Prevod sa hrvatskog na slovenački jezik
Besplatni online prevod sa hrvatskog na slovenački jezik
Za online prevod sa hrvatskog na slovenački jezik ne garantujemo kvalitet. Prevod na ovaj način ne može biti 100% tačan. Najbolje je da se obratite našem najbližem centru za tačan prevod.
2000 karaktera ostalo.
Prevodi sa hrvatskog na slovenački jezik
U ponudi svake od preko 20 poslovnica Prevodilačkog centra Akademije Oxford jeste i direktno prevođenje sa hrvatskog jezika na slovenački, a to je usluga koju vrše stručni prevodioci i sudski tumači, iako su u timu poslovnica pomenute institucije i mnogi drugi stručnjaci. Tako, na primer klijenti koji su prevod u ovoj kombinaciji jezika poverili nekome i dobili nekvalitetno obrađene sadržaje, kod nas imaju prilike da dobiju uslugu redakture (lektura i korektura). A ukoliko su im potrebni prevodi sa hrvatskog jezika na slovenački za različite vrste audio i video sadržaja (reklamne poruke, filmovi, emisije, serije i ostali), mi im pružamo usluge sinhronizovanja i njihovog titlovanja, a isto tako sudski tumač i prevodilac mogu da primene i usmeno prevođenje u ovoj jezičkoj varijanti, te da primene simultano i konsekutivno, kao i šapatno prevođenje u toj kombinaciji jezika. Svakako klijentima možemo da ponudimo i iznajmljivanje opreme za simultano prevođenje i to najnovije generacije, a po odličnim uslovima.
Prevodilac i sudski tumač obrađuju i sve vrste tekstualnih sadržaja u konkretnoj varijanti, te udžbenike i dela književnosti, odnosno marketinške i sve materijale koji su vezani za oblast interneta, ali i časopise i mnoge druge tipove sadržaja. A kod obrade ovih materijala je dovoljno da klijenti izvrše njihovo slanje preko mejla, kako bi u velikoj meri pojednostavili čitav postupak, te nakon što sudski tumači i prevodioci budu završili sa njihovim prevođenjem mogu ih na isti način i preuzeti.
Ali, budući da pomenuti stručnjaci mogu da pristupe i kompletnoj obradi dokumenata, to jest prvo rade njihovo prevođenje sa hrvatskog jezika na slovenački, a posle toga i overu pečatom sudskog tumača, to je i neophodno da klijenti u tom slučaju prilože i originalna dokumenta bilo koje vrste na uvid.
Zaposleni u našim poslovnicama će kompletno da obrade kako dokumenta koja ulaze u sastav tehničke, poslovne i građevinske dokumentacije, tako i sva ona koja se smatraju ličnim ili delom medicinske i dokumentacije za tendere, ali i različita pravna akta i sve ostale tipove dokumenata i dokumentacija. A ta usluga, pored ostalog uključuje prevođenje sa hrvatskog jezika na slovenački za dokumenta koja su vezana za oblast nauke, odnosno obrazovanja, te za sva ona dokumenta koja se predaju nadležnim institucijama kada je neophodno (svi tipovi uverenja, potvrda, izjava i saglasnosti), odnosno bilo koji dokument koji klijent zahteva da dobije obrađen u navedenoj jezičkoj kombinaciji. Ovde ćemo naglasiti da se zahteva i dostavljanje originala, jer sudski tumač ima obavezu prvo da ih uporedi sa prevodima, a pre nego što izvrši njihovu overu.
Klijenti mogu da originalna dokumenta dostave preporučenom poštanskom pošiljkom ili putem kurirske službe, a imaju mogućnost i da ih, ako to žele donesu lično u prostorije naše poslovnice. Jedini izuzetak, jeste ona situacija koja podrazumeva hitno prevođenje sa hrvatskog jezika na slovenački, a kada klijenti dokumenta prvo treba da skeniraju i pošalju na našu zvaničnu mail adresu, a posle toga i da prilože originale prema prethodno opisanim načinima.
Pošto prevodioci i sudski tumači završe sa obradom dostavljenih dokumenata, svaki klijent bvira da li želi da lično preuzmem obrađene sadržaje ili će da zahtevaju njihovu dostavu na određenu adresu. Njih će da im isporuči kurirska služba, te će konkretnu uslugu i da naplati prema svom cenovniku.
A kako bi čitav postupak obrade bilo kog dokumenta protekao u najboljem redu, pobrinuće se stručni prevodilac i sudski tumač koji su u našem timu, izuzev onda kada je neophodno staviti Apostille, to jest takozvani haški pečat na određena dokumenta, a što ne spada u njihovu zvaničnu nadležnost. Zato klijenti i ne mogu da očekuju informacije o toj vrsti overe od naših stručnjaka, već je poželjno da se sami raspitaju o svemu tome. Tačnije, oni bi u nadležnim službama Republike Srbije trebalo da dobiju informacije da li je haški pečat obavezan za ona dokumenta za koja su im i potrebni direktni prevodi sa hrvatskog jezika na slovenački, a u slučaju da se dogodi da dobiju potvrdan odgovor, moraju da pitaju da li se ta vrsta overe radi tek pošto prevodilac i sudski tumač završe svoj posao ili se Apostille pečat mora staviti pre toga.
Prevodi tekstova iz oblasti turizma sa hrvatskog jezika na slovenački
Pored toga što će prevodioci i sudski tumači na vaš zahtev da urade direktan prevod turističkih tekstova sa hrvatskog na slovenački jezik, oni će isto tako da prevedu u toj varijanti jezika i tekstove koji se bave temama iz mnogih drugih oblasti i to kako popularne, tako isto i stručne sadržaje. Sem onih koji se odnose na oblast ekologije i zaštite životne sredine, psihologije, nauke i menadžmenta, odnosno farmacije, komunikologije i medicine, naši stručnjaci u konkretnoj jezičkoj kombinaciji obrađuju i tekstove koji se bave temama iz oblasti prava, bankarstva, politike i ekonomije, te one koji su vezani za oblast informacionih tehnologija, ali i svih ostalih naučnih disciplina i to kako onih koje su povezane sa prirodnim, tako i onih koje se tiču društvenih nauka.
Vršimo i prevođenje romana sa hrvatskog na slovenački jezik, kao i različitih proznih i poetskih književnih dela, a zatim i beletristike i mnogih drugih književnih dela. Naši stručnjaci mogu da, po potrebi pristupe obradi i udžbenika, kao i svih vrsta časopisa, ali i novinskih članaka.
Ako su prevodi sa hrvatskog na slovenački jezik za bilo koji tip sadržaja urađeni i klijenti ih poseduju, ali nisu izvršeni prema važećim pravilima u okviru naše struke, mi ćemo im pružiti uslugu njihove redaktura. Nju će da izvrše profesionalni lektori, odnosno korektori koji su za to specijalizovani i koji će prema važećim pravilima da urade sve neophodne ispravke, a kako bi prilagodili prevedene sadržaje pravilima koja su prisutna u okviru prevodilačke struke.
Izuzev svega do sada pomenutog, sudski tumač i prevodilac klijentima omogućuju i profesionalno prevođenje marketinških materijala sa hrvatskog na slovenački jezik, a prilikom obrade letaka, plakata i brošura, odnosno reklamnih flajera i kataloga, te PR tekstova i ostalih materijala iz te grupe, oni će da primene važeća marketinška pravila. Zapravo, oni reklamnu poruku iz marketinških sadržaja na osnovnom, to jest hrvatskom jeziku, u potpunosti prilagođavaju i pravilima, ali i duhu onog jezika koji je u ovom slučaju ciljani, a to je slovenački. Tako se svi Slovenci i ljudi koji poznaju ovaj jezik mogu upoznati sa određenom uslugom koja se kroz njih reklamira ili, pak sa poslovanjem neke kompanije, odnosno sa prezentovanim proizvodom, a kako bi mogli u što kraćem roku da postanu stalni klijenti. Takođe će prevodilac i sudski tumač da u navedenoj jezičkoj kombinaciji obrade i vizit kartice i to po odličnim uslovima.
Prevođenje audio i video materijala sa hrvatskog na slovenački jezik
Sve vrste i video materijala kao i audio sadržaja klijenti mogu da u našim poslovicama dobiju prevedene u pomenutoj varijanti jezika, ali isto tako naši stručnjaci mogu da pristupe njihovom titlovanju, to jest da prema zahtevima klijenata izvrše sinhronizovanje prevedenih materijala. Uz prevod serija i informativnih, kao i obrazovnih emisija sa hrvatskog jezika na slovenački, sudski tumači i prevodioci klijentima omogućuju i prevođenje za igrane, kao i za animirane filmove, odnosno za emisije zabavnog karaktera, te za dokumentarne i crtane filmove, ali i za sve ostale vrste kako audio materijala, tako isto i video sadržaja.
Ovi stručnjaci su specijalizovani i za prevođenje internet sadržaja sa hrvatskog jezika na slovenački, a uz web sajtove mogu da obrade i online prodavnice, ali i različite programe, te web kataloge, aplikacije i mnoge druge materijale koji se na web odnose. Uz to što će da urade njihovo direktno prevođenje u navedenoj kombinaciji jezika, oni će takođe i da primene ona pravila koja su vezana za optimizovanje ovakvih materijala, što znači da će se rukovoditi smernicama SEO (Search Engine Optimisation) i tako će konkretnim materijalima poboljšati u velikoj meri i pozicioniranje na internetu.
Sudski tumači i prevodioci, po zahtevu klijenata mogu da budu angažovani i za izvršenje usluge koja se odnosi na usmeni prevod sa hrvatskog jezika na slovenački. A uzevši u obzir da oni mogu uz konsekutivno i šapatno, isto tako da primene i simultano prevođenje u navedenoj jezičkoj kombinaciji. Uslov za izradu ponude za ovaj tip usluge jeste informisanje stručnjaka izabrane poslovnice Akademije Oxford o konkretnom događaju, a u smislu da klijenti treba da nam daju podatke o njegovom trajanju na prvom mestu, zatim o prostoru u kome bi on trebalo da bude sproveden, te isto tako o broju ljudi koji će biti prisutni i ostalim detaljima koji mogu da utiču na izbor adekvatne usluge. Zapravo, svaka od pomenutih vrsta usmenog prevoda, a koju po potrebi sudski tumač i prevodilac primenjuju, je namenjena za tačno određenu vrstu događaja, pa je zato potrebno imati sve ove informacije da bi se odabrala najbolja među njima. Kada stručni tim bude doneo odluku o vrsti usluge koja treba da bude primenjena, a ako to bude bilo simultano prevođenje sa hrvatskog jezika na slovenački, naši klijenti mogu da očekuju da u navedenu ponudu bude uneto i iznajmljivanje opreme za simultano prevođenje, a što će oni moći da dobiju po vrlo pristupačnim uslovima.
Prevod pasoša i lične karte sa hrvatskog jezika na slovenački
Kada neki klijent želi da dobije direktno prevođenje lične karte i pasoša sa hrvatskog na slovenački jezik, u okviru Prevodilačkog centra Akademije Oxford će zapravo on dobiti kompletnu obradu ovih dokumenata, mada prevodilac i sudski tumač mogu da obrade i bilo koji drugi lični, ali i svaki ostali dokument.
Pod pojmom kompletna obrada se u konkretnom slučaju smatra prvo prevod u ovoj jezičkoj varijanti, a posle toga i overa prevedenog dokumenta, što je usluga za koji će se pobrinuti zvanično ovlašćena lica u našem timu, to jest sudski tumači. Onaj klijent koji bude dobio tako obrađen dokument će, zapravo značajno uštedeti i vreme i novac, pošto će dobiti sadržaj obrađen prema pravilima u optimalnom roku, a sve to na jednom mestu. Kako je postupak overe pečatom ovlašćenog sudskog tumača jasno definisan zakonom, to znači da se od klijenta kome je ta usluga potrebna očekuje da ispoštuje izuzetno važno pravilo, to jest da na uvid donese ili pošalje na opisani način i originalna dokumenta, a kako bi ovlašćeno lice bilo u mogućnosti da ih uporedi sa prevedenim sadržajima neposredno pre nego što uradi overu. Napomenućemo i to da postoje neka dokumenta za koja je potrebno i izvršenje dodatne overe, a što uključuje stavljanje pečata poznatog kao haški ili Apostille, stim da prevodioci i sudski tumači koji su u našim poslovnicama zaposleni ne mogu da učine, jer nemaju ovlašćenja. Zato je i dobro da klijenti dobiju informacije o tome za konkretna dokumenta i to da se raspitaju u sklopu nadležnih državnih institucija koje su za stavljanje haškog pečata ovlašćene.
Ukoliko je to potrebno klijentima, naši stručnjaci mogu da urade i prevod sa hrvatskog na slovenački jezik za sva ostala lična dokumenta, poput na primer izvoda iz matične knjige venčanih, umrlih i rođenih, te potvrde o prebivalištu i vozačke, odnosno saobraćajne dozvole, ali i uverenja o državljanstvu, zatim radne dozvole, dozvole za boravak i ostalih dokumenata ove vrste. Naglasićemo i to da prevodioci i sudski tumači mogu da prevedu u navedenoj kombinaciji jezika i sva poslovna dokumenta (poslovne odluke, osnivački akt preduzeća, godišnji izveštaji, rešenje o osnivanju pravnog lica, fakture, finansijski i revizorski izveštaji, statut preduzeća i ostala), odnosno da će na zahtev klijenata da urade i prevod sa hrvatskog na slovenački jezik za sva ona dokumenta koja se podnose nadležnim institucijama, to jest za bilo koju vrstu saglasnosti i uverenja, te izjave ili potvrde (uverenje o nekažnjavanju, potvrda o visini primanja, potvrda o slobodnom bračnom stanju, saglasnost za zastupanje, potvrda o stalnom zaposlenju, uverenje o neosuđivanosti, potvrda o stanju računa u banci i mnoga druga dokumenta te vrste).
Usluga koju prevodilac i sudski tumač takođe mogu da urade, a kada to zahtevaju klijenti se odnosi i na direktno prevođenje sa hrvatskog na slovenački jezik za bilo koji dokument koji spada kako u tendersku i tehničku, tako i u građevinsku dokumentaciju, a uz uputstva za rukovanje i deklaracije proizvoda, to svakako uključuje i prevođenje laboratorijskih analiza tehničkih uzoraka, odnosno građevinskih projekata i svih ostalih dokumenata koja se tretiraju kao njihov sastavni deo. Izuzev njih, naši stručnjaci u konkretnoj jezičkoj kombinaciji obrađuju i nastavne planove i programe fakulteta, te potvrdu o redovnom školovanju i uverenje o položenim ispitima, odnosno rade prevod sa hrvatskog na slovenački jezik kako za diplomu i dodatak diplomi, isto tako i za svedočanstvo završenih razreda osnovne i srednje škole, te za diplomske, ali i za seminarske radove, to jest za ma koji dokument koji je za oblast obrazovanja vezan.
Pravna akta svih vrsta i to počev od sudskih tužbi i odluka, odnosno rešenja, preko sudskih presuda i žalbi, pa do svih vrsta ugovora isto tako sudski tumači i prevodioci mogu da prevedu u ovoj varijanti jezika, a po potrebi rade i direktno prevođenje sa hrvatskog na slovenački jezik i za sertifikate i tekovine Evropske Unije, kao i za punomoćje za zastupanje, zatim za sve tipove licenci i za mnoga nepomenuta dokumenta koja spadaju u domen sudstva i prava.
Naučne radove, ali i naučne patente, te rezultate naučnih istraživanja, kao i sva ostala dokumenta koje se prvenstveno tiču nauke, zainteresovani klijenti kod nas mogu da dobiju prevedena u ovoj jezičkoj varijanti, a potom i overena pečatom zvanično ovlašćenog sudskog tumača. Uz to, prevodilac i sudski tumač pristupaju obradi svih dokumenata koja se smatraju sastavnim delom medicinske dokumentacije, tako da su u ponudi direktni prevodi sa hrvatskog na slovenački jezik za lekarske nalaze i uputstva za lekove i karakteristike proizvoda, te isto tako i za specifikacije farmaceutskih proizvoda, odnosno za dokumentaciju o medicinskim proizvodima, ali i za ostala dokumenta koja se u taj tip dokumentacije svrstavaju.
Lista prevoda za hrvatski jezik
Prevod sa hrvatskog na engleski jezik
Prevod sa hrvatskog na nemački jezik
Prevod sa hrvatskog na francuski jezik
Prevod sa hrvatskog na španski jezik
Prevod sa hrvatskog na holandski jezik
Prevod sa hrvatskog na turski jezik
Prevod sa hrvatskog na finski jezik
Prevod sa hrvatskog na bugarski jezik
Prevod sa hrvatskog na poljski jezik
Prevod sa hrvatskog na mađarski jezik
Prevod sa hrvatskog na portugalski jezik
Prevod sa hrvatskog na ruski jezik
Prevod sa hrvatskog na grčki jezik
Prevod sa hrvatskog na albanski jezik
Prevod sa hrvatskog na italijanski jezik
Prevod sa hrvatskog na danski jezik
Prevod sa hrvatskog na japanski jezik
Prevod sa hrvatskog na kineski jezik
Prevod sa hrvatskog na češki jezik
Prevod sa hrvatskog na pakistanski jezik
Prevod sa hrvatskog na švedski jezik
Prevod sa hrvatskog na norveški jezik
Prevod sa hrvatskog na makedonski jezik
Prevod sa hrvatskog na slovenački jezik
Prevod sa hrvatskog na hebrejski jezik
Prevod sa hrvatskog na rumunski jezik
Prevod sa hrvatskog na slovački jezik
Prevod sa hrvatskog na ukrajinski jezik
Prevod sa hrvatskog na bosanski jezik
Prevod sa hrvatskog na estonski jezik
Prevod sa hrvatskog na korejski jezik
Prevod sa hrvatskog na flamanski
Prevod sa hrvatskog na romski
Prevod sa hrvatskog na znakovni