Prevajanje iz pakistanskega v španski jezik
Brezplačno spletno prevajanje iz pakistanskega v španski jezik
Za spletno prevajanje iz pakistanskega v španski jezik ne zagotavljamo kakovosti. Prevajanje na ta način ne more biti 100% točno. Najboljše je, da se obrnete na naš center za točno prevajanje.
2000 znakov ostalo.
Ne samo, da je v Prevajalskem centru Akademije Oxford na razpolago možnost neposrednega prevajanja v tej različici jezikov, ampak je ta na razpolago tudi v obeh oblikah. Sodni tolmači in prevajalci namreč lahko izpolnjujejo zahteve strank in izvedejo tolmačenje iz pakistanskega v španski jezik, v tej različici jezikov pa lahko obdelajo tudi katerokoli vrsto materiala v pisani obliki.
Poleg simultanega in konsekutivnega, ti strokovnjaki lahko izvedejo tudi tako imenovano šepetano tolmačenje v omenjeni kombinaciji jezikov, tako da bo povsem zagotovo katerakoli vrsta manifestacije lahko organizirana brez kakršnihkoli težav, saj izberejo tisto vrsto tolmačenja, ki je v konkretnem primeru najustreznejša in udeležencem omogoča, da dogodek spremljajo brez kakršnihkoli težav. Po ugodnih cenah se ponuja tudi najem opreme za simultano tolmačenje, konkretna storitev pa bo na razpolago vsakomur, ki ima potrebo za njom. Sicer se od strank zahteva, da zaposlene te institucije seznanijo, tako s predvidenim trajanjem manifestacije kot tudi s podrobnostmi, ki se nanašajo na število udeležencev in na točno lokacijo prirejanja. Vsi ti podatki se uporabljajo pri pripravi ponudbe in po njihovi analizi se lahko sprejme odločitev, katera od konkretnih vrst storitev izpolnjuje zahteve.
Predpostavlja se, da na zahtevo strank lahko prav tako izvedemo tudi profesionalno prevajanje marketinških materialov iz pakistanskega v španski jezik in v tem primeru se poleg vizitk, brošur in PR člankov prevajajo tudi katalogi, reklamni letaki in plakati pa tudi številne druge vsebine, ki se nanašajo na področje reklamiranja.
Poleg tega prevajalci in sodni tolmači lahko obdelajo tudi spletne strani pa tudi spletne prodajalne ter programe in spletne kataloge oziroma različne vrste aplikacij in na splošno rečeno vse vsebine, ki se nanašajo na splet. V odvisnosti od tega, kakšen material se obdeluje, bo strankam omogočena tudi storitev njegove strokovne optimizacije za spletne brskalnike, saj ti strokovnjaki po potrebi uporabljajo tudi orodja SEO (Search Engine Optimisation).
Seveda lahko v konkretni jezični kombinaciji prevajajo tudi besedila ali strokovna ali poljudna, ne glede na njihovo obsežnost, kompleksnost in na tematiko, s katero se ukvarjajo. Na zahtevo strank prevajajo tudi revije katerekoli vrste, zatem učbenike in časopisne članke pa tudi poetska književna dela kot tudi tista, ki jih uvrščamo med prozo.
Prav tako lahko izvedemo neposredno prevajanje zvočnih in video materialov iz pakistanskega v španski jezik, pri čemer bo vsem, ki jih to zanima, ponujena tudi storitev njihovega profesionalnega podnaslavljanja oziroma sinhronizacije. Poleg igranih filmov različnih žanrov prevajalci in sodni tolmači lahko na zahtevo obdelajo tudi serije, zabavne oddaje in reklamna sporočila oziroma dokumentarne in animirane filme kot tudi informativne in izobraževalne oddaje ter risane filme in ostale, tako zvočne kot tudi video vsebine.
Storitvi strokovne korekture in lekture sta prav tako na razpolago strankam te institucije, pri čemer posebej poudarjamo, da profesionalno redakcijo v tem primeru izvajajo izključno visoko usposobljeni korektorji in lektorji. Če namreč obstaja material, ki ni profesionalno preveden in ne izpolnjuje zahtev niti ciljnega jezika niti prevajalske stroke, se v tem primeru uporabita konkretni storitvi, pa se v najkrajšem možnem roku lastnikom omogoča, da dobijo ustrezno prevedene vsebine in katerekoli vrste.
Dostava vseh materialov, ki smo jih omenili, se izvaja na najhitrejši način, saj je strankam omogočeno, da jih na obdelavo pošljejo po elektronski pošti. Popolnoma enak je tudi način prevzemanja prevedenih materialov te vrste, seveda pa obstajajo tudi drugačne možnosti v ponudbi in vsaka stranka, ki jo to zanima, lahko dobi dodatne informacije.
Vsekakor v okviru te institucije izpolnimo tudi zahteve tistih strank, ki jim je potrebno neposredno prevajanje dokumentov iz pakistanskega v španski jezik.
Mirno lahko rečemo, da sodni tolmači in prevajalci v navedeni kombinaciji jezikov maksimalno profesionalno obdelajo vsak dokument, tako da strankam poleg njegovega prevajanja zagotovijo tudi storitev, ki se nanaša na overitev v skladu s pravili. Gre za to, da žig sodnega tolmača, ki se postavlja na predhodno preveden dokument, potrjuje enakost njegove vsebine z izvirno in ta način lastnik konkretnih vsebin dobi predpisano storitev, ki ima za cilj, da se prevedenim dokumentom omogoči popolna veljavnost pred zakonom, oziroma, da se lastnikom omogoči nemotena uporaba.
Treba je opozoriti tudi na to, da je princip izvajanja overitve usklajen z zakonom in da uradno zapriseženi sodni tolmač pred postavljanjem svojega žiga mora izvesti primerjanje med izvirnim in prevedenim dokumentom in je zaradi tega zelo pomembno, da vsaka stranka, ki ji je potrebno prevajanje takšnih materialov v tej različici jezikov, na vpogled prinese tudi izvirnike.
Če nekomu ne ustreza, da osebno pride v predstavništvo te institucije in tako dostavi izvirnike na vpogled, lahko to prav tako stori ali s priporočeno poštno pošiljko ali preko izbrane kurirske službe.
Postopek dostave izvirnih dokumentov je nekoliko drugačen samo v primeru, ko stranka zahteva njihovo prevajanje v precej krajšem roku, kot je to predvideno v okviru navedene institucije. Tedaj stranka namreč mora najprej poslati skenirane vsebine na elektronski naslov poslovalnice in v skladu s pravili potem na vpogled dostaviti tudi izvirnike omenjenim strokovnjakom.
Stranke vsekakor lahko dobijo tudi prevajanje pravnih aktov iz pakistanskega v španski jezik oziroma vseh tistih dokumentov, ki so na določen način povezani ali s področjem prava ali s sodstvom. Ne samo, da prevajalci in sodni tolmači v tem primeru kompletno obdelujejo pooblastilo za zastopanje, sklepe o razvezi zakonske zveze in tožbe oziroma pogodbe in pritožbe, ampak tudi različne vrste certifikatov, pravni red Evropske Unije in odločitve sodišč oziroma licence in sodne sklepe pa tudi katerikoli drugi dokument iz te skupine.
Poleg tega se zaposleni te institucije lahko angažiran, če je strankam prevajanje v dani kombinaciji jezikov potrebno za različne vrste izjav in potrdil oziroma soglasij. Primarno mislimo na potrdilo o nekaznovanosti, potrdilo o samskem stanu in soglasje za zastopanje pa tudi na potrdilo o višini dohodkov in na potrdilo o stanju računa v banki oziroma na potrdilo o stalni zaposlitvi pa tudi na vse ostale dokumente te vrste, ki jih potem njihov lastnik mora predložiti konkretni državni instituciji.
Pomembno je omeniti, da vsaka stranka lahko izbira med dvema možnostma za prevzemanje kompletno obdelanih dokumentov. Pravzaprav lahko to stori osebno in neposredno v poslovalnici te institucije, lahko pa tudi postavi zahtevo, da mu jih na želeni naslov dostavi kurirska služba. Treba je tudi omeniti, da ceno v tem primeru sme oblikovati izključno služba za dostavo, tako da jo je stranka dolžna plačati neposredno kurirju, ko prevzema pošiljko.
Na podlagi zahtev strank, ki jih to zanima, lahko izvedemo tudi neposredno prevajanje osebnih dokumentov iz pakistanskega v španski jezik (dovoljenje za prebivanje, izpiski iz matičnega registra o rojstvu, osebna izkaznica, potrdilo o državljanstvu, delovno dovoljenje, potni list, prometno dovoljenje, izpiski iz matičnega registra o smrti, vozniško dovoljenje, izpiski iz matičnega registra o sklenitvi zakonske zveze in številni drugi) in predvideno je, da sodni tolmači in prevajalci v skladu s potrebami obdelujejo tudi absolutno vse tiste dokumente in ostale materiale, ki se nanašajo na področje znanosti ali izobraževanja (diploma in dodatek k diplomi, znanstvena dela, potrdilo o rednem šolanju, zaključnih spričeval osnovne in srednje šole, diplomske naloge, prepis ocen, rezultati znanstvenih raziskav, seminarske naloge, potrdilo o opravljenih izpitih, znanstvena dela, predmetniki in programi fakultet in ostali materiali iz te skupine).
Overitve, ki vključuje postavljanje tako imenovanega Haškega žiga ni obvezna za vsak dokument, ki se v navedeni jezični različici prevaja, poleg tega pa tudi ni v pristojnosti zaposlenih konkretne institucije. Samo iz tega razloga tudi omenjamo postavljanje Apostille žiga, ker informacije o tem vsekakor lahko vplivajo na sam postopek obdelave konkretnih vsebin. Gre za to, da se overitev s tem žigom lahko izvede na dva načina, kar je vse odvisno od zakonskih določb, tako da morajo konkretne informacije dobiti od pristojnih institucij Republike Slovenije, ki so edine pooblaščene za to vrsto overitve, in delujejo v okviru okrožnih sodišč. Torej, najprej morajo izvedeti, ali je ta žig sploh treba postaviti na določene dokumente in potem tudi, ali se ta postavlja šele po koncu prevajanja in overitve ali pred tem, saj je od vseh teh informacij tudi odvisno, kam je treba najprej odnesti vsebine na obdelavo.
Poleg vseh omenjenih materialov, lahko stranke, ki jih to zanima, dobijo tudi neposredno prevajanje zdravniških izvidov iz pakistanskega v španski jezik kot tudi specifikacij farmacevtskih izdelkov oziroma dokumentacije o medicinskih izdelkih in navodil za uporabo zdravila in značilnosti izdelka oziroma absolutno vseh dokumentov, ki uradno predstavljajo sestavni del medicinske dokumentacije.
Zaposleni v okviru te institucije so specializirani tudi za kompletno obdelavo celotne poslovne dokumentacije, kar pomeni, da poleg faktur in poslovnih odločitev oziroma sklepa o ustanovitvi pravne osebe prevajalci in sodni tolmači kompletno obdelajo tudi ustanovitveni akt podjetja ter finančna in revizijska poročila oziroma statut podjetja in letna poslovna poročila pa tudi vsak drugi dokument, ki se tiče poslovanja, ne glede na to, ali gre za nekega podjetnika ali podjetje.
Vsebino ali gradbene ali tehnične oziroma razpisne dokumentacije omenjeni strokovnjaki prav tako lahko najprej prevajajo v konkretni jezični kombinaciji in potem v skladu s pooblastili, ki jih imajo, izvedejo tudi predpisano overitev. Vsekakor se to nanaša, ne samo na gradbene projekte in navodilo za uporabo, ampak tudi na deklaracije izdelkov ter na laboratorijske analize tehničnih vzorcev in na vsak drugi dokument, ki v skladu s pravili šteje kot del katerekoli od omenjenih vrst dokumentacij.
Prevajanje oddaj iz pakistanskega v španski jezik
V skladu z zahtevami strank strank zaposleni v okviru te specializirane institucije lahko izvedejo tudi neposredno prevajanje informativnih in zabavnih oddaj iz pakistanskega v španski jezik kot tudi tistih, ki so izobraževalnega značaja ali pa so namenjene najmlajšim poslušalcem oziroma gledalcem. Prav tako prevajalci in sodni tolmači obdelujejo tudi igrane filme in popolnoma vseeno je, kateremu žanru pripadajo pa tudi reklamna sporočila in animirane filme oziroma dokumentarne in risane kot tudi serije ter vse ostale vrste video in zvočnih vsebin. Da bi vsaka stranka dobila maksimalno profesionalno storitev oziroma kompletno obdelane materiale te vrste, ji bo ponujena tudi storitev profesionalne sinhronizacije, vsekakor pa lahko izvedemo tudi podnaslavljanje takšnih vsebin.
Poleg že omenjenih strokovnjakov Prevajalski center Akademije Oxford zaposluje profesionalne korektorje in lektorje, katerih specialnost je storitev redakcije vsebin. Moramo poudariti, da konkretna storitev vključuje in lekturo in korekturo, po njihovi izvedbi bo vsebina konkretnih materialov v celoti popravljena oziroma usklajena s pravili, ki jih določa ciljani jezik. Zahvaljujoč temo bo strankam omogočeno, da v relativno kratkem roku dobijo ustrezno obdelane materiale, ki se lahko uporabljajo v praksi, kadarkoli je to potrebno.
Zaposleni v tej instituciji lahko obdelajo tudi vse vrste knjig oziroma in književna dela različnih žanrov in učbenike. Vsekakor je v ponudbi tudi prevajanje časopisnih člankov iz pakistanskega v španski jezik pa tudi vsebine, tako otroških in ilustriranih kot tudi strokovnih revij.
Kdorkoli zahteva, da v omenjeni jezični različici dobi prevedeno določeno spletno stran ali neko drugo spletno vsebino, bo obveščen o tem, da sodni tolmači in prevajalci v tem primeru implementirajo tudi vsa tista pravila, ki se nanašajo na SEO (Search Engine Optimisation). S tem mislimo na dejstvo, da prevedene spletne materiale oziroma njihovo vsebino usklajujejo s pravili, ki jih jih predvideva določeni iskalnik, in sicer z osnovnim ciljem, da bi bili prepoznani kot izvirni rezultati za ključne besede in izraze, ki so predhodno določeni. Stranke lahko te strokovnjake angažirajo tudi, če jim je potrebno neposredno prevajanje spletnih katalogov in prodajaln iz pakistanskega v španski jezik pa tudi programske opreme vseh vrst oziroma posameznih programov in aplikacij, vsekakor pa omenjeni strokovnjaki maksimalno profesionalno prevajajo tudi spletne strani in na splošno rečeno vse ostale vsebine, ki se lahko vidijo na globalnem omrežju ali so izključno povezani z računalništvom.
Prevajanje gradbene dokumentacije iz pakistanskega v španski jezik
Poleg tega, da lahko v dani jezični kombinaciji prevajajo gradbene projekte, sodni tolmači in prevajalci lahko obdelajo tudi celotno vsebino gradbene dokumentacije pa tudi izpolnijo zahteve strank v zvezi z neposrednim prevajanjem tehnične in razpisne dokumentacije iz pakistanskega v španski jezik. To pa pomeni, da med drugim prevajajo in overjajo navodilo za uporabo oziroma laboratorijske analize tehničnih vzorcev pa tudi deklaracije izdelkov in na splošno rečeno, vsak drugi dokument iz njihove sestave.
Ko rečemo, da so specializirani tudi za kompletno obdelavo vseh dokumentov, to pomeni, da najprej lahko izvedejo njihovo neposredno prevajanje v tej jezični kombinaciji in potem pristopijo tudi postopku uradne overitve prevedenih materialov te vrste.
Da pojasnimo, overitev sodnega tolmača vključuje postavljanje žiga teh strokovnjakov na predhodno preveden dokument, da bi bilo s tem potrjeno, da je njegova vsebina popolnoma enaka kot tudi v izvirniku. Popolnoma jasno je, zakaj se od strank zahteva obvezna priložitev izvirnikov na vpogled, vsekakor pa se morajo tudi podrobno pozanimati o postopku nadoveritve za konkretne dokumente. Mislimo na to, da morajo informacije o Haškem ali tako imenovanem Apostille žigu samostojno pridobiti, in to v okviru tistih institucij naše države, ki so uradno pristojne za postopek te vrste overitve.
Vsi, ki jih to zanima, lahko zaposlene Prevajalskega centra Akademije Oxford zadolžijo, če jim je potrebno prevajanje potnega lista in osebne izkaznice iz pakistanskega v španski jezik oziroma potrdila o državljanstvu in prometnega kot tudi vozniškega dovoljenja, pri čemer prevajalci in sodni tolmači obdelujejo tudi številne druge dokumente, kot so na primer izpiski iz matičnega registra o rojstvu, dovoljenje za prebivanje in potrdilo o stalnem prebivališču oziroma izpiski iz matičnega registra o smrti in o sklenitvi zakonske zveze pa tudi vseh ostalih osebnih dokumentov, ki so jih lastnik na za to ustrezen način dostavili.
Vse tiste dokumente, ki jih različne državne institucije zahtevajo od strank, ti strokovnjaki lahko prav tako najprej prevedejo v dani jezični različici in takoj potem pristopijo tudi postopku overitve. Vsekakor v skladu s pravili med drugim obdelujejo tudi potrdilo o nekaznovanosti, potrdilo o stalni zaposlitvi in potrdilo o višini dohodkov potem tudi potrdilo o samskem stanu ter potrdilo o stanju računa v banki in soglasje za zastopanje pa tudi številna druga potrdila, izjave in kot tudi soglasja.
Seveda stranke pričakuje tudi neposredno prevajanje diplome in dodatka k diplomi iz pakistanskega v španski jezik, pri čemer ti strokovnjaki lahko v skladu pravili obdelajo tudi vse ostale dokumente iz domene izobraževanja. Med drugim pa prevajajo in overjajo tudi potrdilo o opravljenih izpitih, potrdilo o rednem šolanju in predmetnike ter programe fakultet kot tudi zaključna spričevala osnovne in srednje šole, zatem prepis ocen in številne druge dokumente iz tega področja. Prav tako, če to nekdo zahteva, sodni tolmači in prevajalci lahko kompletno obdelajo tudi diplomske kot tudi seminarske naloge različne tematike, kompleksnosti in dolžine.
Celotno vsebino, tako poslovne (statut podjetja, revizijska poročila, poslovne odločitve, ustanovitveni akt podjetja, finančna poslovna poročila, fakture, letna poslovna poročila, sklep o ustanovitvi pravne osebe in drugi) kot tudi medicinske dokumentacije (dokumentacija o medicinskih izdelkih, specifikacije farmacevtskih izdelkov, zdravniški izvidi, navodila za uporabo zdravila in značilnosti izdelka ter številni drugi) navedeni strokovnjaki v skladu z zahtevami strank, ki jih to zanima, najprej prevajajo v omenjeni jezični različici in takoj potem izvedejo tudi overitev, ki je predpisana.
Rezultate znanstvenih raziskav kot tudi znanstvene patente in dela zaposleni v okviru te institucije prav tako, ko se to od njih zahteva, prevajajo in overjajo.
V ponudbi je tudi storitev, ki se nanaša na neposredno prevajanje pravnega reda Evropske Unije za pakistanskega v španski jezik pa tudi vseh ostalih dokumentov, ki se nanašajo na sodstvo ali pravo. S tem mislimo predvsem na pooblastilo za zastopanje kot tudi vse vrste certifikatov in licenc oziroma pritožb in tožb kot tudi sodnih sklepov in odločitev, pri čemer so prevajalci in sodni tolmači specializirani tudi za profesionalno prevajanje pogodb v konkretni različici jezikov pa tudi vseh ostalih pravnih aktov.
Prevajanje reklamnih vsebin iz pakistanskega v španski jezik
Katerikoli material, ki je usmerjen predvsem na reklamiranje, ne glede na to, ali gre za predstavljanje nekega dogodka ali storitve oziroma konkretnega izdelka ali na splošno poslovanja podjetja, je predvideno, da ga prevajalci in sodni tolmači v konkretni različici jezikov predvsem maksimalno profesionalno prevajajo. Poleg neposrednega prevajanja vizitk in plakatov iz pakistanskega v španski jezik, stranke lahko strokovnjake Prevajalskega centra Akademije Oxford angažirajo tudi, če jim je potrebna obdelava reklamnih zloženk in PR člankov oziroma katalogov in letakov kot tudi brošur in vseh ostalih vsebin iz domene marketinga. Glede na to, da je področje reklamiranja specifično v tem smislu, da sporočila, namenjena potencialnim strankam oziroma kupcem izdelkov ali obiskovalcem nekega dogodka, niso prav tako preprosto opazna na prvi pogled, kar pomeni, da morajo osebe, ki prevajajo takšne vsebine, poznati tudi pravila marketinga. Prav v skladu z njimi tudi ravnajo zaposleni v tej instituciji, saj so za njimi dolgoletne izkušnje pri prevajanju različnih vsebin iz domene marketinga.
Moramo poudariti tudi to, da člani ekipe te institucije, poleg obdelave katerihkoli vsebin v pisani obliki, na zahtevo strank lahko izvedejo tudi tolmačenje iz pakistanskega v španski jezik. Konkretna storitev je na voljo v vseh treh različicah, saj sodni tolmači in prevajalci poleg tako imenovanega šepetanega oziroma konsekutivnega lahko izvedejo tudi simultano tolmačenje v omenjeni jezični kombinaciji. Sicer je zelo jasno opredeljeno, za katero vrsto dogodka se uporablja katera od omenjenih storitev, pa je zato tudi izjemno pomembno, da stranke tem strokovnjakom posredujejo vse potrebne podatke. Poleg informacij o mestu prirejanja konkretne manifestacije morajo zaposlene v poslovalnici obvestiti tudi o tem, koliko ljudi naj bi bilo prisotnih. Prav v skladu s tem bo tudi opredeljeno, katera od omenjenih vrst storitev lahko na najboljši način odgovori na konkretne zahteve. Prav tako moramo poudariti tudi to, da se v okviru te institucije ponuja storitev, ki vključuje najem profesionalne opreme za simultano tolmačenje, ki je dostopna pod posebej ugodnimi pogoji.
Če nekdo to od njih zahteva, člani ekipe te institucije maksimalno profesionalno obdelujejo tudi strokovne besedilne materiale, ne glede na to na, na katero znanstveno disciplino se njihova tema nanaša, toda vsekakor ugodijo tudi zahtevam tistih strank, ki jim je potrebno prevajanje poljudnih besedil iz pakistanskega v španski jezik. Mirno lahko tudi rečemo, da sodni tolmači in prevajalci lahko maksimalno strokovno prevajajo besedila, katerih osnovna tema je povezana z absolutno vsako vejo naravoslovnih ali družbenih ved. S tem mislimo na to, da prevajajo, tako medicinska, ekonomska in filozofska oziroma turistična in politična besedila kot tudi tista, ki se ukvarjajo z marketingom, izobraževanjem ali farmacijo oziroma sociologijo in financami pa tudi tista, ki so povezana s področji gradbene industrije, bančništva in komunikologije ter informacijskih tehnologij pa tudi ekologije in varstva okolja, menedžmenta in številnih drugih disciplin.
Cena prevajanja iz pakistanskega v španski jezik
- Iz pakistanskega v španski je po dogovoru
Cena prevajanja iz pakistanskega v španski jezik z overitvijo sodnih tolmačev
- Iz pakistanskega v španski z overitvijo sodnega tolmača je po dogovoru
Popusti za prevajanje iz pakistanskega v španski jezik
- Če imate veliko število strani za prevajanje, ponujamo neverjetne popuste.
Seznam prevajanj za pakistanski jezik
Prevodi iz pakistanskega v angleški jezik
Prevajanje iz pakistanskega v nemški jezik
Prevajanje iz pakistanskega v francoski
Prevajanje iz pakistanskega v španski
Prevajanje iz pakistanskega v portugalski
Prevajanje iz pakistanskega v kitajski
Prevajanje iz pakistanskega v ruski
Prevajanje iz pakistanskega v grški
Prevajanje iz pakistanskega v albanski
Prevajanje iz pakistanskega v italijanski
Prevajanje iz pakistanskega v japonski
Prevajanje iz pakistanskega v češki
Prevajanje iz pakistanskega v poljski
Prevajanje iz pakistanskega v danski
Prevajanje iz pakistanskega v hrvaški
Prevajanje iz pakistanskega v finski
Prevajanje iz pakistanskega v norveški
Prevajanje iz pakistanskega v madžarski
Prevajanje iz pakistanskega v makedonski
Prevajanje iz pakistanskega v srbski
Prevajanje iz pakistanskega v slovaški
Prevajanje iz pakistanskega v bolgarski
Prevajanje iz pakistanskega v hebrejski
Prevajanje iz pakistanskega v romunski
Prevajanje iz pakistanskega v ukrajinski
Prevajanje iz pakistanskega v bosanski
Prevajanje iz pakistanskega v švedski
Prevajanje iz pakistanskega v estonski
Prevajanje iz pakistanskega v korejski
Prevajanje iz pakistanskega v flamski
Prevajanje iz pakistanskega v znakovni