Prevod sa grčkog na hrvatski jezik
Besplatni online prevod sa grčkog na hrvatski jezik
Za online prevod sa grčkog na hrvatski jezik ne garantujemo kvalitet. Prevod na ovaj način ne može biti 100% tačan. Najbolje je da se obratite našem najbližem centru za tačan prevod.
2000 karaktera ostalo.
Prevođenje sa grčkog na hrvatski jezik
Klijenti kojima je potrebno prevođenje sa grčkog jezika na hrvatski bez obzira koji materijal je u pitanju mogu sasvim sigurno ovu uslugu da povere našim stručnjacima. Sudski tumači i prevodioci Akademije Oxford osim ličnih i poslovnih dokumenata, odnosno onih koja se tiču nauke i obrazovanja, te dokumenata koja se predaju nadležnim službama, sa grčkog jezika na hrvatski prevode i tehničku, ali i medicinsku, tendersku i građevinsku dokumentaciju, odnosno sve vrste pravnih akata.
Kada je u pitanju prevođenje dokumenata u ovaj kombinacije jezika, sasvim sigurno naši stručnjaci obrađuju apsolutno sva dokumenta. Pođimo najpre od ličnih, odnosno pasoša, krštenice, umrlice i venčanog lista, to jest izvoda iz matične knjige rođenih, venčanih i umrlih, zatim lične karte, potvrda o prebivalištu, uverenja o državljanstvu, kao i različitih vrsta dozvola (vozačka, radna, saobraćajna, dozvola za boravak i druge). Pored njih prevodimo i dokumenta iz oblasti poslovanja, kako određene firme tako i preduzetnika, a na zahtev klijenata sa grčkog jezika na hrvatski, prevodimo, ali i overavamo pečatom sudskog tumača rešenja o osnivanju pravnog lica, osnivački akt preduzeća, bilanse uspeha, odnosno stanja, kao i sve vrste poslovnih ugovora, te fakture i poslovne odluke, zatim osnivački akt preduzeća i različite tipove poslovnih izveštaja, kako revizorske, tako i godišnje i finansijske.
Sertifikate, odnosno licence svih vrsta kao, i tekovine Evropske Unije, odnosno presude o razvodu braka, te ostale vrste kako sudskih presuda, tako i tužbi, odluka, rešenja i žalbi, te punomoćja za zastupanje takođe ćemo obraditi na zahtev klijenata. A ne treba zaboraviti ni lekarske nalaze, specifikacije farmaceutskih proizvoda, građevinske projekte, te deklaracije proizvoda, odnosno uputstva za rukovanje, kao i uputstva za lekove i karakteristike proizvoda, zatim laboratorijske analize tehničkih uzroka, to jest dokumenta koja čine ne samo građevinsku i tehničku, već i tendersku, odnosno medicinsku dokumentaciju.
Sudski tumači i prevodioci u skladu sa vašim zahtevima će obraditi i ona dokumenta koja se podnose nadležnim službama u mnogim situacijama, kao što su recimo potvrde o redovnim primanjima, potvrde o stalnom zaposlenju, uverenja o nekažnjavanju, saglasnosti za zastupanje, potvrde o slobodnom bračnom stanju, te uverenja o neosuđivanosti, ali i potvrde o stanju računa u banci i sve ostale vrste kako potvrda, tako i saglasnosti, odnosno izjava i uverenja. Uz sve što smo pomenuli, obradićemo i ona dokumenta koja se isključivo odnose na oblast nauke i obrazovanja, a koja se vrlo često zahtevaju od nadležnih službi. Pod tim najpre mislimo na svedočanstva o završenim razredima osnovnih i srednjih škola, uverenja o položenim ispitima, kao i prepise ocena i diplome i dodatke diplomi, mada prevodilac i sudski tumač obrađuju i nastavne planove i programe fakulteta, diplomske radove, rezultate naučnih istraživanja, te seminarske, ali naučne radove, odnosno naučne patente i ostala slična dokumenta.
Prevođenje dokumenata sa grčkog jezika na hrvatski je jasno definisano slovom zakona naše zemlje, te podrazumeva da uz prevod, mora da bude izvršena i overa i to od strane ovlašćenog lica, to jest sudskog tumača. Srećom po naše klijente upravo, ovaj stručnjak je i u timu Akademije Ooxford, tako da ne moraju nakon prevođenje dokumenata da traže ovlašćeno lice koje bi izvršilo overu već će kompletnu obradu svih pomenutih, ali i mnogih drugih vrsta dokumenata dobiti u okviru bilo koje od naših poslovnica širom Srbije.
Međutim postoji još jedna vrsta overe za koju ipak nisu zaduženi naši stručnjaci, već je dužnost klijenta da potraži informacije o njoj u nadležnim službama. A u ovom slučaju nadležne službe su osnovni sudovi u Srbiji i u pitanju je overa Apostille ili takozvanim haškim pečatom. Imajte na umu da se ovaj pečat ne stavlja baš na sva dokumenta, pa je iz tog razloga važno da prvo potražite informaciju da li se za ona dokumenta za koje želite prevođenje sa grčkog jezika na hrvatski uopšte on stavlja, a ako se stavlja, trebalo bi da pitate i u kom trenutku tokom procesa je potrebno to uraditi. Naime, u većini slučajeva se haški pečat stavlja pošto prevodilac i sudski tumač završe svoj posao, ali postoje i ona dokumenta za koja zakona nalaže da se prvo overavaju Apostille pečatom, a onda donose našim stručnjacima na dalju obradu. Vrlo je važno da znate i to da ovaj proces može da traje nešto duže nego prethodni, jer se tada ne prevodi samo dokument, već i haški pečat, a zatim i overava od strane ovlašćenog lica u našem timu, to jest sudskog tumača. Kao što smo već pomenuli, proces prevoda i overe dokumenata je vrlo jasno definisan i podrazumeva da sudski tumač, pre nego što izvrši overu svojim pečatom mora da uporedi prevod sa originalom, pa samim tim klijenti imaju dužnost da dostave originalna dokumenta i to isključivo na uvid. Upravo iz tog razloga napominjemo da se način slanja dokumenata na prevod sa grčkog jezika na hrvatski bitno razlikuje u odnosu na sadržaje za koje se ne vrši overa, uzevši u obzir da njih mogu klijenti jednostavno da nam pošalju putem mejla. Tako klijenti imaju mogućnost slanja dokumenata preko kurirske službe, odnosno lične dostave u bilo koju našu poslovnicu, te slanje putem “Pošte Srbije”, ali uvek preporučenom pošiljkom. Naravno, u onim situacijama kada su vam prevodi sa grčkog jezika na hrvatski bilo kog dokumenta potrebna za kratko vreme, možete da ih pošaljete prvo skenirane na mejl, kako bi sudski tumači i prevodioci mogli da počnu njihovu obradu, a da originalna dokumenta na uvid dostavite nakon toga i to što je brže moguće. Kada naši stručnjaci završe obradu dokumenata koje se dostavili možete da ih dobijete na dva načina. Prvi podrazumeva lično preuzimanje u našoj poslovnici, a drugi se odnosi na dostavu dokumenata na adresu klijenta. To znači da ćemo mi angažovati kurirsku službu da vam isporuči prevedena i overena dokumenta, ali ćete morati da izvršite plaćanje prilikom preuzimanja pošiljke i to prema ceni koja se nalazi u njihovom važećem cenovniku.
Da ne biste pomislili da Prevodilački centar Akademije Oxford među uslugama koje nudi vrši samo prevođenje dokumenata sa grčkog jezika na hrvatski, pomenućemo i mnoge druge sadržaje koje ćemo u svakom slučaju obraditi prema vašim zahtevima. Na prvom mestu prevodimo tekstualne materijale bilo koje tematike, odnosno dužine i namene. A to znači da ćemo obraditi podjednako profesionalno i kvalitetno i one tekstove koji će biti plasirani javno, kao i one koji će biti prezentovani isključivo užem krugu stručnih lica za određene oblasti. Sem političkih, ekonomskih, psiholoških, odnosno medicinskih, naučnih, socioloških, te finansijskih tekstova, prevodimo i one koji su u vezi sa oblašću građevinske industrije, turizma, farmacije, odnosno bankarstva, komunikologije, kao i menadžmenta , ali iinformacionih tehnologija i marketinga, te svih drugih naučnih disciplina, kako onih koje spadaju među društvene, tako i onih koje se svrstavaju u prirodne.
U skladu sa zahtevima klijenata obrađujemo i knjige bilo koje vrste, a najpre mislimo na književna dela, to jest romane, prozna dela, te beletristiku, ali i dela poezije, odnosno udžbenike ma kako bili kompleksni. Sudski tumači i prevodioci će izvršiti i usmeno prevođenje sa grčkog jezika na hrvatski, koje podrazumeva primenu konsekutivnog, šapatnog ili simultanog prevođenja, a prilikom izrade ponude možemo i da uvrstimo uslugu koja podrazumeva iznajmljivanje opreme za simultano prevođenje. Članke iz novina, kao i dečije, stručne, ali ilustrovane i mnoge druge tipove časopisa, ćemo takođe obraditi u u ovoj kombinaciji jezika, ali i sve one sadrže koji se tiču oblasti marketinga. Pored prevoda vizit kartica, koje su ujedno i vrlo interesantne za obradu, naši prevodioci i sudski tumači prevode i kataloge i brošure, odnosno plakate, reklamne letke, PR tekstove, ali i flajere i mnoge druge sadržaje iz oblasti marketinga. Podrazumeva se da će oni poruku koje su u njima nalazi u potpunosti prilagoditi hrvatskom jeziku, kako bi se ljudi kojima je on maternji upoznali sa onim što se reklamira i na taj način će ostvariti osnovni cilj koji prevođenje sa grčkog jezika na hrvatski reklamnih sadržaja i ima.
Takođe obrađujemo i web sajtove, odnosno softvere, to jest bilo koji program ili aplikaciju, kao i sadržinu online kataloga ili web prodavnica. Prilikom obrade ovih sadržaja posebno vodimo računa o implementiranju SEO pravila (Search Engine Optimisation), čime se prevedenim materijalima omogućuje da imaju još bolju poziciju u okviru internet pretraživača.
Najzanimljivija od svih usluga koja se odnosi na prevođenje sa grčkog jezika na hrvatski podrazumeva obradu svih vrsta video i audio materijala, je uz njihov prevod klijenti kod nas dobijaju i titlovanje, to jest sinhronizaciju. Bez obzira da li su u pitanju igranii ili dokumentarni, odnosno crtani i animirani filmovi, te bilo koje vrste emisija (zabavne, informativne, obrazovne, dečije i druge), odnosno serije ili televizijske i radio reklamne poruke možete biti sigurni da će naši stručnjaci sasvim profesionalno obraditi ove sadržaje, a potom prepustiti posao profesionalnim titlerima, to jest umetnicima čija je specijalnost sinhronizacija prevedenih materijala. I na kraju treba pomenuti da se u timu Akademije Oxford, osim sudskih tumača i prevodilaca nalaze i lektori, to jest korektori koji su zaduženi za pružanje usluge redakture onih materijala, koje je neko već prevodio u ovo jezičkoj kombinaciji, ali to ipak nije uradio onako kako treba. Nakon što naši stručnjaci završe obradu dostavljenih sadržaja, ne postoji klijent koji njima neće biti zadovoljan, jer se oni u potpunosti pridržavaju pravila prevodilačke struke.
Prevodi dokumenata sa grčkog jezika na hrvatski
Svi klijenti koji imaju potrebu za prevođenjem dokumenata sa grčkog na hrvatski jezik apsolutno moguovaj zadatak poveriti našim stručnjacima,jer prevodioci sudski tumači Akademije Oxford obrađuju sva dokumenata i dokumentacije.
Pod tim najpre mislimo obradu ličnih dokumenata, odnosno pasoša, uverenja o državljanstvu, potvrda o prebivalištu, te na prevode saobraćajne dozvole i lične karte, odnosno dozvole za boravak i radne dozvole, ali i venčanog lista, krštenice i umrlice i ostalih ličnih dokumenata.
U istoj jezička kombinacija obrađujemo i ona dokumenta koja se odnose na oblast obrazovanja i nauke, kao i ona koja se predaju nadležnim službama, to jest sve vrste izjava, potvrda, uverenja i saglasnosti. Tehničku, tendersku, ali i medicinsku i građevinsku dokumentaciju, kao i dokumenta koja ih čine, takođe će obraditi prevodilac i sudski tuma,č pa osim njenog prevoda sa grčkog na hrvatski jezik kod nas ćete dobiti i overu pečatom sudskog tumača.
Licence i sertifikate, odnosno tekovine Evropske Unije, ali i punomoćje za zastupanje i ostala pravna takođe prevodimo u ovoj jezičkoj kombinaciji.
Prevod softvera sa grčkog na hrvatski jezik
Klijenti koji imaju potrebu za prevođenje softvera sa grčkog jezika na hrvatski moraju da znaju i to da ih kod nas očekuju apsolutno profesionalni prevodi bilo kog programa ili aplikacije. Prevodilac i sudski tumač sem softvera obrađuju i online kataloge, ali i web sajtove i sadržinu internet prodavnica. Vrlo je važno napomenuti i to da naši stručnjaci vode računa o pravilima za optimizaciju sadržaja za internet pretraživače, tako da će vrlo verovatno i vaši sajtovi, odnosno drugi sadržaji naći u samom vrhu internet pretrage.
Sa grčkog jezika na hrvatski prevodimo i udžbenike, ali i dela književnosti, pa čak i članke iz novinam odnosno sadržinu zabavnihm ilustrovanih, stručnih ali i dečijih časopisa. Sve vrste tekstualnih sadržaja naravno prevodimo u ovoj jezičkoj kombinaciji, a osim tekstova čija je tema vezana za oblast turizma, informacionih tehnologija, građevinske industrije, prevodimo i one koji se tiču psihologije, farmacije, sociologije, nauke, medicine, obrazovanja, te filozofije, bankarstva, ekonomije, politike, prava i mnogih drugih grana, kako prirodnih tako i društvenih nauka.
A kada je potrebno vršimo i uslugu redakture svih već prevedenih sadržaja u ovoj kombinaciji jezika, što se odnosi na one sadržaje koji su prevedeni neprofesionalno. Nakon što korektor i lektor završe svoj deo posla, budite sasvim sigurni da će dostavljeni materijali biti u potpunosti obrađen u skladu sa pravilima prevodilačke struke.
Prevod filmova sa grčkog jezika na hrvatski
Ukoliko ste zainteresovani za prevođenje filmova sa grčkog na hrvatski jezik moramo da napomenemo da u sklopu ove usluge svi klijenti imaju mogućnost da dobiju i njihovu sinhronizaciju, kao i titlovanje. Tako će vrlo brzo dobiti audio, odnosno video materijale koji će moći da se koriste, odnosno ih plasiraju kako u bioskopu,. tako i na radiju ali i televiziji. Osim filmova, prevodimo i televizijske, ali i radio reklamne poruke, odnosno zabavne emisije, kao iz serije, te informativne i obrazovne emisije. Takođe možemo da vam ponudimo i obradu svih onih materijala koji se tiču oblasti marketinga, a to se prvenstveno odnosi na brošure i kataloge usluga to jest proizvoda, odnosno reklamne flajere i letke, plakate kao i vizit kartice, pa čak i PR tekstove. Kod obrade ovakvih sadržaja, prevodilac i sudski tumač će voditi računa da na adekvatan način oblikuju reklamnu poruku koja se u okviru njih nalazi, a koja je vrlo često skrivena običnom posmatraču, te da je prilagode duhu ciljanog jezika, što je u ovoj situaciji hrvatski. Tako će ispuniti primarni cilj prevoda ovakvih sadržaja, jer će se potencijalni kupcima proizvoda, odnosno korisnicima usluga koje se reklamiraju, a koji govore hrvatskim jezikom pružiti mogućnost da se na pravi i najbolji mogući način upoznaju sa onim što se reklamira na ovaj način.
Lista prevoda za grčki jezik
Prevod sa grčkog na engleski
Prevod sa grčkog na nemački
Prevod sa grčkog na francuski
Prevod sa grčkog na španski
Prevod sa grčkog na italijanski
Prevod sa grčkog na portugalski
Prevod sa grčkog na ruski
Prevod sa grčkog na češki
Prevod sa grčkog na danski
Prevod sa grčkog na japanski
Prevod sa grčkog na hebrejski
Prevod sa grčkog na korejski
Prevod sa grčkog na norveški
Prevod sa grčkog na švedski
Prevod sa grčkog na bugarski
Prevod sa grčkog na albanski
Prevod sa grčkog na kineski
Prevod sa grčkog na poljski
Prevod sa grčkog na mađarski
Prevod sa grčkog na pakistanski
Prevod sa grčkog na makedonski
Prevod sa grčkog na slovenački
Prevod sa grčkog na znakovni
Prevod sa grčkog na rumunski
Prevod sa grčkog na slovački
Prevod sa grčkog na ukrajinski
Prevod sa grčkog na bosanski
Prevod sa grčkog na estonski
Prevod sa grčkog na finski
Prevod sa grčkog na hrvatski
Prevod sa grčkog na holandski
Prevod sa grčkog na turski
Prevod sa grčkog na flamanski
Prevod sa grčkog na persijski
Prevod sa grčkog na romski