Prevođenje sa grčkog na romski jezik
Prevod sa grčkog na romski jezik
U skladu sa zahtevima klijenata će članovi tima bilo kog predstavništva Prevodilačkog centra Akademije Oxford izraditi prevod dokumenata sa grčkog jezika na romski, ali će takođe prevodioci i sudski tumači u toj varijanti jezika prevesti i sve ostale sadržaje u pisanoj formi.
Naravno da su oni specijalizovani i za primenu kako konsekutivnog i šapatnog, tako isto i simultanog prevoda u toj jezičkoj kombinaciji, a zainteresovani mogu izvršiti i po povoljnim cenama iznajmljivanje opreme za simultano prevođenje.
Ističemo da osim prevoda bilo koje dokumentacije ili pojedinačnog dokumenta, ova institucija omogućuje i uslugu njihove overe, a koju vrše zvanično ovlašćena lica, to jest sudski tumači. Kada jedan preveden dokument ima i pečat ovog stručnjaka, on se sa pravnog, kao i zakonskog aspekta tretira kao potpuno validan, te omogućuje vlasnicima nesmetano korišćenje.
Celokupan postupak obrade dokumenata podrazumeva najpre njihovo prevođenje u toj kombinaciji jezika, a potom upoređivanje sadržine prevedenog i originalnog dokumenta, te na kraju overu pomenutog stručnjaka. Zato i jeste neophodno da klijent njemu na uvid dostavi originale, to jest ili da ih donese lično u prostorije same poslovnice ove institucije ili da ih pošalje preporučenom poštanskom pošiljkom, odnosno putem izabrane kurirske službe.
Odmah moramo naglasiti da sve to ne važi za ostale sadržaje, za koje se zahtevaju direktni prevodi sa grčkog jezika na romski, jer njih klijenti mogu i poslati i primiti obrađene elektronskim putem. Podrazumeva se da oni mogu odabrati i neku drugu varijantu kako za slanje, tako isto i za preuzimanje svih takvih sadržaja, a dodatne informacije o tome su im na raspolaganju u brojnim poslovnicama širom Srbije.
Bitno je istaći i to da prevodilac i sudski tumač nemaju pravo nadoveru da izvrše, ukoliko je to neophodno. Postupak okarakterisati kao nadovera se odnosi na stavljanje Apostille pečata na dokumenta, inače poznatog i pod nazivom Haški. Kako nemaju ovlašćenja, nisu ni dužni klijente da informišu o tome da li je potrebno Apostille pečat staviti na njihova dokumenta i u kom trenutku, već se očekuje da vlasnik dokumenata te informacije samostalno od nadležnih pribavi na vreme.
S obzirom na to da šalju originale na uvid, klijenti imaju mogućnost da po završetku ovih usluga kompletno obrađena dokumenta lično u samoj poslovnici preuzmu. A ukoliko im to ne bude odgovaralo, mogu od zaposlenih zahtevati da bude angažovana služba za dostavu, koja će u određenom vremenskom periodu prevedena i pečatom sudskog tumača overena dokumenta na njihovu adresu dostaviti. Međutim, u pitanju je usluga koja u cenu obrade dokumenata nije uračunata, već se od klijenta dodatno naplaćuje, a kurirska služba tada definiše njenu cenu.
Činjenica je da sudski tumači i prevodioci sve usluge nastoje u što kraćem vremenskom periodu da izvrše, ali klijenti mogu zahtevati i hitno prevođenje dokumenata sa grčkog jezika na romski. Samo tom prilikom se dozvoljava slanje sadržaja na mejl, ali se podrazumeva da će vlasnik dokumenata ispoštovati prethodno pomenuto pravilo i na uvid u najkraćem mogućem roku posle toga dostaviti originale.
Sadržaje koji bi trebalo da budu emitovani kako u bioskopu, tako isto i na radiju, internetu i televiziji, odnosno na različitim medijima će članovi tima svakog predstavništva ove institucije prevesti u datoj varijanti jezika. Ipak, tu nije kraj uslugama koje oni nude, jer se na zahtev klijenata može izvršiti i sinhronizacija svih tih materijala, ali isto tako i njihovo titlovanje.
Podrazumeva se da će prevodioci i sudski tumači shodno iznetim zahtevima obraditi i bilo koje književno delo i udžbenik, a naravno da može biti izvršen i direktan prevod časopisa sa grčkog jezika na romski, odnosno članaka iz novina. Takođe ovi stručnjaci mogu prevesti i stručne, odnosno naučne tekstove i to svejedno kojom tematikom se bave, to jest koliko su kompleksni i obimni, ali i popularne tekstualne sadržaje.
Optimizacija web materijala je na raspolaganju zainteresovanima, tako da oni uz prevod aplikacija i programa, zatim web sajtova i ostalih internet sadržaja dobijaju i njihovu kompletnu obradu, jer ovi stručnjaci alate SEO (Search Engine Optimisation) tom prilikom primenjuju.
Naravno da će shodno zahtevima bilo kog klijenta, sudski tumači i prevodioci u toj kombinaciji jezika prevo da izvrše i za reklamne sadržaje bilo koje vrste.
Na mejl adresu ma koje poslovnice pomenute institucije će svi ovi materijali biti na obradu dostavljeni, a podrazumeva se da će nakon zahtevanih usluga klijent na isti takav način moći i da ih preuzme. Svakako da postoje i nešto drugačije opcije i za preuzimanje i za slanje takvih sadržaja na prevod, a dodatne informacije o tome su direktno u svim poslovnicama pomenute institucije zainteresovanima na raspolaganju.
Prevodi deklaracija proizvoda sa grčkog na romski jezik
Pored osnovne usluge, a koja podrazumeva direktni prevod dokumenata sa grčkog jezika na romski, svaka poslovnica Prevodilačkog centra Akademije Oxford zapošljava i one stručnjake, koji izvršavaju uslugu overe tako prevedenih dokumenata. Svrha takvog postupka jeste da se pravna validnost omogući prevedenim dokumentima, uzevši u obzir da pečat sudskog tumača podrazumeva da je dokument veran originalu.
Postoji samo jedan zahtev koji mora da bude ispoštovan, da bi prevodioci i sudski tumači ovaj postupak mogli da obave u skladu sa pravilima. Zapravo se od klijenata zahteva da originalna dokumenta tada obavezno njima na uvid prilože, pošto zvanično ovlašćeni sudski tumač upoređuje sadržinu originalnih dokumenta i prevedenih, a neposredno pre nego što overu izvrši.
A što se same overe tiče, u većini slučajeva je takav postupak dovoljan da bi konkretni dokument mogao da se tretira kao pravno validan. Ipak moramo napomenuti da postoje određena dokumenta, a za koja je neophodno izvršiti još jednu overu, što nije usluga koju ovi stručnjaci imaju pravo u praksi da primene. Zapravo oni nemaju zvanična ovlašćenja da taj tip overe primene, tako da i nije uopšte njihova obaveza klijentima o tome da daju informacije. Zato bi bilo bolje da oni kontaktiraju osnovni sud, čije određeno odeljenje je zaduženo za stavljanje Apostille, odnosno pečata koji je poznat kao Haški na dokumenta, te da se detaljno raspitaju o svemu tome.
Ne samo da će ovi stručnjaci prevesti deklaracije proizvoda, kao i građevinske projekte, nego i mnoga druga dokumenta koja su svrstana kako u tehničku dokumentaciju, tako isto i u tendersku i građevinsku.
Sem toga, oni su specijalizovani i za direktno prevođenje medicinske dokumentacije sa grčkog jezika na romski, u skladu sa zahtevima klijenata mogu kompletno da obrade i dokumenta koja se nadležnim institucijama moraju predati (sve vrste uverenja, izjava, saglasnosti i potvrda).
Naravno da prevodilac i sudski tumač mogu u toj jezičkoj kombinaciji da obrade prema važećim pravilima i sve vrste pravnih akata, kao i dokumenta koja su vezana bilo za oblast nauke, bilo za obrazovanje.
Potrebno je napomenuti i to da mogu biti izvršeni i direktni prevodi ličnih dokumenata sa grčkog jezika na romski, ali i mnogih drugih pojedinačnih dokumenata, odnosno celokupnih dokumentacija, a sve u skladu sa zahtevima klijenata.
Prevod programa i aplikacija sa grčkog jezika na romski
Kada neko zahteva direktno prevođenje softvera sa grčkog na romski jezik, ali i bilo kog drugog sadržaja koji je vezan za računare ili internet, u okviru svake poslovnice Prevodilačkog centra Akademije Oxford će mu biti dostupna i usluga optimizacije svih takvih materijala. Stvar je u tome da sudski tumači i prevodioci tom prilikom primenjuju SEO smernice (Search Engine Optimisation), te pomažu vlasnicima konkretnih sadržaja da njihova pozicija na internetu bude mnogo bolja nego što je pre toga bila.
Važno je napomenuti i to da u svakoj poslovnici pomenute specijalizovane institucije klijenti mogu zahtevati i usluge titlovanja bilo audio, bilo video sadržaja, ali i njihovu sinhronizaciju. Naime, podrazumeva se da može najpre biti izvršen prevod svih tih materijala u datoj varijanti jezika, a nakon toga klijent može između dve ponuđene dodatne usluge da izabere, kako bi dobio kompletno obrađene sve sadržaje tog tipa.
A isto tako moramo napomenuti i da sudski tumači i prevodioci mogu izvršiti prevod u datoj varijanti jezika za sve vrste reklamnih materijala, ali i za stručne, odnosno popularne tekstove, kao i za književna dela.
Naravno da mogu biti izvršeni i direktni prevodi časopisa sa grčkog na romski jezik, ali i udžbenika i to bilo koje tematike i obimnosti, s tim što se podrazumeva da ovi stručnjaci mogu i članke iz novina po zahtevu klijenata da prevedu.
Ukoliko klijent želi, može pomenute stručnjake i da angažuje kada je potrebno da bude izvršeno usmeno prevođenje u toj jezičkoj kombinaciji, ali svakako mora imati na umu da oni osim simultanog prevoda mogu da primene i pravila konsekutivnog, odnosno takozvanog šapatnog prevoda, a inače se i iznajmljivanje opreme za simultano prevođenje nalazi među uslugama koje su dostupne u svakom predstavništvu ove specijalizovane institucije.
Uzevši u obzir da su lektori i korektori zaduženi za izvršenje usluge redakture zaposleni, takođe u brojnim poslovnicama pomenute institucije, to klijenti imaju pravo upravo njih da zaduže ako je potrebno u određenim sadržajima, koji su pre toga prevedeni, izvršiti neke ispravke. Napominjemo da korekturu i lekturu materijala isključivo imaju pravo ovi stručnjaci da izvrše, a podrazumeva se da će oni posebno da obrate pažnju na to da na što bolji način postojeće greške u njima isprave.
Lista prevoda za grčki jezik
Prevod sa grčkog na engleski
Prevod sa grčkog na nemački
Prevod sa grčkog na francuski
Prevod sa grčkog na španski
Prevod sa grčkog na italijanski
Prevod sa grčkog na portugalski
Prevod sa grčkog na ruski
Prevod sa grčkog na češki
Prevod sa grčkog na danski
Prevod sa grčkog na japanski
Prevod sa grčkog na hebrejski
Prevod sa grčkog na korejski
Prevod sa grčkog na norveški
Prevod sa grčkog na švedski
Prevod sa grčkog na bugarski
Prevod sa grčkog na albanski
Prevod sa grčkog na kineski
Prevod sa grčkog na poljski
Prevod sa grčkog na mađarski
Prevod sa grčkog na pakistanski
Prevod sa grčkog na makedonski
Prevod sa grčkog na slovenački
Prevod sa grčkog na znakovni
Prevod sa grčkog na rumunski
Prevod sa grčkog na slovački
Prevod sa grčkog na ukrajinski
Prevod sa grčkog na bosanski
Prevod sa grčkog na estonski
Prevod sa grčkog na finski
Prevod sa grčkog na hrvatski
Prevod sa grčkog na holandski
Prevod sa grčkog na turski
Prevod sa grčkog na flamanski
Prevod sa grčkog na persijski
Prevod sa grčkog na romski