Prevod sa hrvatskog na flamanski jezik
Prevođenje sa hrvatskog na flamanski jezik
Uz to što zaposleni Prevodilačkog centra Akademije Oxford mogu da izvrše i usmeni prevod sa hrvatskog jezika na flamanski, oni klijentima mogu da obezbede i obradu bilo kog materijala u pisanom obliku.
Da napomenemo odmah da prevodioci i sudski tumači osim šapatnog, mogu da izvrše i konsekutivno, kao i simultano prevođenje u toj jezičkoj kombinaciji. Valjalo bi da pre formiranja ponude stručnjaci dobiju od klijenta podatke o organizaciji manifestacije, u smislu da budu obavešteni o predviđenom trajanju, kao i o broju učesnika, ali i o mestu njenog održavanja. Ponudom te institucije obuhvaćena je i usluga, koja podrazumeva iznajmljivanje opreme za simultano prevođenje, što značajno olakšava svim klijentima.
Kada su nekome potrebni direktni prevodi online kataloga i web prodavnica sa hrvatskog jezika na flamanski, ali i mnogih drugih internet sadržaja, u poslovnicama ove institucije će dobiti i uslugu njihove stručne optimizacije. Zapravo će sudski tumači i prevodioci tada primeniti pravila, koja podrazumeva SEO (Search Engine Optimisation), te će tako klijenti na raspolaganju imati propisno obrađenesadržaje, koji će dostići mnogo bolju poziciju u polju pretrage.
Svi oni materijali, koji se prvenstveno koriste kada je potrebno da bude reklamiran neki događaj ili usluga, odnosno proizvod ili rad kompanije, isto tako mogu da u toj jezičkoj kombinaciji da budu prevedeni. Podrazumeva se da će prevodilac i sudski tumač tom prilikom da se pridržavaju i pravila svoje struke i pravila marketinga.
Pomenuli bismo i to da ovi stručnjaci mogu prevesti i časopise, kao i književna dela i novinske članke, ali i udžbenike, nevezano za to kojom tematikom se bave i koliko je ona kompleksna.
Uz to su specijalizovani i za direktno prevođenje stručnih i popularnih tekstova sa hrvatskog jezika na flamanski, a obrađuju i audio i video materijale bilo koje vrste. A da bi svakom klijentu u tom slučaju bila ponuđena kompletna i profesionalna usluga, tako da u samoj poslovnici dobije kompletno obrađen audio ili video materijal, biće mu omogućeno da izabere između sinhronizacije i tipovanja takvih sadržaja.
Poseban osvrt moramo napraviti na obradu dokumenata, zato što sudski tumači i prevodioci tom prilikom klijentima omogućuju kako njihov direktan prevod sa hrvatskog jezika na flamanski, tako isto i uslugu overe, čime se potvrđuje istovetnost prevoda i originala, a obrađenom dokumentu se pruža validnost pred zakonom.
Postupak obrade je specifičan, samo zato što ovlašćeni sudski tumač mora da prethodno uporedi sadržinu prevedenih dokumenata sa njihovim originalima. Upravo iz tog razloga se i razlikuje princip dostavljanja dokumenata na obradu, jer se zahteva i prilaganje originala. A sve to ne važi kada se prevod vrši za ostale pomenute sadržaje, pošto njih klijent na mejl može i poslati na obradu, ali i dobiti nakon pružene usluge.
Kako preko “Pošte Srbije” i to preporučenom pošiljkom, tako isto i preko izabrane kurirske službe može poslati originale dokumenata na obradu, a dozvoljena je i opcija koja podrazumeva lično donošenje sadržaja u predstavništvo ove institucije.
Od odluke svakog klijenta će zavisiti kako želi da preuzme kompletno obrađena dokumenta, a na raspolaganju su mu dve mogućnosti. Jedna od njih uključuje preuzimanje u samoj poslovnici i to lično, a druga se odnosi na isporuku preko kurirske službe na adresu klijenta. Upravo to i jeste usluga koja se dodatno naplaćuje, s tim da isključivo služba za dostavu u tom slučaju ima pravo cenu da formira.
Izuzev svih onih dokumenata, koja se odnose kako na oblasti obrazovanja i sudstva, tako isto i na nauku, ali i pravo, biće izvršeni i direktni prevodi ličnih dokumenata sa hrvatskog jezika na flamanski.
Naravno da će sudski tumač i prevodilac obraditi i sve vrste potvrda, saglasnost i uverenja, kao i izjava, a što se prvenstveno odnosi na dokumenta koja klijenti kasnije podnose nadležnim institucijama kada je potrebno.
Pored već pomenutih, mogu da budu propisno obrađena i ona dokumenta, koja ulaze u sastav različitih tipova dokumentacija, poput na primer tenderske, poslovne i tehničke, odnosno medicinske i građevinske.
Jednom rečju, bilo koji dokument da klijent dostavi prema opisanim pravilima na obradu, u najkraćem mogućem roku nakon toga će ga dobiti prevedenog u ovoj jezičkoj varijanti i od strane zvanično ovlašćenog sudskog tumača overenog.
Vrlo je važno ne samo da bude ispoštovano pravilo o slanju originala na uvid, nego i da klijent sve informacije o postupku poznatom kao nadovera dobije na vreme. Naglašavamo da se radi o podacima vezano za overu Haškim ili takozvanim Apostille pečatom, pošto pomenuti stručnjaci za njeno izvršenje nemaju dozvolu. Bitno je da klijent prvo kontaktira odeljenje osnovnog suda u mestu svog stanovanja, jer su ovlašćenja upravo zaposlenima u tom sektoru data.
Dostupna je i usluga, koja podrazumeva hitan prevod dokumenata sa hrvatskog jezika na flamanski, a u tom slučaju se postupak slanja sadržaja na obradu može razlikovati. Pod tim mislimo da će biti dozvoljeno klijentima, ali samo tom prilikom, da na uvid originalna dokumenta prilože kasnije, dok će sadržaje prvo skenirati i poslati na oficijelnu mejl adresu ove institucije, kako bi sudski tumač i prevodilac bili u mogućnosti njihov zahtev za brzom izradom prevoda i overe da ostvare.
Svako ko je na nekom drugom mestu dobio uslugu prevoda bilo dokumenata ili nekog drugog materijala u pisanoj formi, a nije bio u potpunosti zadovoljan kvalitetom te usluge, ima mogućnost da kontaktira najbliže predstavništvo ove institucije i zahteva stručnu redakturu. Shodno potrebama će lektori i korektori tada prvo da izvrše analizu prispelih materijala, kako bi utvrdili koje greške u njima postoje, a onda će ih u skladu sa pravilima svoje struke, odnosno ciljanog jezika ispraviti, kako bi klijentima omogućili da imaju profesionalno obrađene sadržaje.
Prevod deklaracija proizvoda sa hrvatskog na flamanski jezik
Celokupnu sadržinu kako tehničke, tako isto i tenderske, ali i građevinske dokumentacije će sudski tumači i prevodioci, onda kada to klijenti zahtevaju da u konkretnoj varijanti jezika prevedu, a nakon toga će u skladu sa aktuelnim pravilima izvršiti i overu svakog prevedenog dokumenta. Na taj način će direktni prevodi građevinskih projekata sa hrvatskog jezika na flamanski, odnosno deklaracija proizvoda i laboratorijskih analiza tehničkih uzoraka, te uputstava za rukovanje i drugih dokumenata, biti obrađena u skladu sa aktuelnim zakonom, što će dovesti do toga da će biti svaki takav dokument biti označen kao pravno i zakonski validan.
Potrebno je da svaki klijent obezbedi originalna dokumenta sudskom tumaču, te da ih upravo njemu na uvid dostavi.
Sve podatke o overi Apostille pečatom, odnosno takozvanim Haškim će pribaviti upravo vlasnik dokumenata, jer taj tip overe nije dostupan u poslovnicama Prevodilačkog centra Akademije Oxford, pošto pomenuti stručnjaci nemaju nadležnost u tom slučaju.
Bilo koju vrstu izjave, saglasnosti ili uverenja, odnosno potvrde će prevodilac i sudski tumač u skladu sa važećim pravilima da obrade. A uz saglasnost za zastupanje, potvrdu o slobodnom bračnom stanju i potvrdu o visini primanja, ovi stručnjaci kompletno obrađuju i uverenje o nekažnjavanju, zatim potvrdu o stanju računa u banci i uverenje o neosuđivanosti, te potvrdu o stalnom zaposlenju i mnoga druga dokumenta, koja se podnose nadležnim službama.
Dostupno je i direktno prevođenje uverenja o državljanstvu sa hrvatskog jezika na flamanski, odnosno svih dokumenata koja su lična, kao što su na primer radna dozvola, izvod iz matične knjige rođenih i pasoš, potom dozvola za boravak i saobraćajna, kao i izvod iz matične knjige venčanih, lična karta i vozačka dozvola, te izvod iz matične knjige umrlih, potvrda o prebivalištu i ostala.
A osim specifikacija farmaceutskih proizvoda i dokumentacije o medicinskim proizvodima, sudski tumač i prevodilac kompletno obrađuju i lekarske nalaze, kao i uputstvo za lekove i karakteristike proizvoda, to jest svaki onaj dokument koji se smatra delom medicinske dokumentacije.
Podrazumeva se da će biti izvršeni i zahtevi klijenata vezano za direktan prevod pravnih akata sa hrvatskog jezika na flamanski, a u kom slučaju će zaposleni ove institucije kompletno obraditi kako sudska rešenja, punomoćje za zastupanje i sudske žalbe, odnosno tekovine Evropske Unije i sudske tužbe, tako isto i licence, ugovore i sudske presude, potom sertifikate, sudske odluke i ostala dokumenta koja se odnose na oblast sudstva ili prava.
Na raspolaganju je zainteresovanima i obrada dokumenta iz domena nauke, odnosno obrazovanja. U tom slučaju će sudski tumači i prevodioci, osim rezultata naučnih istraživanja, naučnih radova i patenata, kompletno da obrade i diplomu i dodatak diplomi, te svedočanstvo završenih razreda osnovne i srednje škole i uverenje o položenim ispitima. Svakako su klijentima na raspolaganju i prevodi prepisa ocena sa hrvatskog jezika na flamanski, odnosno seminarskih radova i nastavnih planova i programa fakulteta, s tim što će pomenuti stručnjaci po zahtevu kompletno obraditi i diplomske radove, ali i potvrdu o redovnom školovanju i uopšteno rečeno, svaki drugi materijal koji je vezan za konkretne oblasti.
Pomenuli bismo i to da će biti ostvareni zahtevi klijenata koji se odnose na kompletnu obradu statuta preduzeća, zatim revizorskih i godišnjih poslovnih izveštaja, s tim što prevodilac i sudski tumač mogu u skladu sa pravilima da obrade i finansijske izveštaje, fakture i osnivački akt preduzeća, kao i poslovne odluke, te sva ostala dokumenta, koja se odnose na poslovni proces kako preduzetnika, tako i svakog pravnog lica.
Prevodi aplikacija i programa sa hrvatskog jezika na flamanski
Profesionalna obrada softvera je dostupna u svakoj poslovnici Prevodilačkog centra Akademije Oxford, a podrazumeva se da može biti izvršeno i direktno prevođenje online prodavnica sa hrvatskog na flamanski jezik, odnosno web sajtova i internet kataloga, te mnogih drugih sadržaja koji su vezani za računare i web. Zahvaljujući činjenici da su upoznati sa pravilnim korišćenjem alata SEO (Search Engine Optimisation), prevodioci i sudski tumači ove institucije će izvršiti i stručnu optimizaciju svih takvih materijala.
Usmeni prevod u sve tri varijante je, isto tako usluga za koju su oni specijalizovani, a dostupno je i iznajmljivanje opreme za simultano prevođenje. Ponuda za konkretnu uslugu može isključivo da bude formirana nakon što ovi stručnjaci budu dobili podatke o trajanju manifestacije, odnosno o tome koliko ljudi će biti prisutno i gde će ona biti održana, jer na osnovu tih parametara i donose odluku da li je bolje primeniti simultani, konsekutivni ili prevod uz pomoć šapata sa hrvatskog na flamanski jezik.
Sa ciljem ostvarenja svih zahteva klijenata, lektori i korektori ove institucije će izvršiti stručnu redakturu. Navedena usluga se sprovodi kada prevodi bilo teksta, dokumenta ili nekog drugog sadržaja nisu usklađeni sa originalima, to jest kada u njima ima grešaka.
Reklamne sadržaje bilo koje vrste će sudski tumač i prevodilac u skladu sa zahtevima pojedinaca da u datoj jezičkoj kombinaciji prevedu, a u tom slučaju će se pridržavati kako pravila flamanskog jezika, tako isto i pravila marketinga.
U skladu sa zahtevima će biti urađeni i prevodi knjiga sa hrvatskog na flamanski jezik, a u kom slučaju će biti obrađeni kako udžbenici, tako i književna dela. Na raspolaganju je zainteresovanima i mogućnost prevoda članaka iz novina, popularnih, ali i stručnih tekstualnih materijala, odnosno svih vrsta časopisa.
Naglasili bismo i to da svaka poslovnica ove institucije omogućuje zainteresovanima i usluge sinhronizacije audio i video sadržaja, odnosno njihovog titlovanja. Zapravo će biti omogućeno svakom zainteresovanom da na jednom mestu dobije i prevod reklamnih poruka, serija i filmova, odnosno emisija i ostalih sadržaja tog tipa i njihovu završnu obradu, a kako bi mogao te materijale da prikazuje budućim gledaocima, odnosno slušaocima, praktično odmah pošto bude izvršio preuzimanje.
Lista prevoda za hrvatski jezik
Prevod sa hrvatskog na engleski jezik
Prevod sa hrvatskog na nemački jezik
Prevod sa hrvatskog na francuski jezik
Prevod sa hrvatskog na španski jezik
Prevod sa hrvatskog na holandski jezik
Prevod sa hrvatskog na turski jezik
Prevod sa hrvatskog na finski jezik
Prevod sa hrvatskog na bugarski jezik
Prevod sa hrvatskog na poljski jezik
Prevod sa hrvatskog na mađarski jezik
Prevod sa hrvatskog na portugalski jezik
Prevod sa hrvatskog na ruski jezik
Prevod sa hrvatskog na grčki jezik
Prevod sa hrvatskog na albanski jezik
Prevod sa hrvatskog na italijanski jezik
Prevod sa hrvatskog na danski jezik
Prevod sa hrvatskog na japanski jezik
Prevod sa hrvatskog na kineski jezik
Prevod sa hrvatskog na češki jezik
Prevod sa hrvatskog na pakistanski jezik
Prevod sa hrvatskog na švedski jezik
Prevod sa hrvatskog na norveški jezik
Prevod sa hrvatskog na makedonski jezik
Prevod sa hrvatskog na slovenački jezik
Prevod sa hrvatskog na hebrejski jezik
Prevod sa hrvatskog na rumunski jezik
Prevod sa hrvatskog na slovački jezik
Prevod sa hrvatskog na ukrajinski jezik
Prevod sa hrvatskog na bosanski jezik
Prevod sa hrvatskog na estonski jezik
Prevod sa hrvatskog na korejski jezik
Prevod sa hrvatskog na flamanski
Prevod sa hrvatskog na romski
Prevod sa hrvatskog na znakovni