Prevod sa hrvatskog na norveški jezik
Besplatni online prevod sa hrvatskog na norveški jezik
Za online prevod sa hrvatskog na norveški jezik ne garantujemo kvalitet. Prevod na ovaj način ne može biti 100% tačan. Najbolje je da se obratite našem najbližem centru za tačan prevod.
2000 karaktera ostalo.
Prevodi sa hrvatskog na norveški jezik
Prevodilački centar Akademije Oxford svakome ko ima potrebu za tim nudi i direktno prevođenje sa hrvatskog jezika na norveški, bez obzira da li je u pitanju obrada sadržaja u pisanoj formi ili se radi o usmenom prevodu u ovoj varijanti jezika.
Profesionalna obrada sadržaja u pisanoj formi se odnosi kako na sve vrste tekstova (popularni i naučni), tako i na dela književnosti, ali i različite vrste časopise i udžbenike, te na novinske članke. Prevodilac i sudski tumač, takođe rade i prevod sa hrvatskog jezika na norveški za materijale koji su vezani kako za oblast marketinga, tako i za one koji spadaju u domen interneta (softveri, web katalozi, sajtovi, online prodavnice i ostali).
Klijenti kojima je to potrebno, kod nas mogu da dobiju i kompletno obrađene video i audio materijale, to jest najpre prevođenje sa hrvatskog jezika na norveški za reklamne poruke i serije, te emisije, filmove i ostale, a posle toga i njihovo titlovanje, ali i uslugu koja se odnosi na njihovo sinhronizovanje. Takođe, možemo da izvršimo i redakturu kada je to potrebno, a sudski tumač i prevodilac će zainteresovanim klijentima ponuditi i uslugu usmenog prevoda u pomenutoj kombinaciji jezika. A oni mogu da primene i konsekutivni i prevod uz pomoć šapata, odnosno simultani prevod sa hrvatskog jezika na norveški, te ćemo zainteresovanima da ponudimo i da izvrše po povoljnim cenama iznajmljivanje opreme za simultano prevođenje.
Naglašavamo i to da naši stručnjaci mogu kompletno da obrade bilo koji dokumenata, tako da su u ponudi prvo prevodi sa hrvatskog jezika na norveški za različite tipove dokumenata, a posle toga i overa koju će u ovom slučaju da izvrši zvanično ovlašćeno lice - sudski tumač. Osim dokumenata iz oblasti nauke i obrazovanja, odnosno svih poslovnih i ličnih dokumenata, ovi stručnjaci obrađuju i pravna akta, kao i sva dokumenta koja se predaju nadležnim institucijama, a tu su i prevodi sa hrvatskog jezika na norveški za bilo koji dokument koji je uvršten u građevinsku i medicinsku dokumentaciju. Obrađujemo i dokumenta koja su deo tehničke, poslovne i dokumentacije za tendere, te mnoga druga dokumenta koja sada nisu pomenuta.
U skladu sa odredbama zakona, sudski tumač ima obavezu da prvo uporedi preveden dokument sa originalnim, pa tek onda može da uradi i njegovu overu, što znači da klijenti kojima su potrebni prevodi sa hrvatskog jezika na norveški za bilo koji dokument moraju prilikom dostavljanja sadržaja na obradu svakako da prilože i originalna dokumenta. A uz mogućnost njihovog slanja preko kurirske službe ili preporučenom poštanskom pošiljkom, otvorena je mogućnost i njihovog dostavljanja lično u jednu od poslovnica Akademije Oxford.
Pravilo koje važi za obradu svih ostalih sadržaja podrazumeva njihovo dostavljanje preko mejla, budući da nije neophodno izvršiti upoređivanje originala i prevoda, to jest da se ne zahteva stavljanje pečata sudskog tumača na te prevode. Onog trenutka kada sudski tumač i prevodilac budu završili sa obrađivanjem dostavljenih sadržaja, svaki klijent može da ih dobije preko mejla, ali samo ako su u pitanju oni materijali koji ne zahtevaju overu. Ipak, dostavljanje prevedenih i overenih dokumenata funkcioniše na drugačiji način, tako da klijenti biraju da li će lično da ih preuzmu ili žele da im kurirska služba obrađena dokumenta isporuči na željenu adresu. A ukoliko to bude bila njihova odluka, moraju znati da se angažuje eksterna služba i samim tim da tu uslugu moraju da plate prema njenom cenovniku i to onog trenutka kada budu pošiljku i preuzimali.
Svaki klijent kome je prevođenje sa hrvatskog jezika na norveški i to za bilo koji dokument potrebno po hitnom postupku, u tom slučaju ima pravo da pošalje prvo skenirane sadržaje na mail naše institucije, a onda da izvrši i njihovo dostavljanje u skladu sa navedenim pravilima.
Sa ciljem da klijentima kojima su potrebni prevodi sa hrvatskog jezika na norveški za dokumenta olakšamo celokupnu proceduru, napomenućemo i to da bi bilo poželjno da oni samostalno zatraže podatke koji se odnose na overu haškim pečatom (Apostille) za ta dokumenta, jer sudski tumači i prevodioci ne mogu taj tip overe da izvrše, uzevši u obzir da za to nemaju potrebna ovlašćenja. Kada budu pribavljali informacije o ovoj vrsti overe za konkretna dokumenta, klijenti bi svakako trebalo da doznaju i dali se haški pečat stavlja prvo na njih, pa se radi prevod i overavanje pečatom sudskog tumača ili se prvo dokument obrađuje na uobičajen način, pa ga onda klijenti nose u nadležne institucije, a kako bi na njega bio stavljen haški pečat.
Prevodi web sadržaja sa hrvatskog na norveški jezik
Prevodioci i sudski tumači koji su zaposleni u okviru svih naših poslovnica širom Srbije su profesionalno osposobljeni i za direktno prevođenje različitih internet sadržaja sa hrvatskog jezika na norveški. A izuzev web sajtova, oni u konkretnoj jezičkoj varijanti mogu da prevedu i sadržinu internet prodavnica, kao i različite programe, odnosno web kataloge, ali i bilo koju aplikaciju, te sve ostale sadržaje za koje klijenti zahtevaju da budu prevedeni u navedenoj jezičkoj kombinaciji, a odnose se na internet. Podrazumeva se da će pomenuti stručnjaci u toku njihove obrade i to onda kada je potrebno, da koriste i smernice koje podrazumeva SEO (Search Engine Optimisation), to jest da će pravilno optimizovati te sadržaje za web pregledače i time će ispuniti glavni cilj koji njihovo prevođenje sa hrvatskog jezika na norveški ima. Zapravo, svi internet sadržaji koji se tako obrađuju vrlo brzo dostižu mnogo bolju poziciju u okviru pretrage, a čime je ova usluga mnogo isplativija njihovim vlasnicima, jer potencijalni klijenti lakše dolaze do informacija koje su im potrebne.
Uzevši u obzir da postoje i oni klijenti koji su imali prilike da prevod u ovoj varijanti jezika dobiju od nekih drugih stručnjaka ili institucija, ali kvalitetom obrade u tom slučaju nisu bili zadovoljni, njima je na raspolaganju i usluga redakture, koju vrše naši profesionalni lektori i korektori. Preciznije rečeno, oni pristupaju kako lekturi, tako isto i korekturi svih sadržaja koji su na neadekvatan način obrađeni, te ispravljaju greške koje u njima postoje i prilagođavaju ih duhu norveškog jezika, a kako bi klijenti dobili kvalitetno prevedene sadržaje i to bilo koje vrste.
Naši stručnjaci mogu da vam ponude i usmeno prevođenje sa hrvatskog jezika na norveški, a kako sudski tumači i prevodioci mogu da izvrše i konsekutivno, kao i simultano, te isto tako i šapatno prevođenje u toj jezičkoj kombinaciji, isključivo će od tipa događaja zavisiti koju uslugu će oni tom prilikom primeniti. Stvar je u tome da klijenti moraju da nam dostave sve potrebne podatke o organizaciji određenog događaja, to jest o njegovom trajanju, kao i o broju osoba za koje se očekuje da tom prilikom budu prisutni, odnosno o mestu gde će biti održan događaj, kao i ostale potrebne informacije. Na osnovu svih njih će stručnjaci u našoj poslovnici moći da procene koja od svih pomenutih usluga može da odgovori na te zahteve, a da to bude na najbolji mogući način. A ako se bude desilo da je potrebno primeniti simultani prevod u ovoj varijanti jezika za događaj koje klijenti organizuju, mi ćemo njima omogućiti i da izvrše i to po odličnoj ceni iznajmljivanje opreme za simultano prevođenje.
U našoj ponudi usluga se nalaze i direktni prevodi tekstualnih materijala sa hrvatskog jezika na norveški, a slobodno možemo da kažemo da prevodioci i sudski tumači obrađuju kako popularne, tako i stručne tekstove i to ma koje tematike. Menadžment, farmacija, nauka, sociologija, psihologija i filozofija, odnosno komunikologija, turizam i građevinska industrija, predstavljaju tek neke od oblasti na koje mogu konkretni tekstovi da se odnose. A naši stručnjaci mogu da prevedu i one tekstove koji su vezani za oblast ekonomije, zatim informacionih tehnologija, bankarstva i politike, te ekologije i zaštite životne sredine, ali i marketinga, politike i svih ostalih naučnih disciplina koje sada nisu navedene i to kako one koje su usko vezane za prirodne nauke, tako i sve one koje se odnose na društvene nauke.
Prevođenje časopisa sa hrvatskog jezika na norveški
Prevodi dečijih, ilustrovanih i stručnih, ali i drugih vrsta časopisa sa hrvatskog na norveški jezik predstavljaju samo jednu od usluga koje po zahtevu klijenata mogu da izvrše stručni prevodioci i sudski tumači, koji su zaposleni u okviru Prevodilačkog centra Akademije Oxford. A ako je to potrebno, oni će da obrade i članke iz novina, odnosno udžbenike različite tematike, kao i dela iz oblasti književnosti, a što se odnosi na prevođenje sa hrvatskog na norveški jezik i za romane i za beletristiku, ali i za dela poezije i proze, te za mnoga druga književna dela.
Usluge koje mogu da pruže sudski tumači i prevodioci u našem timu uključuju i prevod sadržaja namenjenih reklamiranju, to jest PR tekstova i brošura, ali i kataloga, odnosno plakata i reklamnih flajera i letaka, te onda kada je to potrebno klijentima oni mogu da u optimalnom roku prevedu i vizit kartice i to maksimalno profesionalno. A u ovom slučaju će naši stručnjaci posebno voditi računa o marketinškim pravilima, budući da su sa njima adekvatno upoznati, te da će ih primeniti kada budu obrađivali pomenute sadržaje. Sve to dalje znači da će oni svim potencijalnim klijentima koji se služe ciljanim, to jest norveškim jezikom omogućiti da saznaju šta se putem pomenutih materijala reklamira, a kako bi mogli da određenu uslugu, na primer počnu da koriste ili da prisustvuju nekom događaju, te da se upoznaju sa poslovanjem kompanija koja se reklamiraju ili sa konkretnim proizvodom, a sa ciljem da počnu zaista i da ga kupuju.
Pomenućemo i to da naš tim uz pomenute stručnjake čine i mnogi drugi, među kojima se svakako izdvajaju profesionalci koji su usko specijalizovani za pružanje usluga sinhronizacije, to jest titlovanja video ili audio materijala. Baš zato će klijenti kojima su potrebni prevodi tih sadržaja različite vrste sa hrvatskog na norveški jezik u našim poslovnicama dobiti njihovu kompletnu obradu. Tako će igrani filmovi i serije, kao i i reklamne poruke ili, pak animirani i dokumentarni filmovi, odnosno zabavne i dečije emisije, te crtani filmovi, informativne emisije i ostali kako video, isto tako i audio materijali biti vrlo brzo spremni za distribuciju na bilo kom mediju ili u bioskopu, to jest gde god klijent planira da ih prikazuje.
Prevod medicinske dokumentacije sa hrvatskog na norveški jezik
U medicinsku dokumentaciju, osim lekarskih nalaza spadaju i specifikacije farmaceutskih proizvoda, kao i sva dokumentacija o medicinskim proizvodima, odnosno uputstva za lekove i karakteristike proizvoda, ali i mnoga druga dokumenta za koja svakako stručni prevodioci i sudski tumači rade direktan prevod sa hrvatskog jezika na norveški. Međutim, klijenti treba da znaju da ih uz tu uslugu u našim poslovnicama očekuje zapravo kompletna obrada i medicinske dokumentacije, to jest dokumenata koja je čine, ali i svih ostalih dokumenata. Jednostavnije rečeno, oni svakako kod nas dobijaju i uslugu za koju su zaduženi zvanično ovlašćeni sudski tumači, a koja podrazumeva overu prevoda ovih i ostalih dokumenat. Na taj način svaki klijent u vrlo kratkom roku dobija dokument koji je sa pravne, odnosno zakonske tačke gledišta potpuno ispravan, jer zahvaljujući činjenici da poseduje pečat zvaničnog sudskog tumača, on ima mogućnost da ga koristi na potpuno isti način kao i bilo koji validan dokument, jer ovaj pečat potvrđuje da je njegova sadržina ista kao i u originalnom dokumentu. Zato klijenti kojima su potrebni direktni prevodi u navedenoj jezičkoj kombinaciji za bilo koji dokumenti iz medicinske dokumentacije ili neki drugi, svakako treba da na uvid sudskom tumaču prilože i originale. A bilo bi dobro i da saznaju sve što se tiče overe Apostille ili takozvanim haškim pečatom za dokumenta za koja im je potrebna obrada.
Takođe će sudski tumač i prevodilac po zahtevu klijenata da obrade i naučne patente, kao i rezultate naučnih istraživanja, ali i sva ostala dokumenta koja se tiču nauke, te isto tako mogu da urade i direktan prevod sa hrvatskog jezika na norveški za sva lična dokumenta (vozačka dozvola, uverenje o državljanstvu, dozvola za boravak, potvrda o prebivalištu, krštenica, radna dozvola, pasoš, umrlica, saobraćajna dozvola, izvod iz knjige venčanih i druga dokumenta ovog tipa). Ukoliko je to potrebno klijentima, pomenuti stručnjaci u konkretnoj jezičkoj kombinaciji vrše i obradu za bilo koja dokumenta koja se predaju nadležnim institucijama, a kao što su na primer različiti tipovi uverenja i saglasnosti, odnosno izjava, kao i potvrda (uverenje o neosuđivanosti, potvrda o slobodnom bračnom stanju, saglasnost za zastupanje, potvrda o stanju računa u banci, potvrda o visini primanja, uverenje o nekažnjavanju, potvrda o stalnom zaposlenju i druga), ali kada je to potrebno takođe mogu da urade i prevod sa hrvatskog jezika na norveški za bilo koji dokument, a koji je primarno usmeren na oblast obrazovanja (nastavni planovi i programi fakulteta, diplomski radovi, uverenje o položenim ispitima, diploma i dodatak diplomi, potvrda o redovnom školovanju, prepis ocena, seminarski radovi, svedočanstvo završenih razreda osnovnih i srednjih škola i sva ostala dokumenta iz te grupe).
Isto tako, zainteresovane klijente u našim poslovnicama očekuju i direktni prevodi sa hrvatskog jezika na norveški za poslovnu dokumentaciju, to jest kako za rešenje o osnivanju pravnog lica i poslovne odluke, odnosno osnivački akt preduzeća, tako i za sve vrste poslovnih izveštaja (finansijski, godišnji i revizorski), te za statut preduzeća i mnoga druga dokumenta koja su vezana za poslovanje različitih pravnih lica. Sve tipove dokumentacija u navedenoj jezičkoj kombinaciji, takođe će prevodioci i sudski tumači da obrade ako postoji zahtev klijenata, tako da će osim građevinskih projekata, svakako da prevedu i sva ostala dokumenta koja se u građevinsku dokumentaciju svrstavaju, ali i ona koja se smatraju delom bilo tehničke, bilo tenderske dokumentacije. A to uključuje, pored ostalog prevođenje sa hrvatskog jezika na norveški za deklaracije proizvoda i uputstvo za rukovanje, te za laboratorijske analize tehničkih uzoraka i ostala dokumenta koja u njih spadaju.
Potrebno je da pomenemo i to da sudski tumač i prevodilac na vaš zahtev mogu da obrade i bilo koja dokumenta koja se smatraju pravnim aktima, tako da uz punomoćje za zastupanje i sudske odluke, odnosno presude, radimo i prevod sa hrvatskog jezika na norveški za sudske žalbe, odnosno za tekovine Evropske Unije, licence i sudske tužbe, te za sertifikate, sudska rešenja i za bilo koji drugi dokument koji je vezan kako za oblast sudstva, tako i za oblast prava.
Lista prevoda za hrvatski jezik
Prevod sa hrvatskog na engleski jezik
Prevod sa hrvatskog na nemački jezik
Prevod sa hrvatskog na francuski jezik
Prevod sa hrvatskog na španski jezik
Prevod sa hrvatskog na holandski jezik
Prevod sa hrvatskog na turski jezik
Prevod sa hrvatskog na finski jezik
Prevod sa hrvatskog na bugarski jezik
Prevod sa hrvatskog na poljski jezik
Prevod sa hrvatskog na mađarski jezik
Prevod sa hrvatskog na portugalski jezik
Prevod sa hrvatskog na ruski jezik
Prevod sa hrvatskog na grčki jezik
Prevod sa hrvatskog na albanski jezik
Prevod sa hrvatskog na italijanski jezik
Prevod sa hrvatskog na danski jezik
Prevod sa hrvatskog na japanski jezik
Prevod sa hrvatskog na kineski jezik
Prevod sa hrvatskog na češki jezik
Prevod sa hrvatskog na pakistanski jezik
Prevod sa hrvatskog na švedski jezik
Prevod sa hrvatskog na norveški jezik
Prevod sa hrvatskog na makedonski jezik
Prevod sa hrvatskog na slovenački jezik
Prevod sa hrvatskog na hebrejski jezik
Prevod sa hrvatskog na rumunski jezik
Prevod sa hrvatskog na slovački jezik
Prevod sa hrvatskog na ukrajinski jezik
Prevod sa hrvatskog na bosanski jezik
Prevod sa hrvatskog na estonski jezik
Prevod sa hrvatskog na korejski jezik
Prevod sa hrvatskog na flamanski
Prevod sa hrvatskog na romski
Prevod sa hrvatskog na znakovni