Prevajanje iz romskega v francoski jezik
Vsaka stranka, ki v dani jezični kombinaciji želi dobiti prevedene dokumente ali vsebino neke dokumentacije, mora biti seznanjena z dejstvom, da Prevajalski center Akademije Oxford zagotavlja kompletno obdelavo takšnih vsebin. Gre za to, da sodni tolmači in prevajalci v dani kombinaciji jezikov izvajajo najprej prevajanje dokumentov in potem tudi overitev, za katero so jim dana ustrezna pooblastila.
Na ta način vsaka stranka, ki ji je potrebno prevajanje dokumentov iz romskega v francoski jezik, prihrani svoj čas, saj v okviru omenjene institucije dobi njihovo kompletno obdelavo, tako da ima na razpolago dokument, ki je pravno veljaven.
Njena edina obveznost je, da upošteva pravilo o dostavi izvirnih dokumentov na vpogled sodnemu tolmaču, prav tako pa je priporočljivo, da pred tem pridobi podatke o postopku, poznanem kot nadoveritev. Nadoveritev se namreč nanaša na postavljanje Haškega oziroma žiga, ki je poznan tudi kot Apostille, ta storitev kot tudi vse informacije o njej so na razpolago v okviru pristojnih oddelkov okrožnih sodišč naše države.
Predvideno je, da prevajalci in sodni tolmači profesionalno izpolnijo zahteve strank in jim omogočijo, tako neposredno prevajanje osebnih dokumentov iz romskega v francoski jezik kot tudi kompletno obdelavo pravnih aktov pa tudi medicinske dokumentacije.
Sicer so ti strokovnjaki specializirani tudi za prevajanje v omenjeni jezični različici oziroma overitev številnih drugih vrst dokumentacij, kot so na primer razpisna in poslovna oziroma tehnična pa tudi gradbena.
Na zahtevo strank lahko obdelajo tudi dokumente iz domene znanosti in izobraževanja kot tudi vse tiste, ki jih njihov lastnik mora predložiti neki državni instituciji, kar se nanaša predvsem na različne vrste izjav in potrdil pa tudi soglasij.
Komurkoli je omenjena storitev potrebna za dokumente, izvirne vsebine pošilja na vpogled tudi to ali preko "Pošte Slovenije", priporočeno ali preko kurirske službe, lahko pa se opredeli tudi za možnost osebne dostave.
Samo v primeru, da zahteva nujno prevajanje dokumentov iz romskega v francoski jezik, stranka lahko izvirnike kasneje dostavi na vpogled, toda vsekakor jih je dolžna skenirati in poslati na elektronski naslov predstavništva te institucije, da bi profesionalni sodni tolmači in prevajalci lahko te vsebine obdelali v kratkem roku.
Vse tiste materiale, ki so povezani s področjem marketinga, od plakatov in vizitk preko PR člankov in reklamnih zloženk ter letakov pa do katalogov in brošur člani ekipe te institucije na zahtevo strank obdelajo v omenjeni jezični kombinaciji.
Na razpolago je tudi storitev tolmačenja in to v vseh treh različicah, saj ti strokovnjaki izvajajo, tako simultano in konsekutivno kot tudi šepetano tolmačenje iz romskega v francoski jezik, interesentom pa bo ponujen tudi najem opreme za simultano tolmačenje, in to pod zelo dobrimi pogoji.
Tako besedilne materiale, katerih tema je povezana z različnimi družboslovnimi ali naravoslovnimi vedami kot tudi časopisne članke oziroma učbenike in revije pa tudi književna dela, sodni tolmači in prevajalci prav tako prevajajo v navedeni kombinaciji jezikov, če to posamezniki zahtevajo.
Storitvi profesionalne korekture oziroma lekture materialov, ki se izvajata, če strokovnjaki morajo popraviti napake, ki so storjene pri prevajanju katerihkoli vsebin, sta prav tako na razpolago, saj ta institucije zaposluje tudi korektorje in lektorje.
Seveda lahko izvedemo tudi neposredno prevajanje filmov iz romskega v francoski jezik, kar se nanaša in na risane in dokumentarne pa tudi animirane in igrane, pri čemer navedeni strokovnjaki v tej jezični kombinaciji prevajajo tudi serije kot tudi izobraževalne oziroma informativne in otroške kot tudi zabavne oddaje, potem reklamna sporočila in na splošno rečeno vse vrste video in zvočnih vsebin. Poleg osnovne storitve bo vsem strankam, ki jih to zanima, poleg prevajana takšnih materialov, ponujena tudi storitev njihove profesionalne sinhronizacije pa tudi podnaslavljanja.
Kdorkoli v konkretni različici jezikov zahteva prevajanje ali spletne strani ali programa oziroma spletne prodajalne ali vsebine spletnih katalogov pa tudi katerekoli aplikacije oziroma vsake druge spletne vsebine, v sklopu tega dobi tudi strokovno optimizacijo. Gre za to, da zaposleni te institucije posedujejo izkušnje v implementaciji orodij, ki so poznana kot SEO (Search Engine Optimisation), tako njihovo vsebino maksimalno profesionalno usklajujejo s pravili iskanja in na ta način jim zagotavljajo veliko boljše kotiranje na spletu.
Dostava materialov te vrste poteka zelo preprosto, saj je interesentom dana možnost, da konkretne vsebine pošljejo na elektronski naslov pa tudi, da jih na enak način prevzamejo, ko bo izvedena njihova profesionalna obdelava.
Prevajanje potrdila o državljanstvu iz romskega v francoski jezik
Poleg tega, da v tej jezični kombinaciji izvajajo tudi profesionalno prevajanje, tako potrdila o državljanstvu kot tudi vsakega drugega dokumenta, prevajalci in sodni tolmači implementirajo tudi pravila overitve oziroma uradno potrjujejo, da sta vsebina izvirnega in prevedenega dokumenta popolnoma enaki.
Zato je postavljena zahteva, da vsakdo, ki mu je potrebno prevajanje dokumentov iz romskega v francoski jezik, priloži na vpogled tudi izvirnike, pri čemer je splošno priporočilo strankam Prevajalskega centra Akademije Oxford, da podatke o overitvi z Apostille oziroma Haškim žigom predhodno pridobi od zaposlenih na okrožnem sodišču v svojem mestu, saj se to v njihovi pristojnosti.
Seveda omenjeni strokovnjaki poleg potrdila o državljanstvu kompletno obdelujejo tudi izpiske iz matičnega registra o sklenitvi zakonske zveze, potrdilo o stalnem prebivališču in vozniško dovoljenje kot tudi izpiske iz matičnega registra o rojstvu, zatem prometno in dovoljenje za prebivanje pa tudi potni list, osebno izkaznico in izpiske iz matičnega registra o smrti, potem delovno dovoljenje in vsak drugi osebni dokument.
Če je to potrebno, sodni tolmači in prevajalci v skladu s pravili kompletno obdelajo tudi diplomo ter dodatek k diplomi pa tudi rezultate znanstvenih raziskav, potem znanstvene patente in zaključna spričevala osnovne in srednje šole. Prav tako izvajamo tudi prevajanje predmetnikov in programov fakultet iz romskega v francoski jezik oziroma znanstvenih del in potrdila o rednem šolanju in predvideno je, da ti strokovnjaki lahko profesionalno obdelajo tudi diplomske pa tudi seminarske naloge, potem prepis ocen in potrdilo o opravljenih izpitih oziroma vsako vsebino, ki je povezana, tako s področjem izobraževanja kot tudi znanosti.
Seveda lahko prevedemo tudi vse tiste dokumente, ki neke državne institucije zahtevajo od strank, kar se na prvem mestu nanaša na različne vrste soglasij, izjav oziroma potrdil (soglasje za zastopanje, potrdilo o nekaznovanosti, potrdilo o stanju računa v banki, potrdilo o višini dohodkov, potrdilo o samskem stanu, potrdilo o stalni zaposlitvi in številni drugi dokumenti te vrste).
Poudarjamo, da so prevajalci in sodni tolmači sposobni izpolniti tudi zahteve strank v zvezi z neposrednim prevajanjem pravnih aktov iz romskega v francoski jezik, kar med drugim vključuje kompletno obdelavo tožb in pritožb, potem sodnih sklepov in odločitev pa tudi pooblastila za zastopanje, certifikatov in sodb ter licenc, pogodb in pravnega reda Evropske Unije oziroma vseh dokumentov, ki so povezani s področji sodstva ali prava.
Laboratorijske analize tehničnih vzorcev kot tudi deklaracije izdelkov in navodilo za uporabo pa tudi gradbene projekte in vsak drugi dokument, ki je v skladu s pravilom uvrščen ali v tehnično ali v razpisno oziroma v gradbeno dokumentacijo zaposleni v okviru navedene institucije obdelajo v skladu z veljavnimi pravili.
Celotno vsebino poslovne dokumentacije sodni tolmači in prevajalci prevajajo, če se to od njih zahteva (fakture, ustanovitveni akt podjetja, finančna poslovna poročila, statut podjetja, letna poslovna poročila, revizorska poročila, poslovne odločitve, sklep o ustanovitvi pravne osebe in drugi dokumenti te vrste), seveda pa lahko izvedemo tudi neposredno prevajanje medicinske dokumentacije iz romskega v francoski jezik (navodila za uporabo zdravila in značilnosti izdelka, zdravniški izvidi, specifikacije farmacevtskih izdelkov, dokumentacija o medicinskih izdelkih in drugi dokumenti iz njene sestave).
Šepetano tolmačenje iz romskega v francoski jezik
Šepetano tolmačenje je ena od vrsta tolmačenja, za katero so specializirani sodni tolmači in prevajalci, zaposleni v okviru Prevajalskega centra Akademije Oxford. Seveda lahko izvajajo tudi simultano pa tudi konsekutivno tolmačenje iz romskega v francoski jezik, pri čemer konkretna institucija vsakomur, ki ga to zanima, omogoča tudi najem opreme za simultano tolmačenje.
Glede na to, da je natančno določeno, kdaj morajo omenjeni strokovnjaki uporabiti določeno vrsto tolmačenja, vse pa se v celoti usklajuje z značilnostmi same manifestacije in potrebami njenih udeležencev, pa je zelo pomembno, da stranka podatke o organizaciji pravočasno posreduje zaposlenim v navedeni instituciji. Mora jih informirati, tako o točni lokaciji prirejanja konkretnega dogodka oziroma o lastnostih samega prostora kot tudi o podrobnostih v zvezi s trajanjem oziroma številom oseb, ki bodo sodelovale. Uradna ponudba za storitev tolmačenja v tej jezični kombinaciji se lahko oblikuje, stranka vse te podatke na ustrezen način dostavi.
Kadar se to od njih zahteva, prevajalci in sodni tolmači lahko v navedeni jezični kombinaciji prav tako obdelajo tudi besedila. Mislimo predvsem na poljudna, ki jih bodo brale osebe različne starosti in zanimanj oziroma ravni izobrazbe, pri čemer lahko izvedemo tudi profesionalno prevajanje znanstvenih besedil iz romskega v francoski jezik. Vsekakor zaposleni navedene institucije obdelujejo, tako besedila s področij menedžmenta, komunikologije in marketinga oziroma znanosti, sociologije in filozofije ter medicine, psihologije in izobraževanja kot tudi farmacije pa tudi vsa tista, ki so povezana s področji financ, prava in politike oziroma ekonomije in gradbene industrije kot tudi informacijskih tehnologij, ekologije in varstva okolja, turizma in drugih znanstvenih disciplin.
Filmske stvaritve različnih žanrov, ko je to potrebno, prevajalci in sodni tolmači obdelajo v omenjeni različici jezikov. Izvajajo tudi profesionalno prevajanje reklamnih sporočil in serij iz romskega v francoski jezik, pri čemer na zahtevo obdelajo tudi oddaje, ki so namenjene najmlajšim gledalcem ali poslušalcem, zatem zabavne in izobraževalne kot tudi informativne oddaje pa tudi druge video in zvočne vsebine. Sicer so v navedeni instituciji zaposleni tudi strokovnjaki, ki izvajajo storitvi sinhronizacije in podnaslavljanja vseh takšnih materialov, kar pomeni, da stranka v okviru te institucije dobi kompletno obdelavo za vse vsebine te vrste, tako da jih v najkrajšem možnem roku lahko predstavi svojim poslušalcem ali gledalcem.
Prevajanje programske opreme iz romskega v francoski jezik
Glede na to, da so prevajalci in sodni tolmači specializirani tudi za obdelavo vseh programov in aplikacij v dani jezični kombinaciji, stranke lahko pričakujejo njihovo profesionalno prevajanje. Prav tako lahko izvajamo tudi neposredno prevajanje spletnih prodajaln iz romskega v francoski jezik pa tudi spletnih katalogov oziroma spletnih strani in vseh ostalih vsebin, ki so povezane z računalništvom, ali pa se lahko vidijo na spletu. V sklopu te storitve zaposleni Prevajalskega centra Akademije Oxford izvajajo tudi strokovno optimizacijo, kar pomeni, da implementirajo pravila, ki so poznana kot SEO (Search Engine Optimisation) in na ta način vsebino vseh prevedenih spletnih materialov uskladijo s smernicami, ki jih določa spletno iskanje.
Kdorkoli poseduje prevod, in to za katerokoli vrsto vsebin v tej jezični kombinaciji, pri čemer ni zadovoljen z njegovo kakovostjo, se lahko obrne na lektorje in korektorje navedene institucije, ki uporabljajo pravila svoje stroke in izvajajo profesionalno redakcijo.
Marketinške materiale prevajalci in sodni tolmači na zahtevo strank, ki jih to zanima, prav tako obdelajo v omenjeni različici jezikov. Ne samo, da izvajajo prevajanje reklamnih letakov in zloženk iz romskega v francoski jezik, ampak obdelujejo tudi vizitke, zatem kataloge in plakate pa tudi PR članke, potem brošure in druge vsebine s področja marketinga oziroma vse tiste, ki se uporabljajo, ko je treba predstaviti delo določenega podjetja ali neki dogodek oziroma izdelek ali storitev.
Tako učbenike različne obsežnosti in tematike kot tudi književna dela lahko sodni tolmači in prevajalci obdelajo v dani kombinaciji jezikov. Prav tako lahko izvedemo tudi prevajanje časopisnih člankov iz romskega v francoski jezik, po potrebi pa bodo strokovno obdelane tudi vsebine znanstvenih, otroških in ilustriranih pa tudi vseh ostalih vrst revij.
Cena prevajanja iz romskega v francoski jezik
- Iz romskega v francoski je po dogovoru
Cena prevajanja iz romskega v francoski jezik z overitvijo sodnih tolmačev
- Iz romskega v francoski z overitvijo sodnega tolmača je po dogovoru
Popusti za prevajanje iz romskega v francoski jezik
- Če imate veliko število strani za prevajanje, ponujamo neverjetne popuste.
Seznam prevajanj za romski jezik
Prevajanje iz romskega v angeleški
Prevajanje iz romskega v nemški
Prevajanje iz romskega v francoski
Prevajanje iz romskega v španski
Prevajanje iz romskega v turški
Prevajanje iz romskega v hrvaški
Prevajanje iz romskega v švedski
Prevajanje iz romskega v portugalski
Prevajanje iz romskega v ruski
Prevajanje iz romskega v grški
Prevajanje iz romskega v italijanski
Prevajanje iz romskega v japonski