Prevajanje iz romskega v grški jezik
Profesionalna obdelava vseh vsebin v pisani obliki je v Prevajalskem centru Akademoje Oxford v konkretni jezični različici na razpolago interesentom, ki živijo na ozemlju cele Republike Slovenije. Poleg tega, da lahko izvedemo neposredno prevajanje časopisnih člankov iz romskega v grški jezik pa tudi revij in strokovnih oziroma poljudnih besedil in to ne glede na to, s katero temo se ukvarjajo, prevajalci in sodni tolmači obdelujejo tudi vse vrste marketinških materialov v tej kombinaciji jezikov (PR članki, reklamne zloženke, plakati, vizitke, katalogi in drugi).
Prav tako lahko prevedejo, tako književna dela kot tudi učbenike pa tudi vse tiste materiale, ki so povezani z računalništvom in spletom. Pravzaprav stranka lahko dobi, tako prevajanje spletnih katalogov in prodajaln iz romskega v grški jezik oziroma aplikacij in spletnih strani kot tudi vseh vrst programov in drugih podobnih vsebin kot tudi storitev njihove strokovne optimizacije za iskalnike. Gre za to, da sodni tolmači in prevajalci v toku postopka obdelave vseh teh materialov uporabljajo tudi pravila, ki se nanašajo na SEO (Search Engine Optimisation) in zahvaljujoč implementaciji teh orodij izboljšujejo kakovost prevoda in pomagajo konkretnim spletnim vsebinam, da se prepoznajo kot najboljši rezultati s strani spletnega iskalnika.
Če je to potrebno, interesentom v dani jezični kombinaciji omogočamo prevajanje vseh video in zvočnih vsebin (informativne oddaje, serije, igrani filmi, otroške in izobraževalne oddaje, animirani filmi, reklamna sporočila, zabavne oddaje, risani filmi in drugi) in potem jim biti ponujeno tudi, da izberejo eno od dodatnih storitev, ki vključujeta njihovo sinhronizacijo ali profesionalno podnaslavljanje.
Za manifestacije različnih značilnosti prevajalci in sodni tolmači v tej kombinaciji jezikov izvajajo tolmačenje, pri čemer se v okviru te institucije strankam ponuja tudi najem opreme za simultano tolmačenje. Vsekakor je pomembno poudariti, da omenjeni strokovnjaki lahko izvedejo, tako šepetano tolmačenje iz romskega v grški jezik kot tudi, da zagotovijo storitev in konsekutivnega ali simultanega tolmačenja v omenjeni jezični kombinaciji.
Posebej moramo poudariti, da se postopek dostave vseh teh materialov na obdelavo razlikuje glede na tistega, ki mora biti uporabljen, kadar se zahteva prevajanje dokumentov v konkretni različici jezikov. Izvirne dokumente mora namreč vsaka stranka dostaviti, pri čemer za vse predhodno navedene vsebine velja tudi pravilo elektronskega in pošiljanja in prejemanja obdelanih materialov.
Izvirne dokumente lahko, ali pošlje s priporočeno pošiljko preko”Pošte Slovenije" oziroma preko kurirske službe, pri čemer mu je dovoljeno tudi, da v poslovalnico te institucije izvirne dokumente osebno prinese na obdelavo.
Če se zahteva prevajanje dokumentov iz romskega v grški jezik, morajo interesenti za to storitev vedeti, da sodni tolmači in prevajalci obdelujejo, tako pravne akte in vse osebne dokumente kot tudi vsebino gradbene, poslovne in medicinske pa tudi tehnične oziroma razpisne dokumentacije.
Poskrbeli bodo tudi za prevajanje in po tem tudi uporabo pravil overitve, pri čemer sodni tolmač mora na prevedeni dokument postaviti svoj uradni žig tudi za vse tiste vsebine, ki so povezane predvsem s področjem znanosti in potem tudi z izobraževanjem. Prav tako se stranke lahko na zaposlene v tej instituciji obrnejo tudi z zahtevo za prevajanjem katerekoli vrste potrdil oziroma izjav ali soglasij oziroma vsakega dokumenta, ki ga je treba v skladu s pravili predložiti neki pristojni instituciji.
Želimo poudariti tudi to, da ti strokovnjaki lahko izvedejo tudi samo storitev overitve prevedenih dokumentov, toda tedaj lahko pride do določenih težav, oziroma da stranka dostavi prevode dokumentov iz romskega v grški jezik, ki niso profesionalni. Vsekakor lektorji in korektorji, ki so prav tako zaposleni v ekipi omenjene institucije, izvedejo storitev, za katero so usposobljeni oziroma uporabijo pravila tako imenovane redakcije, ki vključuj in strokovno lekturo in korekturo. Pravzaprav na ta način popravijo vse napake, da bi prevedene dokumente uskladili in z njihovim izvirnikom in s pravili, ki jih vključuje grški jezik, po tem pa se lahko izvede overitev. Predvideno je, da ti strokovnjaki lahko redakcijo uporabijo tudi v vsakem drugem primeru, ko obstajajo nekakovostno obdelane vsebine absolutno katerekoli vrste.
Potem ko prevajalci in sodni tolmači v navedeni jezični različici najprej prevedejo določen dokument in potem izvedejo tudi overitev, ima stranka pravico, da v poslovalnico te institucije pride osebno in tako prevzame kompletno obdelane dokumente. Toda lahko se zgodi, da nekomu takšen način ne ustreza, pa ta institucija omogoča tudi dodatno storitev v obliki dostave kompletno obdelanih dokumentov na naslov interesenta. V skladu s cenikom, ki v kurirski službi velja v trenutku dostave vsebin stranki in konkretna storitev bo od nje tudi neposredno zaračunana.
Na zahtevo ti strokovnjaki izvajajo tudi nujno prevajanje dokumentov iz romskega v grški jezik oziroma v znatno krajšem roku obdelajo dostavljene vsebine v skladu z zakonom. Seveda mora biti upoštevano pravilo o dostavi izvirnih dokumentov na vpogled omenjeni, strokovnjakom, pri čemer se pri tem dostava lahko odloži za kasneje, najprej pa jih mora lastnik konkretnih dokumentov tem strokovnjakom elektronsko poslati na obdelavo.
Poleg vseh navedenih informacij, je za stranke zelo pomembna tudi tista, ki se nanaša na postopek, poznan kot nadoveritev. Da pojasnimo, gre za postavljanje posebne vrste žiga, poznanega kot Apostille, ki se imenuje tudi Haški, kar je vrste overitve, ki jo je treba samo za določene dokumente. Glede na to, da sodni tolmači in prevajalci ne sodijo v skupino strokovnjakov, ki so jim dana ustrezna pooblastila za postavljanje konkretnega žiga na dokumente, prav tako ni njihova dolžnost, da stranke informirajo o vsem tem. Lastnik teh vsebin mora najprej kontaktirati z okrožnim sodiščem v svojem mestu, saj prav v tej instituciji tudi delujejo oddelki, ki so pooblaščeni za postavljanje Haškega žiga na dokumente. Vsekakor so njihovi zaposleni dolžni interesentom posredovati vse potrebne informacije, in to predvsem o tem, ali je Apostille žig na njihove dokumente treba postaviti in v katerem trenutku je to treba storiti. Poudarjamo, da se ta žig na nekatere dokumente postavlja po koncu prevajanja in overitve sodnega tolmača, na nekatere pa, preden ti strokovnjaki sploh začnejo izvajati prevajanje oziroma vsekakor, preden izvedejo overitev, za katero so jim dana ustrezna pooblastila.
Prevajanje reklamnih sporočil iz romskega v grški jezik
Poleg osnovne storitve, ki vključuje prevajanje, tako reklamnih sporočil kot tudi številnih drugih video in zvočnih vsebin v omenjeni različici jezikov strokovnjaki, zaposleni v Prevajalskem centru Akademije Oxford, strankam tudi omogočajo, da izberejo med dvema dodatnima storitvama, ki sta v ponudbi in vključujeta, tako podnaslavljanje takšnih vsebin kot tudi njihovo sinhronizacijo. Predvideno je, da izvedemo tudi neposredno prevajanje risanih in dokumentarnih filmov iz romskega v grški jezik, pri čemer prevajalci in sodni tolmači obdelajo tudi serije pa tudi zabavne in izobraževalne oddaje kot tudi animirane in igrane filme različnih žanrov, potem informativne oddaje in vse ostale, tako zvočne kot tudi video materiale.
Ker so v okviru te institucije zaposleni in lektorji in korektorji, je vsakemu interesentu na razpolago tudi možnost, da njih angažira, da uporabijo pravila strokovne redakcije. Moramo omeniti, da se konkretna storitev izključno izvaja, ko vsebin obstajajo prevodi, toda v njih so storjene napake, ki jih ti strokovnjaki morajo v skladu s pravili popraviti, da bi jih uskladili in z izvirniki in s smernicami, ki jih določa ciljni jezik.
Pomembno je omeniti tudi to, da se v sklopu storitve, ki se nanaša na neposredno prevajanje spletnih vsebin iz romskega v grški jezik, sodni tolmači in prevajalci trudijo, da v skladu s pravili implementirajo tudi orodja, ki so poznana kot SEO, kar je skrajšano od Search Engine Optimisation. Pri obdelavi aplikacij ali spletnih strani oziroma različnih vrst programov ali spletnih katalogov oziroma spletnih prodajaln ter vseh ostalih materialov, ki se lahko na spletu vidijo ali se tičejo računalništva, se njihov položaj v zelo kratkem času precej izboljša, ker jih iskalnik prav zaradi dobre optimizacije prepozna kot izvirne in uvršča v sam vrh iskanja.
Na podlagi postavljenih zahtev profesionalni prevajalci in sodni tolmači v tej kombinaciji jezikov prevedejo, ne samo poljudne besedilne vsebine katerekoli tematike, ampak tudi vse tiste, ki veljajo za strokovne. Poleg tega, da so specializirani za neposredno prevajanje turističnih besedil iz romskega v grški jezik, na zahtevo obdelujejo tudi ekonomska, filozofska in sociološka pa tudi pravna, politična in tista, ki so povezana s področji bančništva, psihologije in financ. Po potrebi prevajajo tudi besedilne vsebine, katerih osnovna tema je usmerjena, tako na področja ekologije in varstva okolja, farmacije in menedžmenta ter izobraževanja in marketinga kot tudi na področja gradbene industrije, komunikologije in informacijskih tehnologij pa tudi vseh ostalih znanstvenih disciplin, ki se lahko nanašajo in na družboslovne in na naravoslovne vede.
Prevajanje zdravniških izvidov iz romskega v grški jezik
Takoj je treba poudariti zelo pomembno informacijo, ki se nanaša na prevajanje vseh dokumentov v tej jezični kombinaciji. Sodni tolmači in prevajalci namreč izvajajo tudi njihovo kompletno obdelavo, saj na zahtevo strank izvajajo, tako prevajanje dokumentov iz romskega v grški jezik kot tudi njihovo overitev, kar je vse v skladu z veljavnim zakonom. Lastnik na koncu dobi vsebine, ki se lahko uporabljajo v katerikoli situaciji, razen če ni treba nanje postaviti posebne vrste žiga. Zato tudi posebej poudarjamo, da se morajo vsi, ki jih zanima prevajanje kateregakoli dokumenta v tej jezični kombinaciji, samostojno informirati o tem, ali na te dokumente mora biti postavljen Haški oziroma Apostille žig in po katerem principu, ker zaposleni Prevajalskega centra Akademije Oxford v tem primeru nimajo pristojnosti.
Poleg zdravniških izvidov ti strokovnjaki obdelujejo tudi dokumentacijo o medicinskih izdelkih, prav tako pa tudi specifikacije farmacevtskih izdelkov ter navodila za uporabo zdravila in značilnosti izdelka kot tudi vsak drug dokument, ki uradno velja za del medicinske dokumentacije.
Specializirani so tudi za neposredno prevajanje pravnih aktov iz romskega v grški jezik, pri čemer razen tožb in pritožb oziroma sodb in odločitev kot tudi sodnih sklepov, prevajalci in sodni tolmači izvajajo kompletno obdelavo in certifikatov, pogodb ali licenc pa tudi pooblastila za zastopanje, potem pravnega reda Evropske Unije in generalno rečeno, vsakega drugega dokumenta, ki se na določen način nanaša ali na področje sodstva ali na področje prava.
Prav tako ti strokovnjaki lahko izvedejo prevajanje in po tem tudi overijo absolutno vse dokumente, ki jih je treba predložiti pristojnim službam, kar se nanaša, tako na potrdilo o samskem stanu, soglasje za zastopanje in potrdilo o višini dohodkov ter potrdilo o nekaznovanosti kot tudi na potrdilo o stanju računa v banki pa tudi na potrdilo o stalni zaposlitvi in na vsako drugo vrsto, tako potrdil in soglasij kot tudi izjav.
Na zahtevo strank sodni tolmači in prevajalci obdelajo tudi vse osebne dokumente (izpiski iz matičnega registra o rojstvu, prometno dovoljenje, potrdilo o državljanstvu, izpiski iz matičnega registra o smrti, delovno dovoljenje, potni list, vozniško dovoljenje, osebna izkaznica, dovoljenje za prebivanje, izpiski iz matičnega registra o sklenitvi zakonske zveze in številni drugi) in predvideno je, da lahko izvajajo tudi strokovno prevajanje poslovne dokumentacije iz romskega v grški jezik (revizorska poročila, poslovne odločitve, sklep o ustanovitvi pravne osebe, finančna poslovna poročila, ustanovitveni akt podjetja, fakture, statut podjetja, letna poslovna poročila in katerikoli drugi dokument, ki se nanaša, tako na poslovanje podjetnikov kot tudi kateregakoli podjetja).
Če je to nekomu potrebno, so zaposleni v tej instituciji sposobni izvesti tudi prevajanje in overitev za vse dokumente, ki so uvrščeni, tako v gradbeno kot tudi v tehnično in razpisno dokumentacijo. Poleg laboratorijskih analiz tehničnih vzorcev in navodil za uporabo pri tem kompletno obdelujejo tudi deklaracije izdelkov pa tudi gradbene projekte in vsak drugi dokument, ki velja za uradni del konkretne vrste dokumentacije.
Treba je omeniti tudi to, da se na zahtevo strank, ki jih to zanima, izvaja neposredno prevajanje prepisa ocen iz romskega v grški jezik, toda prav tako ti strokovnjaki seveda lahko obdelajo tudi diplomo in dodatek k diplomi, zatem potrdilo o opravljenih izpitih in zaključna spričevala osnovne in srednje šole kot tudi potrdilo o rednem šolanju in predmetnike in programe fakultet. Seveda prevajalci in sodni tolmači v primeru, da nekdo to zahteva, v navedeni jezični različici obdelajo tudi diplomske kot tudi seminarske naloge, in to katerekoli kompleksnosti in tematike. Poleg tega so specializirani tudi za prevajanje oziroma overitev vseh dokumentov in drugih materialov, ki se nanašajo na znanost, kot so recimo znanstveni patenti in znanstvena dela pa tudi rezultati znanstvenih raziskav in številni drugi.
Prevajanje ilustriranih revij iz romskega v grški jezik
Tako določen del te vrste revij kot tudi celotno njeno vsebino sodni tolmači in prevajalci na zahtevo strank profesionalno prevedejo v tej kombinaciji jezikov. Vsekakor je na razpolago tudi neposredno prevajanje znanstvenih in otroških revij iz romskega v grški jezik pa tudi časopisnih člankov in predvideno je, da ti strokovnjaki prevajajo tudi različna književna dela kot tudi vsebino učbenikov, katerih tematika je lahko povezana z različnimi področji.
Za manifestacijo katerekoli vrste lahko uporabijo tudi tolmačenje v tej jezični kombinaciji po potrebi pa izvedejo tudi najem opreme za simultano tolmačenje in to v sklopu Prevajalskega centra Akademije Oxford. Moramo omeniti, da prevajalci in sodni tolmači posedujejo, tako znanje kot tudi izkušnje pri uporabi vseh treh vrst te storitve, saj so specializirani, tako za konsekutivno in simultano kot tudi za šepetano tolmačenje iz romskega v grški jezik. Seveda bo ponudba za to vrsto storitve pazljivo oblikovana oziroma najprej bodo analizirani podatki, ki jih je stranka dolžna dostaviti. Predvsem je pomembno, da so omenjeni strokovnjaki informirani o tem, koliko je organizator predvidel, da bo dogodek trajal pa tudi o številu oseb, ki bodo prisotne, pri čemer je predvideno, da morajo biti dostavljeni tudi podatki o samem prostoru, v katerem bo potekal oziroma o njegovih značilnostih.
Reklamne materiale zaposleni v okviru te institucije profesionalno prevedejo v navedeni jezični kombinaciji. Poleg PR člankov, reklamnih letakov in katalogov sodni tolmači in prevajalci lahko na zahtevo strank izvedejo tudi prevajanje vizitk in plakatov iz romskega v grški jezik pa tudi brošur, reklamnih zloženk in številnih drugih vsebin s področja marketinga.
Cena prevajanja iz romskega v grški jezik
- Iz romskega v grški je po dogovoru
Cena prevajanja iz romskega v grški jezik z overitvijo sodnih tolmačev
- Iz romskega v grški z overitvijo sodnega tolmača je po dogovoru
Popusti za prevajanje iz romskega v grški jezik
- Če imate veliko število strani za prevajanje, ponujamo neverjetne popuste.
Seznam prevajanj za romski jezik
Prevajanje iz romskega v angeleški
Prevajanje iz romskega v nemški
Prevajanje iz romskega v francoski
Prevajanje iz romskega v španski
Prevajanje iz romskega v turški
Prevajanje iz romskega v hrvaški
Prevajanje iz romskega v švedski
Prevajanje iz romskega v portugalski
Prevajanje iz romskega v ruski
Prevajanje iz romskega v grški
Prevajanje iz romskega v italijanski
Prevajanje iz romskega v japonski