Prevodi sa grčkog na persijski jezik
Besplatni online prevod sa grčkog na persijski jezik
Za online prevod sa grčkog na persijski jezik ne garantujemo kvalitet. Prevod na ovaj način ne može biti 100% tačan. Najbolje je da se obratite našem najbližem centru za tačan prevod.
2000 karaktera ostalo.
Prevodi sa grčkog na persijski jezik
U obe varijante je navedena usluga dostupna, uzevši u obzir da su prevodioci i sudski tumači specijalizovani i za pružanje usmenog prevoda i za obradu bilo kog materijala pisanim putem.
Primarno moramo naglasiti da oni klijentima nude direktno prevođenje dokumenata sa grčkog jezika na persijski, a u kom slučaju primenjuju i pravila vezano za overavanje prevoda, te na taj način obezbeđuju pravnu validnost apsolutno svakom obrađenom dokumentu.
Samim tim što je navedeni postupak usaglašen sa trenutno važećim zakonom, podrazumeva se da zvanično ovlašćeni sudski tumač mora imati uz sebe i originalna dokumenta. Vlasnik će odlučiti da li mu više odgovara varijanta da lično dođe u Prevodilački centar Akademije Oxford i dostavi ih ili će se opredeliti za opciju slanja, što može učiniti ili preko “Pošte Srbije”, a preporučeno ili preko kurirske službe.
Sem ličnih dokumenata, sudski tumači i prevodioci kompletno mogu da obrade kako dokumenta iz domena nauke i obrazovanja, tako isto i sva ona koja se podnose nadležnim institucijama u različitim prilikama (svi tipovi izjava, uverenja, potvrda i saglasnosti).
Naravno da može biti izvršen i direktan prevod pravnih akata sa grčkog jezika na persijski, a shodno iznetim zahtevima će zaposleni ove institucije prevesti i sve vrste dokumentacija, počev od tehničke i poslovne, pa do tenderske, građevinske i medicinske.
Kako dostavlja originalna dokumenta, to podrazumeva da klijent mora ili doći u izabranu poslovnicu lično da ih preuzme, a po završetku obrade ili može i da zahteva njihovo dostavljanje na željenu adresu. Ko god se opredeli za drugu varijantu koja je ponuđena, treba tu uslugu i da plati, uzevši u obzir da u cenu prevoda i overe dokumenata dostava nije uračunata. Naglašavamo da će cenu formirati upravo kurirska služba, a svakako da će informisati svakog klijenta prethodno i o ukupnoj ceni i o načinu preuzimanja.
Naša je obaveza da napomenemo i to da se vrše po zahtevu hitni prevodi dokumenata sa grčkog jezika na persijski. Budući da se radi o izuzetno kratkom roku za izradu prevoda i overe, dozvoljava se vlasnicima samo tom prilikom da na mejl prvo sadržaje dostave, a da naknadno donesu originale na uvid ili ih pošalju na najbrži način.
U principu, postupak koji primenjuju sudski tumač i prevodilac ove institucije prilikom obrade dokumenata je dovoljan da bi taj sadržaj mogao u praksi da bude korišćen, odnosno da bi se preveden dokument mogao smatrati pravno validnim. Ipak moramo napomenuti i to da u određenim slučajevima zakon nalaže obavezu izvršenja postupka nadovere. Stavljanje Apostille pečata na dokumenta, odnosno takozvanog Haškog je vezano za tu vrstu overe, a zakonom je propisano na koja dokumenta pomenuti pečat mora biti stavljen i u kom trenutku. Ovde moramo istaći da zaposleni u konkretnoj instituciji nisu zvanično ovlašćeni za izvršenje postupka nadovere, tako da i nije njihova dužnost podatke o tome da daju klijentima. A uzevši u obzir da osnovni sudovi imaju nadležnost u tom slučaju, njihovim zaposlenima bi trebalo klijenti prvo da se obrate, te da dobiju apsolutno sve relevantne informacije o tom postupku.
Različite vrste tekstualnih materijala, isto tako mogu biti prevedene kada je to nekome potrebno, a što se odnosi i na stručne i na popularne tekstove, čija tematika može za bilo koju društvenu ili naučnu disciplinu da bude vezana.
Naravno da su ovi stručnjaci specijalizovani i za direktno prevođenje reklamnih materijala sa grčkog jezika na persijski, ali i za uslugu usmenog prevoda u to jezičkoj kombinaciji. Izuzev simultanog, oni mogu da izvrše i šapatno, odnosno konsekutivno prevođenje, s tim što se u ponudi nalazi i iznajmljivanje profesionalne opreme za simultano prevođenje. Uzevši u obzir da ova institucija zapošljava stručnjake, koji su specijalizovani za primenu svih pomenutih vrsta usmenog prevoda, to mora biti prvo odlučeno koja od njih je najprimerenija za konkretnu manifestaciju. A da bi ponuda mogla da bude napravljena, klijent mora informacije o organizaciji da prvo dostavi. One moraju uključivati podatke o broju učesnika, zatim o mestu održavanja događaja, kao i o tome koliko bi trebalo da traje. Isključivo na osnovu svih tih podataka će biti definisano koji tip usluge će prevodilac i sudski tumači primeniti, a kako bi ostvarili očekivanja i organizatora i svih učesnika.
Online sadržaje će pomenuti stručnjaci ne samo prevesti u konkretnoj jezičkoj kombinaciji, nego i optimizovati, to jest izvršiće implementaciju SEO alata (Search Engine Optimisation), pa će tako i uskladiti sa zahtevima web pretrage njihovu sadržinu.
Isto tako, profesionalni prevodioci i sudski tumači mogu da obrade i članke iz novina u toj jezičkoj kombinaciji, zatim časopise i književna dela, ali i svaki udžbenik.
Kada klijentima budu bili potrebni prevodi filmova sa grčkog jezika na persijski ili bilo kog drugog video sadržaja, odnosno audio (emisije, reklamne poruke, serije i ostalo), članovi tima bilo koje poslovnice ove institucije će im ponuditi i uslugu njihove profesionalne sinhronizacije ili titlovanja.
Najjednostavniji način dostave svih takvih sadržaja jeste elektronski, a takođe na mejl mogu dobiti i obrađene materijale tog tipa svi kojima odgovara. U ponudi su i nešto drugačiji načini i za dostavljanje takvih sadržaja na prevod i za preuzimanje, pa klijenti koji su za njih zainteresovani treba da kontaktiraju najbliže predstavništvo navedene institucije i oko neophodnih detalja se raspitaju.
A budući da su korektori i lektori takođe članovi tima, to oni zainteresovanima omogućuju uslugu poznatu kao redaktura. Da ne bi bilo nikakve zabune, ona se koristi isključivo za one sadržaje, za koje je direktan prevod sa grčkog jezika na persijski urađen nekorektno. Dakle, ako bilo koji klijent ima materijale tog tipa, onda će ih dostaviti ovim stručnjacima, koji će prvo uraditi njihovu preciznu analizu, a kako bi pronašli sve propuste i greške. Posle toga će primeniti pravila lekture, odnosno korekture, te uz maksimalno poštovanje persijskog jezika, oni će uskladiti sadržinu prevedenih materijala sa njihovim originalima, a kako bi klijent imao mogućnost da se tako obrađenim sadržajima služi.
Prevod dokumentacije o medicinskim proizvodima sa grčkog jezika na persijski
Sva ona dokumenta koja su u skladu sa važećim pravilima uvrštena u medicinsku dokumentaciju će shodno iznetim zahtevima sudski tumači i prevodioci da obrade, to jest izvršiće prvo njihovo prevođenje sa grčkog na persijski jezik, a posle toga će prevode overiti zvanično ovlašćeno lice. Klijent će na taj način u optimalnom roku dobiti kompletno obrađenu i dokumentaciju o medicinskim proizvodima i lekarske nalaze, odnosno uputstvo za lekove i karakteristike proizvoda, specifikacije farmaceutskih proizvoda i sva ostala dokumenta koja u konkretnu dokumentaciju ulaze.
Trebalo bi da vlasnik dokumenata u najbližu poslovnicu Prevodilačkog centra Akademije Oxford donese ili na jedan od dostupnih načina dostavi originalna dokumenta i to na uvid stručnjaku, koji će izvršiti i overu, to jest sudskom tumaču.
Postupak koji je poznat pod nazivom nadovera uključuje stavljanje specijalnog pečata na dokumenta, a koji je nazvan Haški ili Apostille. S obzirom na to da zaposleni u navedenoj instituciji nisu ovlašćeni za tu vrstu usluge, savetuje se apsolutno svakome, ko je zainteresovan za prevod bilo kog dokumenta u toj jezičkoj kombinaciji, da se detaljno raspita u nadležnim službama o svemu tome. Podrazumeva se da mora pitati da li je Haški pečat za njegova dokumenta obavezan i ako jeste, trebalo bi da sazna da li se on stavlja neposredno pre postupka obrade od strane pomenutih stručnjaka ili tek pošto budu izvršeni prevodi dokumenata sa grčkog na persijski jezik, te njihova overa od strane zvanično ovlašćenog sudskog tumača.
Podrazumeva se da će članovi tima svake poslovnice u datoj jezičkoj kombinaciji obraditi kompletno kako saglasnost za zastupanje, uverenje o nekažnjavanju i potvrdu o slobodnom bračnom stanju, tako isto i potvrdu o stalnom zaposlenju, zatim potvrdu o visini primanja i uverenje o neosuđivanosti, ali i potvrdu o stanju računa u banci i generalno rečeno, sve ostale vrste kako saglasnosti i potvrda, odnosno uverenja, tako i izjava, to jest dokumenta koja se podnose nadležnim službama.
Specijalizovani su pomenuti stručnjaci i za direktan prevod krštenice, umrlice i venčanog lista sa grčkog na persijski jezik, a podrazumeva se da oni klijentima omogućuju kompletnu obradu i izvoda iz matične knjige rođenih, te izvoda iz matične knjige umrlih i venčanih. Takođe, prevodilac i sudski tumač vrše kompletnu obradu i saobraćajne, zatim dozvole za boravak i radne, kao i vozačke, te lične karte i potvrde o prebivalištu, zatim uverenja o državljanstvu i pasoša, kao i svih ostalih ličnih dokumenata.
Valjalo bi pomenuti i to da u svakoj poslovnici ove institucije zainteresovani mogu dobiti kompletnu obradu svih dokumenata koja su vezana za oblast nauke, a primarno se misli na naučne radove, te naučne patente i rezultate naučnih istraživanja, ali i na mnoga druga.
U skladu sa iznetim zahtevima će biti izvršeno i prevođenje presuda o razvodu braka sa grčkog na persijski jezik, s tim što pomenuti stručnjaci kompletno obrađuju i sve ostale vrste kako sudskih presuda i odluka, tako i žalbi, rešenja i tužbi. Naravno da će prevesti, a onda i overiti tekovine Evropske Unije, potom punomoćje za zastupanje i sve vrste što sertifikata, što licenci, kao i sva ostala pravna akta.
A uz to što su dostupni prevodi laboratorijskih analiza tehničkih uzoraka u pomenutoj jezičkoj kombinaciji, a zaposleni ove institucije kompletno obrađuju i uputstvo za rukovanje, potom deklaracije proizvoda i građevinske projekte, ali i svaki drugi dokument, koja se zvanično može svrstati kako u tehničku i građevinsku, isto tako i u dokumentaciju za tendere.
Još bi trebalo pomenuti i to da će sudski tumač i prevodilac u skladu sa zahtevima, prevod izvršiti i za sva ona dokumenta, koja se odnose na poslovanje kako kompanija različite strukture, tako isto i privatnih preduzetnika. U većini slučajeva, klijenti zahtevaju prevod faktura i poslovnih odluka u toj jezičkoj kombinaciji, odnosno rešenja o osnivanju pravnog lica, ali i osnivačkog akta preduzeća, te različitih tipova poslovnih izveštaja (revizorski, finansijski i godišnji), ali i statuta preduzeća, ali se podrazumeva da članovi tima svakog predstavništva ove specijalizovane institucije mogu izraditi prevodi i za sva ostala dokumenta, koja se zvanično smatraju delom poslovne dokumentacije.
Svakako da je dostupna i kompletna obrada svedočanstava završenih razreda osnovne i srednje škole, zatim seminarskih radova i prepisa ocena, a biće izvršeni i prevodi diplome i dodatka diplomi sa grčkog na persijski jezik po zahtevu. Pomenuti stručnjaci mogu kompletno obraditi i nastavne planove i programe fakulteta, zatim prepis ocena i diplomske radove, kao i potvrdu o redovnom školovanju, te uverenje o položenim ispitima, ali i svaki drugi dokument koji je za obrazovanje vezan na određeni način.
Prevodi književnih dela sa grčkog jezika na persijski
Ne samo književna dela beletristike, nego i romane, ali i pesme, poeme i svako drugo poetsko, odnosno prozno književno delo će na osnovu zahteva klijenata, prevodilac i i sudski tumač obraditi u konkretnoj varijanti jezika. Naravno da su oni specijalizovani i za direktan prevod udžbenika sa grčkog na persijski jezik, a shodno zahtevima će prevesti i članke iz novina, ali i bilo koji časopis (dečiji, stručni, popularni i drugi).
Profesionalni korektori i lektori, koji su u svakom predstavništvu Prevodilačkog centra Akademije Oxford takođe zaposleni će svoje usluge zainteresovanim klijentima da pruže. U principu, usluga okarakterisana kao redaktura, a koje uključuje korekturu i lekturu se isključivo primenjuje na materijale, koji jesu prevedeni u toj varijanti jezika, ali su se potkrale određene greške prilikom pružanja te usluge. U skladu sa pravilima persijskog jezika, odnosno prema smernicama koje podrazumeva uopšte prevodilačka struka, a uz maksimalno poštovanje originalnih sadržaja, će ovi stručnjaci ispraviti sve propuste koje budu uočili.
Pored filmskih ostvarenja različitih vrsta i žanrova (crtani, animirani, dokumentarni, igrani), prevodilac i sudski tumač će obraditi i reklamne poruke, zatim televizijske ili radijske emisije različite namene i sadržine, kao i serije, te mnoge druge materijale tog tipa. A nakon što oni budu završili prevođenje video i audio sadržaja sa grčkog na persijski jezik, klijentima će biti ponuđena jedna od dodatnih usluga. Naime, svaka poslovnica ove institucije stručnjake za titlovanje i sinhronizaciju ovakvih sadržaja zapošljava, što znači da klijent na jednom mestu ima priliku da dobije kompletnu obrađene materijale tog tipa, koje može da prezentuje potencijalnim slušaocima ili gledaocima u najkraćem mogućem roku nakon preuzimanja.
Potrebno je naročito istaći informaciju da sudski tumači i prevodioci u konkretnoj jezičkoj varijanti mogu prevesti sve vrste popularnih tekstualnih materijala, ali i one koji se smatraju stručnim. A što se tiče njihove tematike, slobodno možemo reći da za ove stručnjake nije nikakva prepreka, ako je tematika tekstova nešto složenija, jer osim iskustva u obradi takvih sadržaja, oni imaju i sasvim dovoljan nivo znanja da bi mogli bez ikakvih poteškoća prevod da izvrše.
Sve marketinške materijale, poput na primer kataloga, reklamnih letaka i brošura, ali i PR tekstova, te plakata i ostalih sadržaja tog tipa će sudski tumač i prevodilac, kad god je to potrebno, da obrade u datoj varijanti jezika. A moramo napomenuti da su dostupni i brzi prevodi vizit kartica sa grčkog na persijski jezik, ali i mnogih drugih sadržaja koji se koriste za reklamiranje kako kompanija, tako isto i proizvoda i usluga.
U slučaju da klijent zahteva u pomenutoj jezičkoj kombinaciji prevod da dobije za bilo koju vrstu sadržaja, koji su vezani za računare i internet, trebalo bi da ima na umu informaciju da u svakoj poslovnici ove institucije ima priliku da dobije i uslugu njihove profesionalne optimizacije. Radi se o tome da prevodioci i sudski tumači imaju ne samo znanje, nego i iskustvo u primeni alata SEO (Search Engine Optimisation), tako da usklađuju sadržinu kako aplikacija i programa, odnosno internet kataloga, tako i web prodavnica, sajtova i drugih sličnih materijala, sa pravilima koja važe u pretrazi. Zahvaljujući takom pristupu će klijenti u najkraćem mogućem roku dobiti profesionalno obrađene onlajn sadržaje, čija će pozicija u pretrazi biti vremenom poboljšana.
Usmeni prevod sa grčkog na persijski jezik je još jedna usluga, koju zaposleni ove institucije mogu da izvrše na zahtev klijenata, a ponudom je obuhvaćeno i iznajmljivanje opreme za simultano prevođenje i to najnovije generacije. Naročito je važno naglasiti da sudski tumač i prevodilac osim simultanog prevoda, a što je ujedno i usluga koja je u primeni najčešće, mogu da izvrše i takozvani prevod uz pomoć šapata u toj kombinaciji jezika, ali i konsekutivni. Kako se za manifestacije različitih karakteristika primenjuje svaka od tih usluga, to je i vrlo važno da zaposleni konkretne poslovnice budu upoznati sa detaljima, koji se odnose na organizaciju manifestacije. U tom smislu se očekuje da klijent informiše njih o broju učesnika, ali i o tome koliko je definisano da događaj traje, te o tome na kojoj lokaciji će biti održan i koje su njene osnovne karakteristike. Dakle, ponuda za usmeni prevod u ovoj varijanti jezika ne može biti pripremljena sve dok klijent upravo te informacije ne bude na propisani način dostavio.
Lista prevoda za grčki jezik
Prevod sa grčkog na engleski
Prevod sa grčkog na nemački
Prevod sa grčkog na francuski
Prevod sa grčkog na španski
Prevod sa grčkog na italijanski
Prevod sa grčkog na portugalski
Prevod sa grčkog na ruski
Prevod sa grčkog na češki
Prevod sa grčkog na danski
Prevod sa grčkog na japanski
Prevod sa grčkog na hebrejski
Prevod sa grčkog na korejski
Prevod sa grčkog na norveški
Prevod sa grčkog na švedski
Prevod sa grčkog na bugarski
Prevod sa grčkog na albanski
Prevod sa grčkog na kineski
Prevod sa grčkog na poljski
Prevod sa grčkog na mađarski
Prevod sa grčkog na pakistanski
Prevod sa grčkog na makedonski
Prevod sa grčkog na slovenački
Prevod sa grčkog na znakovni
Prevod sa grčkog na rumunski
Prevod sa grčkog na slovački
Prevod sa grčkog na ukrajinski
Prevod sa grčkog na bosanski
Prevod sa grčkog na estonski
Prevod sa grčkog na finski
Prevod sa grčkog na hrvatski
Prevod sa grčkog na holandski
Prevod sa grčkog na turski
Prevod sa grčkog na flamanski
Prevod sa grčkog na persijski
Prevod sa grčkog na romski