Prevajanja iz estonskega v danski jezik
Brezplačno spletno prevajanje iz estonskega v danski jezik
Za spletno prevajanje iz estonskega v danski jezik ne zagotavljamo kakovosti. Prevajanje na ta način ne more biti 100% točno. Najboljše je, da se obrnete na naš center za točno prevajanje.
2000 znakov ostalo.
Ne samo, da stranke lahko od stalnih članov ekipe Prevajalskega centra Akademije Oxford zahtevajo neposredno prevajanje dokumentov iz estonskega v danski jezik, ampak jih prav tako lahko angažirajo tudi za obdelavo drugih vsebin v pisani obliki pa tudi, če jim je potrebno tolmačenje v tej različici jezikov.
Najbolj pomembno je poudariti, da prevajalci in sodni tolmači v odvisnosti od tega, katera vrsta manifestacije se organizira, lahko uporabijo predvsem konsekutivno, zatem simultano ter šepetano tolmačenje. Prav tako morajo stranke, ki jih ta storitev zanima, imeti na umu dejstvo, da je najprej treba izvesti analizo dostopnih informacij in šele potem se tudi uradno odločijo, katera storitev mora biti uporabljena za njihov dogodek. Najbolj pomembno je, da so zaposleni te institucije seznanjeni s tem koliko bo konkretna manifestacija trajala in kje bo potekala pa tudi koliko oseb bo prisotnih, oziroma da zainteresirane stranke dostavijo vse dostopne podatke o sami organizaciji. Storitev, ki se nanaša na najem opreme za simultano tolmačenje, ki je v uradni ponudbi, bo prav tako omogočena strankam.
Moramo se predvsem ozreti na obdelavo dokumentov, saj zaposleni te institucije lahko izvedejo njihovo kompletno obdelavo oziroma uporabljajo pravila, ki so veljavna in stranki zagotovijo preveden dokument, ki je popolnoma veljaven z zakonskega vidika.
Na zahtevo se lahko izvaja neposredno prevajanje pravnih aktov iz estonskega v danski jezik in poleg različnih vrst pogodb, licenc in certifikatov oziroma pravnega reda Evropske Unije in sodnih sklepov kot tudi pritožb in odločitev ter sklepa o razvezi zakonske zveze, sodni tolmači in prevajalci lahko kompletno obdelujejo tudi pooblastilo za zastopanje pa tudi tožbe oziroma vsak dokument, ki se uradno obravnava kot pravni akt, glede na to, da se področij sodstva ali prava tiče na določeni način.
Poleg tega strankam ponujamo tudi profesionalno obdelavo medicinske dokumentacije (navodila za uporabo zdravil in značilnosti izdelkov, specifikacije farmacevtskih izdelkov, zdravniški izvidi, dokumentacija o medicinskih izdelkih in vsi drugi dokumente, ki so vanjo uvrščeni), na njihovo zahtevo pa najprej izvajamo prevajanje poslovne dokumentacije v tej različici jezikov in takoj potem bo izvedena tudi overitev. Poleg poslovnih odločitev, sklepa o ustanovitvi pravne osebe in finančnih oziroma revizijskih in letnih poslovnih poročil, omenjeni strokovnjaki v skladu s pravili in zahtevami obdelujejo tudi statut podjetja in fakture kot tudi ustanovitveni akt podjetja in na splošno rečeno, vsak drug dokument, ki velja za del poslovne dokumentacije.
Če se to od njih zahteva, izvajajo tudi neposredno prevajanje osebne izkaznice iz estonskega v danski jezik oziroma potrdila o državljanstvu in potnega lista kot tudi izpiskov iz matičnega registra o smrti, zatem potrdila o stalnem prebivališču in izpiskov iz matičnega registra o sklenitvi zakonske zveze. Seveda prevajajo tudi druge osebne dokumente in s tem mislimo, tako na dovoljenje za prebivanje kot tudi na vozniško in delovno, zatem na izpiske iz matičnega registra o smrti, prometno dovoljenje in druge.
Profesionalni prevajalci in sodni tolmači izpolnjujejo tudi zahteve, ki se nanašajo na prevajanje potrdil in soglasij pa tudi izjav različnih vrst v konkretni jezični kombinaciji. Pravzaprav gre za dokumente, ki jih njihov lastnik v skladu s postavljenimi zahtevami mora predložiti neki državni instituciji, v večini primerov pa se zahteva kompletna obdelava, tako potrdila o nekaznovanosti in potrdila o stalni zaposlitvi kot tudi potrdila o samskem stanu, potem soglasja za zastopanje in potrdila o stanju računa v banki pa tudi potrdila o višini dohodkov ter številnih do zdaj nenavedenih dokumentov, ki se lahko zahtevajo s strani institucij naše države.
Stranke, ki jim je potrebno neposredno prevajanje dokumentov iz estonskega v danski jezik, morajo spoštovati veljavna pravila in obvezno dostaviti izvirne vsebine na vpogled sodnemu tolmaču. To pa pomeni, da imajo nekoliko možnosti, pa izberejo tisto, ki jim v določenem trenutku najbolj ustreza. Vsekakor se lahko opredelijo za možnost pošiljanja izvirnika preko "Pošte Slovenije", toda to mora biti priporočena pošiljka, na razpolago pa jim je tudi možnost, da jih pošljejo preko kurirske službe kot tudi, da jih osebno prinesejo v poslovalnico.
Treba reči tudi to, da sodni tolmači in prevajalci izvajajo tudi kompletno obdelavo za vsako vsebina oziroma dokument, ki je primarno povezan s področjem znanosti kot tudi izobraževanja. V tem primeru stranke dobijo, tako prevajanje kot tudi overitev pooblaščene osebe, ne samo za diplomo in dodatek k diplomi, rezultate znanstvenih raziskav in zaključna spričevala osnovne in srednje šole, ampak tudi za prepis ocen, znanstvena dela in diplomske in oziroma seminarske naloge ter za predmetnike in programe fakultet, potrdilo o rednem šolanju in znanstvene patente oziroma za vsak drugi material, ki je povezan za enim od teh področij.
Poleg tega, da so ti strokovnjaki specializirani za neposredno prevajanje laboratorijskih analiz tehničnih vzorcev iz estonskega v danski jezik, lahko na zahtevo obdelajo tudi vse druge dokumente, ki sestavljajo tehnično, razpisno in gradbeno dokumentacijo, kot so na primer navodilo za uporabo in gradbeni projekti oziroma deklaracije izdelkov in drugi.
Moramo poudariti zelo pomembno informacijo v zvezi s postopkom, ki vključuje postavljanje Apostille žiga na katerikoli dokument. Pravzaprav gre za žig, ki je poznan pod drugačnim imenom Haški, obveznosti njegovega postavljanja na določene dokumente nimajo zaposleni te institucije. Natančneje rečeno, samo državni uslužbenci, ki so zaposleni v posebnih oddelkih v okviru okrožnih sodišč, imajo pravico izvesti to vrsto overitve. Prav zato tudi navajamo, da samo oni posedujejo točne informacije o tem, ali se na neki dokument Apostille žig postavlja ali ne oziroma kdaj, zato ker je z zakonom natančno opredeljeno, po katerem principu se kateri dokument overja s Haškim žigom. Ker sodni tolmači in prevajalci ne izvajajo te overitve, posledično niso dolžni posedovati konkretnih informacij in jih posredovati strankam te institucije, pa bi njih mora lastnik dokumentov pridobiti osebno.
Na koncu moramo zainteresirane stranke seznaniti tudi s postopkom prevzemanja prevedenih oziroma overjenih dokumentov, saj sta tudi tukaj na razpolago dve možnosti in predvideno je, da izberejo tisti, ki jim bolj ustreza ob tej priložnosti. Vsekakor lahko pridejo v prostore poslovalnice in tako prevzamejo predhodno dostavljene dokumente, lahko pa jim jih dostavi tudi kurirska služba. V primeru, da jim bolj ustreza možnost pošiljanja na naslov, so dolžni to storitev tudi plačati, ceno pa določa prav služba za dostavo in jih predhodno seznani s podrobnostmi.
Komurkoli je potrebno nujno prevajanje dokumentov iz estonskega v danski jezik, mora vsekakor spoštovati pravilo o dostavi izvirnih vsebin na vpogled omenjenemu strokovnjaku, kar pa lahko stori naknadno. Namreč samo ob tej priložnosti se je zainteresiranim strankam dovoljeno, da konkretne vsebine pošljejo na elektronski naslov, pri čemer so vsekakor dolžni predhodno spoštovati tudi omenjeno pravilo in potem dostaviti izvirnike v najkrajšem roku.
Vsi, ki jih to zanima, morajo vedeti tudi to, da prevajalci in sodni tolmači v navedeni jezični kombinaciji lahko obdelajo tudi vse vrste besedil in popolnoma vseeno je, s katero tematiko se ukvarjajo in kako dolgi oziroma kompleksni so. Prav tako lahko izvajajo tudi neposredno prevajanje revij pa tudi, da izpolnijo zahtevo, ki se nanaša na prevajanje književnih del, časopisnih člankov in učbenikov v tej različici jezikov.
Če to nekdo zahteva, seveda prevajajo, tako vizitke kot tudi plakate, zloženke in brošure oziroma reklamne letake in PR članke pa tudi kataloge in druge marketinške materiale.
Prav tako v skladu s postavljenimi zahtevami strank lahko izvajamo tudi neposredno prevajanje spletnih strani iz estonskega v danski jezik pa tudi programov različne vrste, zatem spletnih prodajaln in aplikacij kot tudi spletnih katalogov in drugih materialov, ki so ali povezani z globalnim omrežjem, ali pa se nanašajo na računalništvo. Verjamemo, da bodo vse stranke, ki jim je potrebna obdelava prav teh vsebin, navdušeni nad dejstvom, da sodni tolmači in prevajalci izvajajo tudi njihovo optimizacijo, saj v toku postopka njihovega prevajanja implementirajo tudi orodja SEO (Search Engine Optimisation).
Pravilo, ki vključuje obveznost dostave izvirnikov, ne velja za vse vsebine, ki so omenjene, tako da stranke njih lahko pošljejo na obdelavo elektronsko. Seveda jim zaposleni te institucije na enak način dostavijo prevedene materiale te vrste, toda tistim, ki ne želijo tako poslati oziroma prevzeti vsebin, bodo ponujen tudi druge možnosti.
Glede na to, da ta institucija v okviru svoje ekipe zaposluje tudi strokovnjake, katerih osnovna specialnost je podnaslavljanje in sinhronizacija katerihkoli video ali zvočnih materialov, to pomeni, da stranke, ki jim je potrebno prevajanje, tako reklamnih sporočil in serij kot tudi različnih oddaj in filmov oziroma številnih drugih vsebin te vrste, imajo pravzaprav priložnost, da jih na enem mestu dobijo kompletno obdelane.
Kadar se javi potreba za tem, korektorji in lektorji, ki so prav tako zaposleni v okviru te institucije, izvajajo redakcijo vsebin. Storitvi korekture oziroma lekture se uporabljata v primeru, da oseba, ki je prevajala katerikoli material, nije spoštovala veljavnih pravil niti ciljnega jezika niti same prevajalske stroke, pa morajo ti strokovnjaki izvesti prilagajanje teh vsebin oziroma njihovim lastnikom omogočiti profesionalno obdelane ali dokumente ali katerokoli drugo vrsto materialov.
Konsekutivno tolmačenje iz estonskega v danski jezik
To je samo ena od vrst tolmačenja, ki je v ponudbi Prevajalskega centra Akademije Oxford, pri čemer prevajalci in sodni tolmači lahko v odvisnosti od vrste dogodka, izvajajo tudi simultano in šepetano tolmačenje iz estonskega v danski jezik. Moramo poudariti, da se od vsakogar, ki ga zanima ta storitev, zahteva posredovanje absolutno vseh podatkov o samem dogodku, oziroma da te strokovnjake seznani, ne samo z njegovim trajanjem, ampak tudi z lokacijo prirejanja pa tudi s številom oseb, ki bodo prisotne. Po zbiranju teh podatkov jih profesionalno analizirajo, da bi ugotovili, katera od navedenih storitev je ustrezna. Vsekakor se v ponudbo uvrsti tudi najem opreme za simultano tolmačenje, toda samo pod pogojem, da ta storitev najbolj ustreza zahtevam same manifestacije.
Na podlagi postavljenih zahtev se izvaja tudi neposredno prevajanje marketinških materialov iz estonskega v danski jezik, kar pomeni, da prevajalci in sodni tolmači profesionalno obdelujejo, tako reklamne letake, plakate in kataloge oziroma PR članke in vizitke kot tudi brošure pa tudi reklamne zloženke oziroma katerokoli vrsto vsebin, katerih osnovni namen je usmerjen na reklamiranje. V principu je popolnoma vseeno ali se reklamira neki dogodek ali izdelek oziroma ali se predstavlja določene podjetje ali storitev, saj omenjeni strokovnjaki ob tej priložnosti maksimalno spoštujejo pravila marketinga ter istočasno usklajujejo vsebino z danskim jezikom.
Profesionalno prevajanje besedil v navedeni različici jezikov se lahko uporablja za vsebine različne tematike oziroma kompleksnosti pa tudi namena, kar pomeni, da sodni tolmači in prevajalci poleg poljudnih vsebin po potrebi obdelujejo tudi strokovne. Vsekakor lahko prevajajo besedila iz domene ekologije in varstva okolja, farmacije in gradbene industrije pa tudi izobraževanja in medicine oziroma turizma, filozofije in informacijskih tehnologij kot tudi znanosti, komunikologije in politike. Strankam je omogočeno tudi prevajanje besedil s področij psihologije, sociologije in filozofije iz estonskega v danski jezik pa tudi tistih, katerih tema je primarno fokusirana na področja bančništva kot tudi marketinga in financ oziroma politike ter vseh drugih, tako naravoslovnih kot tudi družbenih znanstvenih disciplin.
Prevajanje programov in aplikacij iz estonskega v danski jezik in storitev njihove optimizacije
Vsako programsko opremo profesionalni prevajalci in sodni tolmači v navedeni različici jezikov prevedeno, na razpolago pa je tudi neposredno prevajanje spletnih prodajaln iz estonskega v danski jezik pa tudi spletnih katalogov in spletnih strani oziroma vseh spletnih materialov. Posebej poudarjamo, da v sklopu te storitve izvajajo tudi optimizacijo vsebin v skladu z zahtevami brskalnikov na spletu. Točenje rečeno, uporabljajo pravila, ki vključuje SEO (Search Engine Optimisation) in jih tako usklajujejo z veljavnimi zahtevami iskanja in zelo hitro po postavljanju na splet precej bolje kotirajo.
Glede na to, da so v ekipi Prevajalskega centra Akademije Oxford zbrani vrhunski strokovnjaki, zainteresiranim strankam omogočamo tudi storitev, ki predvideva redakcijo materialov različne vrste. Gre za korekturo in lekturo, ti dve storitvi pa izključno zagotavljajo strokovnjaki z ustreznimi delovnimi izkušnjami. V toku postopka redakcije korektorji in lektorji izvajajo potrebne spremembe, da bi vsebine, ki so v tej različici jezikov neprofesionalno prevedene, maksimalno uskladili predvsem z njihovimi izvirnimi in potem tudi s pravili danskega jezika.
Če za tem obstaja potreba, izvajamo tudi prevejanje knjig iz estonskega v danski jezik, pri čemer prevajalci in sodni tolmači poleg različnih poetskih in proznih književnih del obdelujejo tudi učbenike. Specializirani so tudi za prevajanje časopisnih člankov v dani kombinaciji jezikov, v skladu s potrebami pa prevajajo tudi vsebino različnih revij, kot na primer strokovnih, ilustriranih, otroških in drugih.
Stranka, ki v omenjeni jezični različici zahteva prevajanje za katerekoli zvočne in video vsebine, lahko pri nas izbere tudi med dvema dodatnima storitvama, saj je v ponudbi te institucije tudi podnaslavljanje oziroma sinhronizacija teh materialov. Ne samo, da sodni tolmači in prevajalci izvajajo prevajanje reklamnih sporočil iz estonskega v danski jezik oziroma dokumentarnih in risanih filmov ter informativnih in izobraževalnih oddaj, ampak prav tako prevajajo tudi igrane filme, ne glede na to, kateremu žanru pripadajo kot tudi animiranih ter zabavnih oddaj, serij in otroških oddaj oziroma vsake vrste video in zvočnih vsebin, ki jim bodo dostavljene na obdelavo.
Prevajanje osebnih dokumentov iz estonskega v danski jezik in overitev sodnega tolmača
Če je nekomu potrebno neposredno prevajanje kateregakoli osebnega dokumenta v konkretni različici jezikov, mora vedeti tudi to, da kompletno obdelavo zagotavljajo prevajalci in sodni tolmači v okviru te institucije. S tem pa mislimo na to, da bo izvedeno predvsem prevajanje potnega lista in osebne izkaznice iz estonskega v danski jezik pa tudi potrdila o državljanstvu, izpiskov iz matičnega registra o sklenitvi zakonske zveze in o smrti oziroma potrdila o stalnem prebivališču in delovnega dovoljenja kot tudi vozniškega, prometnega in dovoljenja za prebivanje ter izpiskov iz matičnega registra o smrti in o sklenitvi zakonske zveze oziroma kateregakoli osebnega dokumenta, čemur overitev strokovnjakov.
Posebej poudarjamo, da zapriseženi sodni tolmač edini ima pravico overiti preveden dokument, kar pa lahko stori samo p primerjanju njegove vsebine z izvirnikom. Zato je v tem primeru tudi vsaka stranka dolžna, da mu na vpogled prinese izvirnike, ali pa jih pošlje na točno določen način (s priporočeno poštno pošiljko ali pa preko kurirske službe).
Dodatna overitev, ki vključuje overitev s haškim žigom oziroma bolj poznanim kot Apostille, se v okviru Prevajalskega centra Akademije Oxford ne sme izvesti, zato ker prevajalci in sodni tolmači, ki jih ta institucija zaposluje, ne posedujejo potrebnega dovoljenja za izvajanje omenjenega postopka. Strankam sta prav iz tega razloga tudi predstavljena ta informacija in priporočilo, da navedene podatke pridobijo samostojno od institucij Republike Slovenije, ki so za to pristojne.
Poleg vseh osebnih dokumentov zaposleni te institucije lahko prevajajo tudi vse tiste, ki so povezani, tako s področjema znanosti in izobraževanja (predmetniki in programi fakultet, znanstveni patenti, potrdilo o rednem šolanju, seminarske naloge, diploma in dodatek k diplomi, znanstvena dela, potrdilo o opravljenih izpitih, zaključna spričevala osnovne in srednje šole, diplomske naloge, prepis ocen, rezultati znanstvenih raziskav in številni drugi) kot tudi tiste, ki so striktno povezani s področjem sodstva pa tudi prava (certifikati, pooblastilo za zastopanje, tožbe, sklep o razvezi zakonske zveze, sodne odločbe, pogodbe, licence, sodne odločitve, pritožbe, pravni red Evropske Unije in vsi drugi pravni akti).
Na podlagi zahtev strank lahko prevajamo in overjamo tudi celotno vsebino poslovne dokumentacije. Seveda prevajalci in sodni tolmači izvajajo, tako prevajanje sklepa o ustanovitvi pravne osebe iz estonskega v danski jezik oziroma overitev tega dokumenta, prav tako pa kompletno obdelujejo tudi ustanovitveni akt podjetja, zatem revizijska in letna poročila oziroma statut podjetja in poslovne odločitve kot tudi finančna poročila ter fakture in druge dokumenti, ki se v skladu s pravili uvrščajo med poslovno dokumentacijo.
Če se to zahteva bo v optimalnem roku izvedeno, tako prevajanje kot tudi overitev z žigom uradno pooblaščene osebe za absolutno vse tiste dokumente, ki jih je v različnih situacijah treba predložiti pristojnim institucijam naše države, kot so recimo soglasja vseh vrst, zatem potrdila in izjave (soglasje za zastopanje, potrdilo o nekaznovanosti, potrdilo o samskem stanu, potrdilo o stalni zaposlitvi, potrdilo o višini dohodkov, potrdilo o stanju računa v banki in vse druge dokumente iz te skupine).
Vsekakor prevajalci in sodni tolmači, če se to zahteva, izvajajo tudi neposredno prevajanje gradbene, tehnične in razpisne dokumentacije iz estonskega v danski jezik (navodilo za uporabo, gradbeni projekti, deklaracije izdelkov, laboratorijske analize tehničnih vzorcev in drugi), po potrebi pa kompletno obdelujejo tudi celotno vsebino medicinske dokumentacije (specifikacije farmacevtskih izdelkov, zdravniški izvidi, navodila za uporabo zdravil in značilnosti izdelkov, dokumentacija o medicinskih izdelkih in vsak drugi dokument, ki velja za njen sestavni del).
Cena prevajanja iz estonskega v danski jezik
- Iz estonskega v danski je po dogovoru
Cena prevajanja iz estonskega v danski jezik z overitvijo sodnih tolmačev
- Iz estonskega v danski z overitvijo sodnega tolmača je po dogovoru
Popusti za prevajanje iz estonskega v danski jezik
- Če imate veliko število strani za prevajanje, ponujamo neverjetne popuste.
Seznam prevajanj za estonski jezik
Prevajanje iz estonskega v angleški jezik
Prevajanje iz estonskega v nemški
Prevajanje iz estonskega v francoski
Prevajanje iz estonskega v španski
Prevajanje iz estonskega v portugalski
Prevajanje iz estonskega v ruski
Prevajanje iz estonskega v ukrajinski
Prevajanje iz estonskega v romunski
Prevajanje iz estonskega v švedski
Prevajanje iz estonskega v bolgarski
Prevajanje iz estonskega v hrvaški
Prevajanje iz estonskega v turški
Prevajanje iz estonskega v finski
Prevajanje iz estonskega v norveški
Prevajanje iz estonskega v japonski
Prevajanje iz estonskega v kitajski
Prevajanje iz estonskega v grški
Prevajanje iz estonskega v albanski
Prevajanje iz estonskega v italijanski
Prevajanje iz estonskega v korejski
Prevajanje iz estonskega v danski
Prevajanje iz estonskega v srbski
Prevajanje iz estonskega v hebrejski
Prevajanje iz estonskega v slovaški
Prevajanje iz estonskega v poljski
Prevajanje iz estonskega v madžarski
Prevajanje iz estonskega v češki
Prevajanje iz estonskega v bosanski
Prevajanje iz estonskega v pakistanski