog jezika na nemački, potrebno je da prvo skenira konkretna dokumenta, pa da ih pošalje na meil, a kako bi prevodilac i sudski tumač mogli u što kraćem roku da počnu sa njegovom obradom i tako ispune zahtev za hitnim prevodom. Tada je, takođe potrebno da se prilože originalna dokumenta, zarad overe, a obaveza je klijenta da u potpunosti ispoštuje rok koji je naveo za izradu prevoda, te da priloži originale što pre nakon toga.
Sobzirom na to da postoji i nadovera, a koja se odnosi na stavljanje haškog ili takozvanog Apostille pečata, trebalo bi da svako pojedinačno sazna da li se za konkretna dokumenta taj pečat zahteva. Naglasićemo da stručnjaci u našem timu nisu dužni da vrše ovu overu, te da nemaju obavezu ni da klijente o njoj obaveštavaju, već je dobro da svako pojedinačno dozna sve što je vezano za stavljanje hašog pečata na dokumenta za koja se zahteva prevod sa hrvatskog jezika na nemački. Ukoliko klijent sazna da jeste obavezna ova overa za njegova dokumenta, savetuje mu se i da pita kada se taj pečat mora na njih staviti (posle ili pre početka obrade od strane stručnjaka zaposlenih u našim poslovnicama).
Uz sva dokumenta koja se predaju nadležnim službama, odnosno različite tipove izjava, uverenja i saglasnosti, kao i potvrda (saglasnost za zastupanje, potvrda o slobodnom bračnom stanju, potvrda o visini primanja, potvrda o stanju računa u banci, potvrda o stalnom zaposlenju, uverenje o neosuđivanosti i uverenje o nekažnjavanju), prevodioci i sudski tumači mogu da obrade i različite vrste dokumentacija, a najpre tehničku, tendersku i građevinsku, odnosno ona dokumenta koja ih čine (laboratorijske analize tehničkih uzoraka, deklaracije proizvoda, građevinski projekti, uputstva za rukovanje i druga).
Uverenje o državljanstvu, izvod iz matične knjige rođenih, venčanih i umrlih, lična karta, pasoš, potvrda o prebivalištu, saobraćajna i vozačka dozvola, dozvola za boravak, radna dozvola i ostala lična dokumenta u konkretnoj kombinaciji jezika takođe možemo da obradimo, a u našoj ponudi su i direktni prevodi sa hrvatskog jezika na nemački za dokumenta koja ulaze u sastav medicinske dokumentacije (lekarski nalazi, specifikacije farmaceutskih proizvoda, uputstvo za lekove i karakteristike proizvoda, dokumentacija o medicinskim proizvodima i druga).
Sudski tumači i prevodioci mogu po zahtevu da prevedu i rešenje o osnivanju pravnog lica, fakture i sve vrste poslovnih odluka, ali i statut i osnivački akt preduzeća, te bilo koju vrstu poslovnih izveštaja (revizorski, godišnji i finansijski). U skladu sa zahtevima, nudimo i direktno prevođenje sa hrvatskog jezika na nemački za sudske presude, ugovore i sudske odluuke, kao i za tekovine Evropske Unije, sudska rešenja i žalbe, odnosno za sudske tužbe, punomoćje za zastupanje i za mnoga druga pravna akta.
Svakako će prevodilac i sudski tumač u ovoj varijanti jezika da obrade i bilo koji dokument koji je na neki način vezan za oblast nauke ili obrazovanja. A osim diplome i dodatka diplomi, te naučnih patenata i svedočanstava završenih razreda osnovne i srednje škole, oni prevode i uverenje o položenim ispitima, rezultate naučnih istraživanja, diplomske radove i prepise ocena, ali i naučne radove, nastavne planove i programi fakulteta, te seminarske radove, odnosno potvrdu o redovnom školovanju i ostala dokumenta koja su vezana za pomenute oblasti.
Prevodi građevinskih projekata sa hrvatskog na nemački jezik
Sudski tumači i prevodioci na zahtev klijenata rade i direktan prevod građevinskih projekata sa hrvatskog jezika na nemački, ali isto tako i njihovu overu i to pečatom zvanično ovlašćenog sudskog tumača. Na taj način je klijentima omogućeno da u optimalnom roku dobiju kvalitetno obrađena i ova, ali i mnoga druga dokumenta koja se predaju nadležnim službama kada je to potrebno, a pošto su dokumenta koja su na taj način obrađena sa stanovišta zakona apsolutno validna.
Od klijenata kojima su potrebni prevodi sa hrvatskog jezika na nemački za bilo koji dokument se zahteva najpre da izvrše i dostavljanje originalnih sadržaja na uvid, a preporučljivo je i da oni zatraže informacije koje se odnose na overu haškim, to jest pečatom koji nosi naziv Apostille za građevinske projekte ili bilo koji drugi dokument za koji im je potrebna ova usluga, jer pomenuti stručnjaci u našim poslovnicama nemaju nadležnost za taj tip overe.
Naše klijente očekuje obrada i svih ostalih dokumenata koja ulaze u sastav građevinske dokumentacije, ali i svih onih koji se smatraju delom tehničke ili tenderske dokumentacije, kao što su na primer deklaracije proizvoda, laboratorijske analize tehničkih uzoraka i uputstvo za rukovanje, ali naši stručnjaci obrađuju i ostala dokumenta koja se smatraju delom svih vrsta dokumentacija koje smo pomenuli.
Sem toga, radimo i direktno prevođenje sa hrvatskog jezika na nemački za sva dokumenta koja se smatraju ličnim (dozvola za boravak, potvrda o prebivalištu, radna dozvola, uverenje o državljanstvu, saobraćajna dozvola, izvod iz matične knjige venčanih i rođenih, vozačka dozvola, lična karta, umrlica i ostala), a u zavisnosti od zahteva klijenata sudski tumači i prevodioci takođe obrađuju i različite vrste pravnih akata (punomoćje za zastupanje, sudske presude, licence, ugovori, tekovine Evropske Unije, sudske žalbe, sudske odluke i tužbe, sertifikati, sudska rešenja i druga dokumenta iz oblasti prava).
Takođe klijentima omogućujemo i obradu medicinske dokumentacije, a uz lekarske nalaze to podrazumeva i prevod sa hrvatskog jezika na nemački kako za dokumentaciju o medicinskim proizvodima, tako i za specifikacije farmaceutskih proizvoda, te za uputstvo za lekove i karakteristike proizvoda i ostala. Sem toga, prevodilac i sudski tumač mogu da obrade i dokumenta vezana za oblast obrazovanja ili nauke (naučni patenti, svedočanstvo završenih razreda osnovne i srednje škole, prepis ocena, rezultati naučnih istraživanja, diploma i dodatak diplomi, uverenje o položenim ispitima, nastavni planovi i programi fakulteta, potvrda o redovnom školovanju i mnoga druga), te sva dokumenta koja se odnose na poslovanje pravnih lica i preduzetnika (rešenje o osnivanju pravnih lica, godišnji i revizorski izveštaji, poslovne odluke, osnivački akt preduzeća, finansijski izveštaji, statut preduzeća, fakture i druga).
Onda kada je potrebno, možemo da obradimo i seminarske i diplomske, te naučne radove, a nevezano za to koje teme oni obrađuju. U ponudi usluga koje pružaju sudski tumači i prevodioci se nalaze i direktni prevodi sa hrvatskog jezika na nemački za sva dokumenta koja se predaju nadležnim institucijama, to jest za različite vrste kako potvrda, tako i izjava i saglasnosti, te uverenja (potvrda o stalnom zaposlenju, uverenje o nekažnjavanju, potvrda o slobodnom bračnom stanju, saglasnost za zastupanje, potvrda o stanju računa u banci, uverenje o neosuđivanosti, potvrda o visini primanja i druga dokumenta koja se podnose nadležnim službama).
Prevod softvera sa hrvatskog jezika na nemački
Obradu različitih programa i aplikacija uključuju prevodi softvera sa hrvatskog na nemački jezik, a prevodilac i sudski tumač mogu isto tako u ovoj jezičkoj kombinaciji da obrade i internet sajtove, kao i sadržinu online kataloga i web prodavnica, te ostale materijale koji se odnose na oblast interneta. Naglasićemo i to da su oni upoznati sa SEO smernicama (Search Engine Optimisation), a koje primenjuju po potrebi. Nakon što oni budu pristupili obradi internet materijala na taj način, sigurno će svi oni biti mnogo bolje pozicionirani na internetu i samim tim će njihovi vlasnici osetiti boljitak u kvalitetu poslovanja.
A sudski tumači i prevodioci mogu da izvrše i direktan prevod sa hrvatskog na nemački jezik i za tekstove ne samo različite tematike, već i kompleksnosti i dužine, nevezano za to da li su u pitanju oni koji se smatraju stručnim ili, pak oni koji su namenjeni širem krugu klijenata, to jest koji se tretiraju kao popularni. Kako one tekstove čija tema je vezana za oblast sociologije, filozofije i psihologije, odnosno medicine i farmacije, tako i one koji se tiču oblasti komunikologije, menadžmenta, marketinga i finansija, odnosno politike, prava, ekonomije i bankarstva, te sve one sadržaje koji se vezuju za oblast građevinske industrije, ekologije i zaštite životne sredine, turizma i informacionih tehnologija, ali i ostalih nepomenutih grana i društvenih i prirodnih nauka, će prevodioci i sudski tumači po potrebi da u navedenoj kombinaciji jezika prevedu.
Naši stručnjaci su usmereni i na prevođenje sa hrvatskog na nemački jezik svih sadržaja vezanih za oblast marketinga i to čine maksimalno profesionalno prilagođavajući određenu marketinšku poruku iz originalnih materijala duhu jezika koji je u ovom slučaju ciljani (nemački). Na taj način oni omogućuju svim onim potencijalnim klijentima koji se služe nemačkim jezikom da se sa onim što se kroz PR tekstove, plakate ili brošure, odnosno reklamne flajere, a zatim i kataloge, letke i druge marketinške sadržaje reklamira upoznaju na pravi način.
Takođe, ako je to potrebno pomenuti stručnjaci mogu da izvrše i direktan prevod sa hrvatskog na nemački jezik i za vizit kartice, a napominjemo da će oni to sigurno raditi u najkraćem roku i po najpristupačnijim uslovima.
Prevod zabavnih emisija sa hrvatskog jezika na nemački
Kada prevodilac i sudski tumač na zahtev klijenata izvrše direktno prevođenje emisija zabavnog karaktera sa hrvatskog na nemački jezik, oni će njihovu obradu prepustiti svojim kolegama koji mogu da izvrše i njihovo titlovanje i da sinhronizuju prevedene emisije. A tim stručnjaka Akademije Oxford može da obradi i emisije informativnog, ali i obrazovnog karaktera, te one koje su namenjene najmlađim gledaocima, odnosno slušaocima. A u ponudi su i prevodi sa hrvatskog na nemački jezik za dokumentarne i igrane film bilo kog žanra, odnosno za reklamne poruke, a zatim i za animirane filmove, serije, crtane filmove i sve ostale video i audio materijale.
Sudski tumači i prevodioci su isto tako usmereni i na pružanje usluge koja se odnosi na usmeni prevod sa hrvatskog na nemački jezik, te je bitno naglasiti da oni mogu da primene i konsekutivno i simultano i šapatno prevođenje u konkretnoj jezičkoj kombinaciji. Takođe, po potrebi klijentima nudimo i iznajmljivanje opreme za simultano prevođenje njih, a od njih očekujemo da nas informišu o svim potrebnim detaljima koji se na konkretan događaj odnose, kako bismo mogli na pravi način da pripremimo ponudu, kojom će nesumnjivo oni biti zadovoljni.
Među usluge koje prevodilac i sudski tumač, takođe mogu da pruže svima koji su zainteresovani se nalaze i prevodi sa hrvatskog na nemački jezik za književna dela i to bilo koje vrste, tako da oni uz dela beletristike i proze, prevode i romane, a zatim i poetska i mnoga druga književna dela. Isto tako po potrebi mogu da obrade udžbenike i novinske članke, ali i da pristupe prevođenju sadržine kako stručnih, tako i ilustrovanih časopisa i drugih.
Za sve one klijente koji su prevod sa hrvatskog na nemački jezik i to za apsolutno bilo koji tip sadržaja dobili neposredno pre, a njegovim kvalitetom nisu zadovoljni, na raspolaganju je usluga koju pružaju profesionalni lektori i korektori, a koja podrazumeva njihovu redakturu i to u skladu sa pravilima koja su prisutna u prevodilačkoj struci.
Lista prevoda za hrvatski jezik
Prevod sa hrvatskog na engleski jezik
Prevod sa hrvatskog na nemački jezik
Prevod sa hrvatskog na francuski jezik
Prevod sa hrvatskog na španski jezik
Prevod sa hrvatskog na holandski jezik
Prevod sa hrvatskog na turski jezik
Prevod sa hrvatskog na finski jezik
Prevod sa hrvatskog na bugarski jezik
Prevod sa hrvatskog na poljski jezik
Prevod sa hrvatskog na mađarski jezik
Prevod sa hrvatskog na portugalski jezik
Prevod sa hrvatskog na ruski jezik
Prevod sa hrvatskog na grčki jezik
Prevod sa hrvatskog na albanski jezik
Prevod sa hrvatskog na italijanski jezik
Prevod sa hrvatskog na danski jezik
Prevod sa hrvatskog na japanski jezik
Prevod sa hrvatskog na kineski jezik
Prevod sa hrvatskog na češki jezik
Prevod sa hrvatskog na pakistanski jezik
Prevod sa hrvatskog na švedski jezik
Prevod sa hrvatskog na norveški jezik
Prevod sa hrvatskog na makedonski jezik
Prevod sa hrvatskog na slovenački jezik
Prevod sa hrvatskog na hebrejski jezik
Prevod sa hrvatskog na rumunski jezik
Prevod sa hrvatskog na slovački jezik
Prevod sa hrvatskog na ukrajinski jezik
Prevod sa hrvatskog na bosanski jezik
Prevod sa hrvatskog na estonski jezik
Prevod sa hrvatskog na korejski jezik
Prevod sa hrvatskog na flamanski
Prevod sa hrvatskog na romski
Prevod sa hrvatskog na znakovni