Prevod sa hrvatskog na engleski jezik
Besplatni online prevod sa hrvatskog na engleski jezik
Za online prevod sa hrvatskog na engleski jezik ne garantujemo kvalitet. Prevod na ovaj način ne može biti 100% tačan. Najbolje je da se obratite našem najbližem centru za tačan prevod.
2000 karaktera ostalo.
Prevodi sa hrvatskog na engleski jezik
Zainteresovani klijenti u poslovnicama Prevodilačkog centra Akademije Oxford mogu da dobiju i prevođenje sa hrvatskog jezika na engleski za bilo koju vrstu materijala pisanim putem, kao i da angažuju stručnjake specijalizovane za usmeni prevod u konkretnoj jezičkoj kombinaciji.
Prevodioci i sudski tumači koji su u timu ove institucije mogu da izvrše kako simultani prevod sa hrvatskog jezika na engleski, tako i konsekutivni, ali i posebnu vrstu prevoda koja je poznata kao šapatno. Naglašavamo da klijenti kojima je neophodna ova usluga moraju da obaveste ovlašćeno lice navedene institucije o svim potrebnim detaljima koji se odnose na organizaciju samog događaja, te da svakako dostave informacije vezane za njegovo trajanje i način organizovanja, te za broj učesnika, kao i podatke o prostoru u kome će se on odvijati, a kako bi mogla da bude pripremljena adekvatna ponuda. Ukoliko stručni tim konkretne poslovnice bude procenio da je baš taj tip usluge najbolje primeniti, u ponudi će se naći i iznajmljivanje opreme za simultano prevođenje.
A pomenuti stručnjaci mogu da obrade i popularne, kao i stručne tekstove iz oblasti obrazovanja, ekonomije, turizma, politike i bankarstva, te sve one koji su vezani za oblast građevinske industrije, ekologije i zaštite životne sredine i prava, ali i finansija i psihologije. Isto tako, sudski tumač i prevodilac na zahtev klijenata vrše direktno prevođenje sa hrvatskog jezika na engleski i za tekstove čija tema se odnosi na oblast informacionih tehnologija, filozofije, farmacije, sociologije i obrazovanja, te za sve one koji su vezani za komunikologiju, marketing, medicinu i bilo koju drugu nauku koja spada u domen društvenih ili prirodnih.
Časopise namenjene najmlađima, odnosno stručne, ilustrovane i mnoge druge, kao i novinske članke će isto tako da po zahtevu oni da obrade, a u ponudi su i prevodi sa hrvatskog jezika na engleski za romane i beletristiku, te prozna i poetska književna dela, kao i za udžbenike.
Klijenti kod nas mogu da dobiju i profesionalno obrađene internet sajtove, kao i web kataloge, odnosno sadržinu online prodavnica, a zatim po potrebi naši stručnjaci obrađuju i softvere, ali i ostale materijale koji su vezani za oblast interneta. Kada se bave njihovom obradom, pomenuti stručnjaci primenjuju i pravila koja navodi SEO (Search Engine Optimisation) i na taj način konkretnim materijalima pružaju mnogo bolje pozicioniranje na internetu.
Tu su i stručnjaci koji na zahtev klijenata rade redakturu svih sadržaja koji su prevedeni u ovoj jezičkoj varijanti, ali to nije učinjeno kvalitetno i profesionalno. A po potrebi prevodimo i brošure, kataloge i reklamne letke, ali i flajere, kao i plakate, zatim PR tekstove, vizit karte i ostale sadržaje koji se odnose na oblast marketinga. Klijentima nudimo i direktno prevođenje sa hrvatskog jezika na engleski za koju vrstu kako video sadržaja, tako i audio, a to uključuje kompletnu obradu serija, dečijih i informativnih emisija, a zatim i reklamnih poruka i animiranih filmova, odnosno obrazovnih i zabavnih emisija, te crtanih filmova, dokumentarnih i igranih filmova i ostalih sadržaja ove vrste, a zatim ćemo im omogućiti i uslugu njihovog titlovanja ili, pak sinhronizovanja.
Svi oni klijenti kojima su potrebni direktni prevodi sa hrvatskog jezika na engleski za dokumenta u našim poslovnicama dobijaju njihovu kvalitetnu i kompletnu obradu, a uz prevod ih očekuje i usluga koju pružaju zvanično ovlašćeni sudski tumači. Kada se na prevedenom dokumentu nađe i pečat sudskog tumača, to znači da je on isti kao i sadržina originalnog dokumenta i da se tretira kao apsolutno validan sa stanovišta zakona i prava.
Postupak overe iziskuje upoređivanje originalnog i prevedenog dokumenta, te iz tog razloga klijenti kojima su potrebni prevodi sa hrvatskog jezika na engleski treba svakako da dostave i originalne sadržaje i to na uvid. A prevodioci i sudski tumači mogu da obrade sva dokumenta koja se predaju nadležnim institucijama, što podrazumeva prevođenje svih vrsta saglasnosti i izjava, te potvrda, kao i uverenja (uverenje o neosuđivanosti, potvrda o slobodnom bračnom stanju, potvrda o stalnom zaposlenju, saglasnost za zastupanje, potvrda o visini primanja, uverenje o nekažnjavanju, potvrda o stanju računa u banci i druge), te po zahtevu klijenata mogu da prevedu i medicinsku dokumentaciju, to jest ona dokumenta koja ulaze u njen sastav, kao što su na primer specifikacije farmaceutskih proizvoda i lekarski nalazi, odnosno uputstvo za lekove i karakteristike proizvoda, ali ie dokumentacija o medicinskim proizvodima i druga.
Pored toga, klijenti kod nas mogu da dobiju i prevod sa hrvatskog jezika na engleski za sva lična dokumenta (dozvola za boravak, uverenje o državljanstvu, radna dozvola, pasoš, izvod iz matične knjige rođenih, potvrda o prebivalištu, lična karta, saobraćajna dozvola, venčani list, vozačka dozvola, umrlica, radna dozvola i druga), te im nudimo i kompletnu obradu svih vrsta pravnih akata (sertifikati, sudske presude i odluke, tekovine Evropske Unije, licence, ugovori, sudske žalbe, punomoćje za zastupanje, sudske tužbe i rešenja, te mnoga druga dokumenta koja se odnose na oblast sudstva ili prava).
A uz sve što je do sada pomenuto, sudski tumač i prevodilac u navedenoj jezičkoj kombinaciji obrađuju i prepis ocena, naučne radove i svedočanstva o završenim razredima osnovnih i srednjih škola, ali isto tako i diplomu i dodatak diplomi, zatim rezultate naučnih istraživanja i uverenje o položenim ispitima, te nastavne planove i programe fakulteta, odnosno seminarske i diplomske radove, kao i sva ostala dokumenta koja se odnose na oblast nauke ili obrazovanja.
U našoj ponudi su i prevodi sa hrvatskog jezika na engleski za poslovnu dokumentaciju (poslovni izveštaji, fakture, statut preduzeća, rešenje o osnivanju pravnog lica, poslovne odluke, osnivački akt preduzeća i druga), te za ona dokumenta koja se smatraju sastavnim delom kako tehničke i građevinske, tako i dokumentacije za tendere (deklaracije proizvoda, građevinski projekti, laboratorijske analize tehničkih uzoraka, uputstvo za rukovanje i druga).
Kako se iziskuje dostavljanje originala na uvid, to je i postupak njihovog slanja različit u odnosu na ostale sadržaje koji se prevode u ovoj jezičkoj kombinaciji, a koji ne uključuju overu sudskog tumača, jer njih klijenti imaju pravo ne samo da dostave na obradu preko mejla, nego i da ih isto tako prime, a nakon što prevodilac i sudski tumač ispune njihove zahteve, te obrade konkretne sadržaje. Klijenti dokumenta mogu da nam donesu lično, odnosno da ih pošalju preko kurirske službe ili da to učine putem „Pošte Srbije“, stim da mora biti preporučeno, pošto dostavljaju i originalna dokumenta. A na mejl dokumenta mogu da dostave samo oni klijenti kojima je potrebno njihovo hitno prevođenje sa hrvatskog jezika na engleski, ali oni svakako imaju obavezu da izvrše i dostavljanje originalnih sadržaja, stim da se u toj situaciji zahteva da odaberu najbrži od svih načina koje smo prethodno naveli. A kada naši stručnjaci završe sa obradom dokumenata koje su klijenti dostavili, oni mogu da ih preuzmu lično, ali im je isto tako omogućeno i da im prevedena i overena dokumenta budu isporučena na adresu koju navedu, stim da je to usluga koja mora biti dodatno plaćena, uzevši u obzir da nije uračunata u cenu prevoda i overe određenog dokumenta. Plaćanje ove usluge svaki klijent mora da izvrši direktno osobi koja mu i dostavi pošiljku, a njenu cenu isključivo kurirska služba, tako da naša institucija na nju nema nikakvog uticaja.
Moramo da napomenemo da klijenti koji zahtevaju direktno prevođenje sa hrvatskog jezika na engleski za različita dokumenta svakako treba da zatraže i informacije u okviru nadležnih državnih institucija, a vezano za nadoveru, to jest stavljanje haškog ili Apostille pečata na ta dokumenta. Stvar je u tome da sudski tumači i prevodioci Akademije Oxford nisu direktno nadležni za tu vrstu overe, te da ne moraju da imaju validne informacije koje će dati klijentima o njoj. Naglašavamo da se haški pečat ne stavlja na sva dokumenta za koja se radi prevod u ovoj jezičkoj kombinaciji, nego samo da ona koja navodi zakon, pa zato i jeste vrlo važno da se klijent prvo raspita da li je Apostille pečat obavezno staviti na dokumenta za koja su mu neophodni prevodi sa hrvatskog jezika na engleski. A u slučaju da na to pitanje dobije potvrdan odgovor, on treba da sazna i u kom trenutku tokom procesa obrade određenog dokumenta se vrši ova overa, pošto je primećeno da se najčešće haški pečat stavlja pre ili nakon što prevodilac i sudski tumač urade svoj segment posla. Od svih tih informacija će zavisiti ne samo gde najpre treba da klijent odnese dokument na obrađivanje, već i koliko će celokupan proces otprilike trajati. Sve ovo navodimo zato što se razlikuje princip obrade dokumenta u zavisnosti od toga kada se na njega stavlja Apostille pečat. Naime, kada je ovaj pečat potrebno staviti pre početka obrade od strane pomenutih stručnjaka, onda sudski tumači i prevodioci vrše prevod sa hrvatskog jezika na engleski i za taj pečat i za sadržinu samog dokumenta, pa tek onda se pristupa postupku overe sudskog tumača. Sa druge strane je onaj proces koji podrazumeva da se radi prvog prevod u ovo jezičkoj varijanti, a potom se dokument overava od strane naših stručnjaka i na kraju ga klijent nosi u konkretnu instituciju Republike Srbije, a kako bi na njega bio stavljen haški pečat.
Prevod uverenja o državljanstvu sa hrvatskog na engleski jezik
Uz prevođenje uverenja o državljanstvu sa hrvatskog jezika na engleski, svaki klijent Prevodilačkog centra Akademije Oxford dobija i overu pečatom sudskog tumača, to jest dokument koji je zakonski potpuno validan sa stanovišta zakona.
Savetuje se svima kojima je potrebna obrada ne samo ovog uverenja, već i ostalih dokumenata, da zatraži informacije vezano za overu Apostille pečatom, odnosno haškim za ta dokumenta, te je obavezan svaki klijent koji zahteva ovu uslugu da dostavi na uvid i originale.
Prevodioci i sudski tumači u navedenoj jezičkoj kombinaciji obrađuju i vozačku dozvolu, krštenicu i venčani list, te dozvolu za boravak i potvrdu o prebivalištu, a zatim i radnu dozvolu i ličnu kartu, te saobraćajnu dozvolu, pasoš i ostala lična dokumenta. Oni će, isto tako na zahtev klijenata da urade i prevod sa hrvatskog jezika na engleski za diplomu i dodatak diplomi, odnosno rezultate naučnih istraživanja i prepise ocena, te za svedočanstva završenih razreda osnovne i srednje škole, nastavne planove i programe fakulteta i naučne patente, a po potrebi obrađuju i uverenje o položenim ispitima, diplomske i naučne radove, kao i seminarske radove, potvrde o redovnom školovanju i ostala dokumenta koja su vezana kako za oblast obrazovanja, tako i za oblast nauke.
Medicinsku dokumentaciju isto tako možemo da obradimo po potrebi, a sem za lekarske nalaze, vršimo i prevođenje sa hrvatskog jezika na engleski za dokumentaciju o medicinskim proizvodima, specifikacije farmaceutskih proizvoda i uputstvo za lekove i karakteristike proizvoda, te za mnoga druga dokumenta koja čine pomenuti tip dokumentacije.
Različite vrste potvrda i saglasnosti, odnosno izjava, kao i uverenja, takođe sudski tumači i prevodioci mogu da u navedenoj kombinaciji jezika obrade (saglasnost za zastupanje, potvrda o visini primanja, potvrda o stalnom zaposlenju, uverenje o nekažnjavanju, potvrda o slobodnom bračnom stanju, uverenje o neosuđivanosti, potvrda o stanju računa u banci i druge), a uz to su u ponudi i prevodi sa hrvatskog jezika na engleski za sva ona dokumenta koja ulaze u sastav poslovne dokumentacije (finansijski izveštaji, rešenje o osnivanju pravnog lica, revizorski izveštaji, poslovne odluke, osnivački akt preduzeća, fakture, godišnji izveštaji, statuti preduzeća i druga).
Sem toga, možemo da obradimo i ona dokumenta koja se odnose na oblast sudstva ili prava (sudske odluke i presude, punomoćje za zastupanje, sertifikati, sudska rešenja, tekovine Evropske Unije, sudske tužbe, licence, sudske žalbe i druga dokumenta ovog tipa), a kada je potrebno prevodilac i sudski tumač u konkretnoj jezičkoj kombinaciji prevode i laboratorijske analize tehničkih uzoraka, građevinske projekte i uputstvo za rukovanje, te deklaracije proizvoda, odnosno bilo koji drugi dokument koji se smatra sastavnim delom kako tehničke i tenderske, tako i građevinske dokumentacije.
Prevođenje serija sa hrvatskog jezika na engleski
U okviru usluge koja podrazumeva prevod serija sa hrvatskog na engleski jezik svaki zainteresovani klijent u našim poslovnicama može da očekuje i njihovo titlovanje, te možemo da izvršimo i sinhronizovanje serija koje su na taj način obrađene. A sem toga, možemo u konkretnoj kombinaciji jezika da prevedemo i reklamne poruke, kao i igrane filmove bilo kog žanra, odnosno animirane i crtane filmove, te informativne i dečije emisije, ali isto tako i dokumentarne filmove, zabavne emisije i ostale video i audio sadržaje.
U našoj ponudi su i prevodi sa hrvatskog na engleski jezik za dela književnosti bilo koje vrste (proza, beletristika, poezija, romani i ostala), te za udžbenike.
Da bi klijenti koji zahtevaju direktno prevođenje sa hrvatskog na engleski jezik za sadržaje iz oblasti marketinga mogli da dobiju njihovu profesionalnu obradu, pobrinuće se prevodilac i sudski tumač koji će primeniti i marketinška pravila kada budu prevodili reklamne plakate i flajere ili letke, odnosno PR tekstove, kataloge, brošure i ostale materijale te vrste. A posebno će voditi računa da reklamnu poruku koju nose sadržaji na hrvatskom jeziku oblikuju u skladu sa pravilima koja su prisutna u engleskom jeziku, a kako bi svakome ko se njime služi omogućili da se što bolje upozna sa onim što je predmet reklamiranja.
Pomenuti stručnjaci, pored toga u konkretnoj varijanti jezika mogu da obrade i popularne tekstualne sadržaje, ali isto tako i one koji se smatraju stručnim, a nevezano za to na koju temu se odnosi sadržina tih tekstova. Ekologija i zaštita životne sredine, psihologija, finansije, turizam, građevinska industrija, obrazovanje, bankarstvo, filozofija, menadžment, farmacija, komunikologija i marketing su samo neke od oblasti koje mogu da obrađuju konkretni tekstovi, a koje će sudski tumači i prevodioci obraditi maksimalno kvalitetno.
Prevodi članaka iz novina sa hrvatskog na engleski jezik
Novinske članke će, po zahtevu da obrade prevodioci i sudski tumači u svim poslovnicama Prevodilačkog centra Akademije Oxford. A u aktuelnoj ponudi usluga su i direktni prevodi sa hrvatskog jezika na engleski za ilustrovane i stručne, ali i mnoge druge vrste časopisa.
Sem toga, u našem timu su i korektori, ali i lektori koji zainteresovanima mogu da pruže profesionalnu redakturu različitih tipova materijala. Preciznije rečeno, nakon što pomenuti stručnjaci budu izvršili lekturu i korekturu, klijenti će biti nesumnjivo zadovoljni dobijenim prevodima.
Internet sadržaje sudski tumač i prevodilac, takođe mogu da obrade u konkretnoj jezičkoj varijanti i to u potpunosti poštujući pravila SEO (Search Engine Optimisation). Koliko je ovaj podatak važan, jasno pokazuje činjenica da se svaki internet sajt za koji se radi ovakav prevod sa hrvatskog jezika na engleski u vrlo kratkom vremenskom periodu nalazi na mnogo boljoj poziciji na internet pregledačima. Osim njih, navedeni stručnjaci mogu da u ovoj kombinaciji jezika obrade i sadržinu online prodavnica i kataloga, te bilo koju aplikaciju ili program, kao i ostale web materijale.
Zainteresovanim klijentima omogućujemo i angažovanje naših stručnjaka na poslovima koji se odnose na usmeno prevođenje sa hrvatskog jezika na engleski. Sobzirom na to da prevodioci i sudski tumači primenjuju sva tri tipa ove usluge, to jest simultani, šapatni i konsekutivni prevod, koji od njih će biti primenjivan za određeni događaj će zavisiti samo od načina na koji je zamišljena njegova organizacija. Zato klijenti moraju da nas informišu o tačnom broju učesnika i trajanju, te o prostoru u kome je odrđeno da taj događaj bude održan, ali i da nas upute u osnovne podatke o njegovoj organizaciji, jer na osnovu toga naš tim odlučuje koja od ponuđenih usluga će na najbolji način da odgovori konkretnim zahtevima. Ako se proceni da baš simultani prevod sa hrvatskog jezika na engleski može na najbolji mogući način da odgovori na te zahteve, mi ćemo uneti u zvaničnu ponudu i uslugu koja se odnosi na iznajmljivanje opreme za simultani prevod, a što naši klijenti mogu da dobiju po vrlo povoljnoj ceni.
Lista prevoda za hrvatski jezik
Prevod sa hrvatskog na engleski jezik
Prevod sa hrvatskog na nemački jezik
Prevod sa hrvatskog na francuski jezik
Prevod sa hrvatskog na španski jezik
Prevod sa hrvatskog na holandski jezik
Prevod sa hrvatskog na turski jezik
Prevod sa hrvatskog na finski jezik
Prevod sa hrvatskog na bugarski jezik
Prevod sa hrvatskog na poljski jezik
Prevod sa hrvatskog na mađarski jezik
Prevod sa hrvatskog na portugalski jezik
Prevod sa hrvatskog na ruski jezik
Prevod sa hrvatskog na grčki jezik
Prevod sa hrvatskog na albanski jezik
Prevod sa hrvatskog na italijanski jezik
Prevod sa hrvatskog na danski jezik
Prevod sa hrvatskog na japanski jezik
Prevod sa hrvatskog na kineski jezik
Prevod sa hrvatskog na češki jezik
Prevod sa hrvatskog na pakistanski jezik
Prevod sa hrvatskog na švedski jezik
Prevod sa hrvatskog na norveški jezik
Prevod sa hrvatskog na makedonski jezik
Prevod sa hrvatskog na slovenački jezik
Prevod sa hrvatskog na hebrejski jezik
Prevod sa hrvatskog na rumunski jezik
Prevod sa hrvatskog na slovački jezik
Prevod sa hrvatskog na ukrajinski jezik
Prevod sa hrvatskog na bosanski jezik
Prevod sa hrvatskog na estonski jezik
Prevod sa hrvatskog na korejski jezik
Prevod sa hrvatskog na flamanski
Prevod sa hrvatskog na romski
Prevod sa hrvatskog na znakovni