Prevodi sadržaja sa grčkog na francuski jezik
Besplatni online prevod sa grčkog na francuski jezik
Za online prevod sa grčkog na francuski jezik ne garantujemo kvalitet. Prevod na ovaj način ne može biti 100% tačan. Najbolje je da se obratite našem najbližem centru za tačan prevod.
2000 karaktera ostalo.
Prevodi sa grčkog na francuski jezik
Prevodilački centar Akademije Oxford je, uz ostale usluge specijalizovan i za rad sa grčkim jezikom, a u svom timu ima i one stručnjake čija specijalnost je francuski jezik. Baš iz tog razloga, klijenti kojima su potrebni prevodi sa grčkog jezika na francuski mogu dobiti obradu apsolutno svih vrsta materijala, počev od dokumenata, preko različitih tipova dokumentacije, kako građevinske, tako i tehničke i medicinske, ali dokumentacije za tendere, zatim prevode web sajtova, tekstualnih sadržaja, udžbenika, odnosno video i audio materijala. Jednostavnije rečeno, sve što želite da prevedemo u ovoj jezičkoj kombinaciji, mi ćemo izvršiti i to na najbolji mogući način, a po sigurno najpristupačnijim cenama.
Ipak čini se da je u praksi najzastupljenije prevođenje ličnih i poslovnih dokumenata, tako da sa grčkog na francuski jezik prevodioci i sudski tumači na vaš zahtev obrađuju pored ostalog, i ličnu kartu, pasoš i potvrdu o prebivalištu, ali i uverenje o državljanstvu i vozačku dozvolu. Naravno, prevodimo i dozvolu za boravak, saobraćajnu dozvolu, izvod iz matične knjige rođenih, ali i venčanih i umrlih, to jest krštenicu, venčani list i umrlicu, ali i ostala dokumenta koja se tretiraju kao lična. Pod tim najpre mislimo na ona dokumenta koja se predaju nadležnim službama, kao što su različiti tipovi potvrda, saglasnosti, uverenja i izjava, odnosno potvrda o slobodnom bračnom stanju, uverenje o neosuđivanosti i nekažnjavanju, potvrda o stanju računa u banci, saglasnost za zastupanje, te potvrda o stalnom zaposlenju i mnoga druga slična dokumenta.
A kod nas možete dobiti i prevod dokumenata iz oblasti poslovanja, pa sem ugovora, faktura i različitih poslovnih odluka, odnosno rešenja o osnivanju pravnih lica, prevodimo i statut i osnivački akt preduzeća, kao i za sve vrste poslovnih izveštaja, kako godišnje, tako i finansijske i revizorske, zatim bilanse stanja i uspeha.Naučne, seminarske i diplomske radove, rezultate naučnih istraživanja, nastavne planove i programe fakulteta, odnosno diplome i dodatke diplomi, te uverenja o položenim ispitima, svedočanstva o završenim razredima osnovnih i srednjih škola, kao i prepise ocena, ali i naučne patente, ćemo takođe obraditi prema zahtevima naših klijenata. Posebno smo ponosni na činjenicu da prevodioci i sudski tumači Akademije Oxford mogu da izvrše i prevod sa grčkog jezika na francuski za tekovine Evropske Unije, uzevši u obzir da je poznata činjenica da je u našoj zemlji vrlo mali broj stručnjaka, specijalizovan za obradu ovih dokumenata. Takođe, prevodimo i punomoćje za zastupanje, kao i različite vrste sertifikata, presuda o razvodu braka, te sve ostale vrste sudskih presuda, ali i tužbi, odluka, rešenja i žalbi, kao i bilo koji tip licence.
Da bi prevod dokumenata sa grčkog jezika na francuski bio pravno validan, neophodno je da poseduje pečat sudskog tumača, što takođe dobijaju svi naši klijenti. Ovaj pečat zapravo potvrđuje da je prevod u potpunosti veran originalu, a što dalje znači da ga možete predati bilo kojoj državnoj službi. Upravo zato su klijenti u obavezi da prilikom slanja dokumenata dostave i originalne, jer sudski tumač ima dužnost da overi samo onaj dokument koji se podudara sa originalnim. Ako prilikom upoređivanja primeti da su prisutna određena odstupanja, on će klijente obavestiti o tome šta je primetio, ali im i predložiti uslugu korekture i lekture prevedenih dokumenata. Kao i ostale, tako ćete i uslugu redakture dobiti u bilo kojoj našoj poslovnici i nakon toga može da se izvrši bez ikakvih poteškoća overa prevedenih dokumenata. Ne treba zaboraviti i podatak da zakon nalaže da se na određena dokumenta stavlja i Apostille ili haški pečat, koji može isključivo da se stavi u okviru osnovnih sudova u našoj zemlji. Sve informacije o ovoj vrsti pečata su dužni da obezbede naši klijenti, a to podrazumeva da prvo saznaju da li se haški pečat uopšte stavlja na njihov dokument, a odmah zatim i u kom trenutku se stavlja. Najjednostavnije rečeno, haški pečat se može staviti nakon prevoda i overe sudskog tumača, ali može i da se stavi na samom početku obrade. Trebalo bi da znate i to da kada se Apostille pečat stavlja prvo, onda prevodioci i sudski tumači obrađuju u taj pečat i sam dokument, tako da takav proces može da traje malo duže.
Osim što dokumenta za koje su vam potrebni prevodi sa grčkog jezika na francuski možete da nam pošaljete preporučenom poštanskom pošiljkom, odnosno donesete lično u jednu od naših poslovnica, imate mogućnost i da nam ih pošaljete preko kurirske službe. A sa druge strane, obrađena dokumenta takođe možete da dobijete na kućnu adresu, ali se ta usluga naplaćuje nezavisno od osnovne i to prema važećem cenovniku službe koja vam i donosi pošiljku. Naravno, imate mogućnost i da prevedena i overena dokumenta preuzmete u našoj poslovnice, lično.
A što se tiče slanja skeniranih dokumenata na mejl, to je dozvoljeno samo onda kada imate potrebu za hitnim prevodom, jer tako prevodilac i sudski tumač mogu odmah da se posvete njihovoj obradi, što vam omogućava da prevode dobijete u tako kratkom roku.
Ne zaboravite da naši stručnjaci ne obrađuju samo dokumenta, već i mnoge druge vrste sadržaja, a na zahtev klijenata vrše i usmeno prevođenje sa grčkog jezika na francuski. Kako kod nas možete angažovati stručnjake čija specijalnost je ne samo konsekutivno i simultano, već i specijalna vrsta usmenog prevoda poznata kao šapatno. Sem toga, u skladu sa zahtevima samog događaja, odnosno izborom vrste usmenog prevoda, možemo da vam po vrlo povoljnim cenama ponudimo iznajmljivanje opreme za simultano prevođenje.
U okviru bilo koje naše poslovnice vas očekuju i prevodi sa grčkog jezika na francuski za različite vrste audio, to jest video materijala, odnosno reklamne poruke, serije, emisije i filmove. A pored prevoda vršimo i njihovu sinhronizaciju, to jest titlovanje, sve u skladu sa vašim zahtevima kako biste na jednom mestu dobili potpuno obrađene materijale koje možete da prikazujete bilo gde (bioskop, Internet, televizija, radio). Prevodimo i web sajtove u ovoj jezičkoj kombinaciji i to uz maksimalno pridržavanje svih pravila dobre optimizacije prevedenih internet sadržaja, a osim toga obrađujemo i online kataloge i prodavnice, pa čak i softvere, odnosno programe i aplikacije koje želite. A zahvaljujući činjenici da se u prevedene sadržaje implementiraju pravila SEO (Search Engine Optimisation), obrađeni sadržaji će vrlo brzo imati mnogo bolju poziciju u polju globalne internet pretrage. što će imati izuzetno pozitivan efekat na vaše poslovanje.
Kada su u pitanju prevodi tekstova sa grčkog jezika na francuski slobodno možemo reći da prevodioci i sudski tumači obrađuju i one čija tema je vezana za bilo koju oblast, ma kako ona zvučala neobično i bila kompleksna. Politika, filozofija, psihologija, ekonomija i bankarstvo, sociologija, medicina, finansije, te obrazovanje, nauka, komunikologija, ali i građevinska industrija, turizam, menadžment, zatim ekologija i zaštita životne sredine, informacione tehnologije, marketing i farmacija, samo su neke od oblasti za koje može da bude vezana tema tekstualnog sadržaja koji će obraditi stručnjaci Akademije Oxford.
Prozni i poetska dela, odnosno romane i beletristiku takođe obrađujemo u ovoj kombinaciji jezika, a kod nas možete dobiti i prevod sa grčkog jezika na francuski za različite vrste časopisa, odnosno članke iz novina. Reklamne sadržaje poput vizit kartica, brošura, plakata, kataloga, odnosno flajera, PR tekstova i letaka će naši sudski tumači i prevodioci obraditi na vaš zahtev, te će vrlo kvalitetno i profesionalno oblikovati reklamnu poruku koja se u njima nalazi. Nakon što je prilagode duhu francuskog jezika, oni će potencijalnim klijentima koji se njime služe omogućiti da se napravi način upoznaju sa uslugama ili proizvodima koji se na ovaj način reklamiraju, čime će ispuniti primarni cilj prevođenja ovakvih sadržaja.
Posebno napominjemo da sve vrste materijala za koje nije potrebno izvršiti overu od strane sudskog tumača možete najjednostavnije da nam dostavite putem mejla, kako bismo čitav proces ubrzali i uprostili, ali i uštedeli vreme i novac. Naravno, i mi vama možemo na isti način dostaviti prevedene sadržaje, a u skladu sa vašim zahtevima i prethodnim dogovorom.
Prevođenje medicinske dokumentacije sa grčkog na francuski jezik
Da bi medicinska dokumentacija, odnosno lekarski nalazi, specifikacije farmaceutskih proizvoda, uputstva za lekove i karakteristike proizvoda, te dokumentacija medicinskim proizvodima mogli da se obrade na profesionalan način, klijenti su u obavezi da nam na uvid dostave originale, jer kod nas uz njihov prevod sa grčkog jezika na francuski dobijaju i overu, za koju su zaduženi sudski tumači, koji čine naš tim.
Takođe možemo da vam ponudimo i obradu uputstava za rukovanje, deklaracija proizvoda, ali i laboratorijskih analiza tehničkih uzoraka, odnosno svih onih dokumenata koja se svrstavaju u tehničku, tendersku i građevinsku dokumentaciju. Prevodilac i sudski tumač u skladu sa zahtevima klijenata obrađuju i pasoš, uverenje o državljanstvu, potvrdu o prebivalištu, odnosno krštenicu, venčani list ili umrlicu (izvod iz matične knjige rođenih, venčanih, umrlih), te saobraćajnu i dozvolu za boravak, ali i vozačku i radnu dozvolu, kao i ostala dokumenta koja se smatraju ličnim.
U skladu sa zahtevima naših klijenata obrađujemo i ona dokumenta koja se vrlo često zahtevaju od nadležnih službi, odnosno sve vrste potvrda, izjava, saglasnosti i uverenja, kao što su recimo potvrda o slobodnom bračnom stanju, uverenje o neosuđivanosti, potvrda o redovnim primanjima i o stalnom zaposlenju, te saglasnosti za zastupanje, uverenje o nekažnjavanju, potvrda o stanju računa u banci i slična dokumenta. Takođe sa grčkog jezika na francuski prevodimo i sve vrste ugovora i licenci, odnosno tekovine Evropske Unije, ali i sudske odluke, tužbe, presude, rešenja i žalbe, kao i sertifikate i ugovore.
Pored toga što su sudski tumači i prevodioci specijalizovani za obradu poslovne dokumentacije (fakture, bilansi uspeha, revizorski i finansijski izveštaji, osnivački akti preduzeća, bilansi stanja, statuti preduzeća i drugih), kod nas vas očekuju i prevodi sa grčkog jezika na francuski za sva ona dokumenta koja imaju veze sa oblašću nauke i obrazovanja. A to znači da ćemo u optimalnom roku obraditi ne samo diplome i dodatke diplomi, prepise ocena i svedočanstva o završenim razredima osnovnih i srednjih škola, već i nastavne planove i programe fakulteta, rezultate naučnih istraživanja i naučne patente, odnosno uverenja o položenim ispitima, te sve vrste stručnih radova, kako naučne, tako i seminarske, ali i diplomske.
Ne zaboravite da ste u obavezi da nam ne uvid dostavite originalna dokumenta, što je vrlo važno za posao overe sudskog tumača. A svi klijenti kojima su potrebni prevodi sa grčkog jezika na francuski za bilo koji dokument moraju prethodno da izvrše u okviru osnovnog suda u svom gradu proveru o tome da li se na konkretna dokumenta mora staviti i haški, to jest Apostille pečat.
Prevod online prodavnica sa grčkog jezika na francuski
Prevođenje online prodavnica sa grčkog na francuski jezik spada u prevode sadržaja iz oblasti informacionih tehnologija, odnosno interneta, za koje su takođe specijalizovani naši prevodioci i sudski tumači. A sem web prodavnica, prevodimo i sajtove, odnosno online kataloge, pa čak i softvere, to jest bilo koji program ili aplikaciju koju zahtevate. Kada kažemo da ćemo izvršiti profesionalan prevod ovakih sadržaja, to znači da se u njih implementiraju pravila SEO (Search Engine Optimisation), čime se prevedeni sadržaji čine mnogo bolje vidljivim za internet pretraživače, a što se pozitivno odražava na njihovu poziciju prilikom pretraživanja internete, pa samim tim i na poboljšanje poslovanja njihovog vlasnika.
Takođe sa grčkog na francuski jezik prevodimo i romane, ali i prozna i poetska dela, a u skladu sa zahtevima naših klijenata obrađujemo i beletristiku. Prevodioci i sudski tumači će u istoj kombinaciji jezika prevesti i udžbenike, ali i članke iz novina, odnosno sve vrste časopisa, kako ilustrovane, tako i stručne, pa čak i dečije.
Kod nas možete dobiti i usluge lekture, to jest korekture svih onih sadržaja koji je neko već prevodio sa grčkog na francuski jezik, ali tom prilikom nije ispoštovao određena pravila, pa su klijenti ostali nezadovoljni prevodom. Kada stručnjaci Akademije Oxford izvrše redakturu sadržaja, budite sigurni da ćete dobiti maksimalno profesionalno obrađene materijale. Sem toga, sa grčkog jezika na francuski prevodimo i televizijske i radio reklamne poruke, odnosno animirane i crtane filmove, te serije, ali i informativne i zabavne emisije, kao i dokumentarne i igrane filmove. U uslugu prevoda audio i video materijala sa grčkog jezika na francuski je uvrštena i njihova sinhronizacija ili titlovanje, koje ćemo isto izvršiti prema dogovoru koji imamo sa klijentima.
Usluga usmenog prevođenja sa grčkog na francuski jezik
Sudski tumači i prevodioci Akademije Oxford su prvenstveno usmereni na pružanje usluga prevoda različitih sadržaja u pisanoj formi, ali su u našem timu su oni stručnjaci čija specijalnost je usmeno prevođenje u ovoj kombinaciji jezika. Kako su oni usmereni i na simultano i šapatno, odnosno konsekutivno prevođenje, to isključivo od koncepta samog događaja zavisi koji tip prevoda će biti primenjivan. Upravo zato se od klijenata i zahteva da nam dostave sve podatke o prostoru u kome će događaj biti održan, odnosno informacije o njegovom trajanju, broju učesnika, kao i o samoj organizaciji, A u okviru ponude, klijenti mogu da dobiju i iznajmljivanje opreme za simultano prevođenje po povoljnim uslovima.
Sa grčkog na francuski jezik prevodimo i sve one materijale čija je svrha reklamiranje, bilo usluga, bilo proizvoda ili pak poslovanja određene kompanije. To znači da će prevodilac i sudski tumač pored ostalih obraditi i brošure i kataloge, odnosno plakate, reklamne flajere i letke, te PR tekstove, a ako ima potrebe za tim prevešće i vizit kartice. Profesionalno prevođenje sa grčkog jezika na francuski ovih sadržaja podrazumeva i adekvatno prilagođavanje njihove reklamne poruke pravilima ciljanog jezika, što je ovde francuski. Tako se postiže efekat da se svi potencijalni kupci proizvoda, to jest korisnici usluga koje se reklamiraju upoznaju sa njima na pravi način.
Naši prevodioci i sudski tumači su specijalizovani i za prevođenje tekstualnih sadržaja različite tematike sa grčkog jezika na francuski. A to podrazumeva da će prevesti kako one čija tema se odnosi na oblast građevinske industrije, ekologije i zaštite životne sredine, menadžmenta, turizma i informacionih tehnologija, tako i one koji su vezani za marketing, finansije, ekonomiju i psihologiju, odnosno bankarstvo, prava, farmaciju i ostale naučne discipline.
Lista prevoda za grčki jezik
Prevod sa grčkog na engleski
Prevod sa grčkog na nemački
Prevod sa grčkog na francuski
Prevod sa grčkog na španski
Prevod sa grčkog na italijanski
Prevod sa grčkog na portugalski
Prevod sa grčkog na ruski
Prevod sa grčkog na češki
Prevod sa grčkog na danski
Prevod sa grčkog na japanski
Prevod sa grčkog na hebrejski
Prevod sa grčkog na korejski
Prevod sa grčkog na norveški
Prevod sa grčkog na švedski
Prevod sa grčkog na bugarski
Prevod sa grčkog na albanski
Prevod sa grčkog na kineski
Prevod sa grčkog na poljski
Prevod sa grčkog na mađarski
Prevod sa grčkog na pakistanski
Prevod sa grčkog na makedonski
Prevod sa grčkog na slovenački
Prevod sa grčkog na znakovni
Prevod sa grčkog na rumunski
Prevod sa grčkog na slovački
Prevod sa grčkog na ukrajinski
Prevod sa grčkog na bosanski
Prevod sa grčkog na estonski
Prevod sa grčkog na finski
Prevod sa grčkog na hrvatski
Prevod sa grčkog na holandski
Prevod sa grčkog na turski
Prevod sa grčkog na flamanski
Prevod sa grčkog na persijski
Prevod sa grčkog na romski