Prevajanja iz estonskega v hrvaški jezik
Brezplačno spletno prevajanje iz estonskega v hrvaški jezik
Za spletno prevajanje iz estonskega v hrvaški jezik ne zagotavljamo kakovosti. Prevajanje na ta način ne more biti 100% točno. Najboljše je, da se obrnete na naš center za točno prevajanje.
2000 znakov ostalo.
Glede na to, da Prevajalski center Akademije Oxford zaposluje vrhunske strokovnjake, katerih specialnost je neposredno prevajanje iz estonskega v hrvaški jezik, stranke navedeno storitev lahko dobijo, tako kot tolmačenje kot tudi v pisani različici.
Najprej moramo poudariti, da prevajalci in sodni tolmači lahko v dani različici jezikov izvajajo prevajanje za absolutno katerikoli dokument, pri čemer pa pristopajo tudi postopku overitve. Stranke na ta način dobijo kompletno obdelano vsebino, tako poslovne kot tudi razpisne oziroma medicinske, tehnične in gradbene dokumentacije. Prav tako ti strokovnjaki lahko prevajajo tudi vse vsebine, ki so povezane s področjema znanosti in izobraževanja pa tudi pravne akte kot tudi katerikoli osebni dokument.
Prav tako poskrbijo tudi za prevajanje vseh vrst potrdil in izjav ter soglasij, saj na zahtevo strank prevajajo vse dokumente, ki jih je treba predložiti pristojnim institucijam.
Seveda v skladu s predpisi izvajamo tudi neposredno prevajanje dokumentov iz estonskega v hrvaški jezik, kar pomeni, da b izvedena tudi njihova overitev, njo pa v tem primeru ima pravico izvesti samo uradno pooblaščena oseba oziroma sodni tolmač. Potem ta izvede primerjanje vsebine prevedenega dokumenta z izvirnikom, postavi svoj žig na prevod in tako uradno potrdi, da je le-ta popolnoma enak izvirni vsebini.
Glede na to, da sodni tolmači in prevajalci v celoti spoštujejo konkretna pravila, se od vsake posamezne stranke zahteva, da izvirne dokumente zaradi postopka overitve tudi dostavi omenjenim strokovnjakom na vpogled. Posebej moramo poudariti, da obstajajo tri možnosti pošiljanja dokumentov na obdelavo, seveda pa posameznik izbere eno od njih. Vsekakor je najenostavneje, da jih prinese v poslovalnico te institucije, če pa mu to v danem trenutku kljub vsemu ne ustreza, jih lahko pošlje ali preko kurirske službe ali pa s priporočeno pošiljko "Pošte Slovenije".
Lastniki dokumentov bodo prejeli obvestilo, ko bo končana kompletna obdelava dostavljenih dokumentov, pa tedaj lahko pridejo osebno po njih, lahko pa jim jih tudi dostavimo na želeni naslov. Toda moramo poudariti, da storitev, ki vključuje dostavo kompletno obdelanih dokumentov na naslov stranke, mora biti dodatno plačana, ker ni vračunana v ceno prevajanja oziroma overitve. Lastnik dokumentov jo plača neposredno kurirju, za oblikovanje cene pa je odgovorna kurirska služba.
Da bi v celoti spoštovali zahtevo, ki vključuje nujno prevajanje dokumentov iz estonskega v hrvaški jezik, je pomembno, da jih stranka najprej skenira in pošlje na elektronski naslov poslovalnice te institucije. Seveda mora tudi v tem primeru postopek biti maksimalno spoštovan, kar pomeni, da stranke izvirnike naknadno dostavijo na vpogled.
Ker zakon za točno določene dokumente vključuje tudi postopek nadoveritve, pri čemer sodni tolmači in prevajalci te vrste overitve nimajo pravice in pooblastila izvesti oziroma stranka mora pridobiti vse potrebne informacije o tem. To pa pomeni, da se mora obrniti na zaposlene zaposlenima v okrožnih sodiščih oziroma v njihovih posebnih oddelkih, ki so za overitev s Haškim oziroma Apostille žigom zadolženi. Poleg informacije o tem, ali se navedeni žig sploh mora postaviti na te dokumente, morajo pridobiti tudi tiste, ki so povezane s celotnim postopkom, kar pomeni, da morajo tudi vprašati, ali se na njihove dokumente najprej postavlja Haški žig in se šele potem izvajata prevajanje in overitev sodnega tolmača, ali pa je treba Apostille žig na te vsebine postaviti šele po prevajanju in overitvi.
Prav tako se razume, da sodni tolmači in prevajalci poleg obdelave raznih osebnih dokumentov in celotnih dokumentacij strankam omogočajo tudi prevajanje zvočnih in video materialov iz estonskega v hrvaški jezik. S tem mislimo, tako na obdelavo serij in dokumentarnih oziroma animiranih, igranih in risanih filmov kot tudi na prevajanje reklamnih sporočil oziroma oddaj različnih vrst pa tudi vseh drugih vsebin, ki bodo predstavljene v kinematografu, na televiziji, spletu ali radijskih postajah. Konkretna institucija zaposluje, tako profesionalne podnaslavljalce, ki na zahtevo strank izvajajo podnaslavljanje vseh teh materialov kot tudi osebe, ki zagotavljajo storitev profesionalne sinhronizacije.
Ko je to potrebno posameznikom, zaposleni te institucije obdelujejo tudi strokovne besedilne materiale absolutno katerekoli kompleksnosti, vsebine in obsežnosti pa tudi književna dela, potem učbenike in časopisne članke kot tudi vse vrste revij.
Zainteresiranim strankam je na razpolago tudi prevajanje programske opreme iz estonskega v hrvaški jezik, pri čemer prevajalci in sodni tolmači poleg različnih vrst programov obdelujejo tudi vse vrste aplikacij. Poleg tega lahko strokovno prevajajo tudi spletne prodajalne, zatem spletne strani in spletne kataloge pa tudi vse ostale vsebine, ki so na neki način z računalništvom ali spletom. Posebej poudarjamo, da ti poznajo tudi vsa pravila, ki so povezana z optimizacijo teh materialov, kar pomeni, da v toku postopka prevajanja uporabljajo tudi pravila poznana kot SEO (Search Engine Optimisation) in tako usklajujejo vsebino z zahtevami iskalnika, kar vodi do zavzemanja boljšega mesta v globalnem iskanju.
Za manifestacijo ali katerokoli vrsto dogodka omenjeni strokovnjaki lahko uporabijo tudi konsekutivno, zatem šepetano in simultano tolmačenja v navedeni različici jezikov, zainteresiranim strankam pa bo po posebej ugodnih cenah ponujen tudi najem profesionalne opreme za simultano tolmačenje.
Prav tako je strankam omenjene institucije na razpolago tudi storitev redakcije, ki vključuje in lekturo in korekturo ter se uporablja, kadar morajo biti izvedene popravke v predhodno neprofesionalno prevedenih vsebinah. V tem primeru se lektorji in korektorji trudijo uskladiti vsebino prevedenih materialov z izvirnimi in hkrati tudi s pravili, ki veljajo v hrvaškem jeziku, da bi jih lastniki lahko uporabljali.
Kadar se to zahteva, prevajalci in sodni tolmači prav tako obdelujejo tudi reklamne vsebine in poleg neposrednega prevajanja zloženk, katalogov in brošur iz estonskega v hrvaški jezik, izvajajo tudi obdelavo PR člankov, potem vizitk in reklamnih letakov pa tudi plakatov in vseh drugih materialov, ki so povezani z marketingom.
Postopek dostave vseh teh vsebin na obdelavo vključuje njihovo pošiljanje na elektronski naslov poslovalnice te institucije, glede na to, da ne velja pravilo kot za obdelavo dokumentov, pa stranki ni treba dostaviti izvirnikov. Vsekakor se razlikuje tudi način njihovega prevzemanja in v večini primerov se lastniki odločijo, da le-ta enak kot tudi postopek dostave. Posebej poudarjamo, da konkretna institucija nudi tudi druge možnosti, tako da se vsak posameznik mora odločiti, kako mu najbolj ustreza, da prevzame in pošlje takšne materiale na obdelavo.
Konsekutivno tolmačenje iz estonskega v hrvaški jezik
Navedena vrsta tolmačenja pravzaprav predstavlja samo eno od storitev, ki jih prevajalci in sodni tolmači, zaposleni v tej instituciji lahko ponudijo strankam. Poleg tega izvajajo tudi simultano tolmačenje iz estonskega v hrvaški jezik, toda zagotavljajo tudi storitev, ki je poznana kot šepetano tolmačenje. Popolnoma je jasno, zakaj se od strank, ki se zanimajo za tolmačenje v tej različici jezikov, zahteva posredovanje informacij o samem dogodku oziroma primarno o njegovi organizaciji tem strokovnjakom. Ti morajo dobiti podatke o številu udeležencev, potem o mestu prirejanja in na koncu o trajanju te manifestacije, saj so prav to detajli, ki jim pomagajo pri določanju storitve, ki v celoti spoštuje zahteve samega dogodka. Glede na to, da je v ponudbi Prevajalskega centra Akademije Oxford tudi tudi najem opreme za simultano tolmačenje, je logično, da bo tudi ta storitev navedena v ponudbi, če bo odločeno, da se tedaj uporablja prav simultano tolmačenje v dani jezični kombinaciji.
Poleg tega sodni tolmači in prevajalci lahko izvajajo tudi profesionalno prevajanje knjig iz estonskega v hrvaški jezik, pri čemer mislimo, tako na književna dela (prozna in poetska) kot tudi na učbenike. Seveda v skladu z zahtevami prevajajo tudi ilustrirane revije pa tudi otroške in znanstvene, če pa je to potrebno, obdelujejo tudi časopisne članke in to katerekoli tematike.
Strankam konkretne institucije je na razpolago tudi storitev, ki jo zagotavljajo korektorji in lektorji, povezana pa je s tako imenovano redakcijo vsebin različne vrste. Seveda ti v tem primeru vse napake, ki je pred njimi nekdo storil pri prevajanju, odpravijo v skladu s pravili, ne samo svoje stroke, ampak tudi samega hrvaškega jezika in tako prevedene materiale uskladijo z njihovimi izvirniki.
Poleg storitev, ki se nanašajo na prevajanje vseh video in zvočnih materialov v dani različici jezikov, navedena institucija vsem potencialnim strankam zagotavlja možnost, da dobijo tudi sinhronizirane oziroma podnaslovljene vsebine te vrste. Vsekakor bodo prevajalci in sodni tolmači ugodili zahtevam vseh posameznikov, ki jim je potrebno prevajanje, ne samo igranih filmov iz estonskega v hrvaški jezik, ampak tudi reklamnih sporočil, izobraževalnih, informativnih, zabavnih in otroških oddaj kot tudi serij ter animiranih, risanih in dokumentarnih filmov oziroma vseh zvočnih in video materialov. Logično je, da se vsaka stranka potem lahko opredeli med dvema predhodno omenjenima storitvama, da bi dobila kompletno obdelane vsebine te vrste.
Prevajanje dokumentacije o medicinskih izdelkih iz estonskega v hrvaški jezik
Pri obdelavi celotne medicinske dokumentacije, ki poleg omenjenih vključuje tudi specifikacije farmacevtskih izdelkov, zatem zdravniške izvide in navodila za uporabo zdravil in značilnosti izdelkov ter številne druge dokumente, profesionalni sodni tolmači in prevajalci uporabljajo tudi pravila, ki se nanašajo na overitev prevoda. Točenje rečeno, tedaj pooblaščena oseba postavlja svoj žig na prevedeni katerikoli dokument in daje uradno potrdilo, da je njegova vsebina popolnoma enaka kot tudi vsebina izvirnega dokumenta.
V želji, da vsem strankam, ki jim je potrebna obdelava kateregakoli dokumenta v navedeni različici jezikov, v veliki meri olajšamo ta postopek, želimo posebej poudariti, da se le-ta mora sama obrniti na pristojne institucije Republike Slovenije, da bi se pozanimala o postopku nadoveritve. Gre za stavljanje Apostille žiga na določene dokumente, le-ta pa je poznan tudi kot Haški. Sicer se to priporoča samo zato, ker zaposleni Prevajalskega centra Akademije Oxford niso v skupini strokovnjakov, ki so jim dana potrebna pooblastila za postopek tako imenovane nadoveritve.
Absolutno katerikoli dokument, ki ga stranka mora predložiti neki pristojni instituciji, sodni tolmači in prevajalci kompletno obdelajo v skladu s pravili. Poleg neposrednega prevajanja potrdila o samskem stanu iz estonskega v hrvaški jezik oziroma soglasja za zastopanje in potrdila o stanju računa v banki omenjeni strokovnjaki lahko kompletno obdelajo tudi potrdilo o nekaznovanosti, potem potrdilo o stalni zaposlitvi pa tudi potrdilo o o višini dohodkov in vsak drug dokument, ki ga je treba predložiti določeni državni službi.
Prav tako zainteresirane stranke lahko te strokovnjake angažirajo tudi, če želijo dobiti kompletno obdelano potrdilo o državljanstvu oziroma katerikoli osebni dokument. Poleg potnega lista, delovnega dovoljenja in potrdila o stalnem prebivališču s tem mislimo tudi na dovoljenje za prebivanje, zatem izpiske iz matičnega registra o smrti in potni list kot tudi na vozniško dovoljenje ter izpiske iz matičnega registra o rojstvu in o sklenitvi zakonske zveze pa tudi na prometno dovoljenje in številne druge dokumente, ki veljajo za osebne, in jih ob tej priložnosti nismo omenili.
Logično je, da prevajalci in sodni tolmači prav tako lahko obdelujejo, tako znanstvene patente in rezultate znanstvenih raziskav kot tudi znanstvena dela pa tudi katerikoli drugi vsebine, ki je primarno povezane z znanostjo.
Kompletno bodo biti obdelane tudi deklaracije izdelkov, iz estonskega v hrvaški jezik pa bodo prevedeni tudi gradbeni projekti, pri čemer omenjeni strokovnjaki v skladu z zahtevami strank obdelujejo tudi laboratorijske analize tehničnih vzorcev, zatem navodilo za uporabo pa tudi katerikoli drugi dokument, ki je del, tako gradbene kot tudi razpisne in tehnične dokumentacije.
Poleg omenjenih dokumentov zainteresirane stranke lahko zahtevajo tudi kompletno obdelavo vsebine poslovne dokumentacije (letna poslovna poročila, fakture, statut podjetja, finančna poslovna poročila, poslovne odločitve, ustanovitveni akt podjetja, revizijska poročila, sklep o ustanovitvi pravne osebe in drugi), na podlagi njihovih zahtev pa prevajalci in sodni tolmači lahko kompletno obdelajo tudi absolutno vse vrste pravnih aktov (certifikati, pooblastilo za zastopanje, tožbe, pravni red Evropske Unije, licence, pritožbe, pogodbe, sodne odločbe, sodbe, sodne odločitve in drugi dokumenti, ki so povezani s sodstvom ali pravom).
Poleg neposrednega prevajanja predmetnikov in programov fakultet iz estonskega v hrvaški jezik in potem tudi overitve prevedenega dokumenta sodni tolmači in prevajalci kompletno obdelujejo tudi zaključna spričevala osnovne in srednje šole oziroma seminarske naloge in potrdilo o rednem šolanju pa tudi diplomo in dodatek k diplomi ter prepis ocen in diplomske naloge kot tudi potrdilo o opravljenih izpitih oziroma vsak dokument, ki se na določen način tiče izobraževanja.
Prevajanje besedil s področij psihologije iz estonskega v hrvaški jezik
Ne glede na to, ali je tema besedil, za katera stranka zahteva prevajanje v konkretni različici jezikov, povezana izključno s psihologijo ali neko drugo znanstveno disciplino, lahko z gotovostjo rečemo, da prevajalci in sodni tolmači njihovo prevajanje izvajajo maksimalno profesionalno in strokovno. Vsekakor na zahtevo izvajajo tudi neposredno prevajanje besedil s področij filozofije in sociologije iz estonskega v hrvaški jezik pa tudi tistih, ki so povezana, tako s področji marketinga, izobraževanja in ekonomije oziroma menedžmenta, financ in znanosti kot tudi tistih, ki se tičejo področij komunikologije, medicine in bančništva pa tudi politike, potem gradbene industrije, informacijskih tehnologij in turizma ter ekologije in varstva okolja in drugih znanstvenih disciplin.
Poleg tega stranke Prevajalskega centra Akademije Oxford lahko zaposlene angažirajo tudi, če jim je potrebno prevajanje spletnih prodajaln in spletnih katalogov iz estonskega v hrvaški jezik oziroma spletnih strani in programov kot tudi aplikacij različnih vrst ter vseh drugih spletnih vsebin in tistih, ki se tičejo računalništva. Od tega, kateri od omenjenih materialov se obdelujejo, je tudi odvisno, ali sodni tolmači in prevajalci uporabljajo pravila SEO (Search Engine Optimisation), saj ti ocenijo, ali je treba izvesti ustrezno optimizacijo teh materialov ali ne. Gre za to, da je osnovni cilj uporabe omenjenih orodij, da konkretne materiale in njihovo vsebino uskladijo z zahtevami iskalnika, kar sčasoma pripelje tudi do poboljšanja njihovega položaja v okviru spleta za točno opredeljene izraze in besede.
Moramo omeniti tudi to, da zaposleni te institucije odlično poznajo pravila, ki veljajo na področju marketinga in da je za njimi več let delovnih izkušenj pri obdelavi vsebin, ki so namenjene reklamiranju. Prav iz tega razloga vse stranke, ki jim je potrebno ali neposredno prevajanje brošur in katalogov iz estonskega v hrvaški jezik, ali PR člankov oziroma reklamnih letakov in zloženk pa tudi vizitk in plakatov ter številnih drugih marketinških materialov, dobijo njihovo profesionalno obdelavo. V tem primeru se kakovost prevoda odraža v dejstvu da prevajalci in sodni tolmači uporabljajo predvsem marketinška pravila in da konkretno sporočilo, ki ga ti materiali nosijo, usklajujejo s smernicama, ki veljajo v hrvaškem jeziku. Na ta način vsem strankam, ki pridejo v stik s prevedenimi vsebinami te vrste in ki jim je prav ta jezik materni, zagotavljajo možnost, da zelo enostavno razumejo, kaj se reklamira in pričakovano je, da konkretno storitev začnejo tudi uporabljati oziroma kupovati reklamirani izdelek, ali pa obiskati tako predstavljeni dogodek.
Cena prevajanja iz estonskega v hrvaški jezik
- Iz estonskega v hrvaški je po dogovoru
Cena prevajanja iz estonskega v hrvaški jezik z overitvijo sodnih tolmačev
- Iz estonskega v hrvaški z overitvijo sodnega tolmača je po dogovoru
Popusti za prevajanje iz estonskega v hrvaški jezik
- Če imate veliko število strani za prevajanje, ponujamo neverjetne popuste.
Seznam prevajanj za estonski jezik
Prevajanje iz estonskega v angleški jezik
Prevajanje iz estonskega v nemški
Prevajanje iz estonskega v francoski
Prevajanje iz estonskega v španski
Prevajanje iz estonskega v portugalski
Prevajanje iz estonskega v ruski
Prevajanje iz estonskega v ukrajinski
Prevajanje iz estonskega v romunski
Prevajanje iz estonskega v švedski
Prevajanje iz estonskega v bolgarski
Prevajanje iz estonskega v hrvaški
Prevajanje iz estonskega v turški
Prevajanje iz estonskega v finski
Prevajanje iz estonskega v norveški
Prevajanje iz estonskega v japonski
Prevajanje iz estonskega v kitajski
Prevajanje iz estonskega v grški
Prevajanje iz estonskega v albanski
Prevajanje iz estonskega v italijanski
Prevajanje iz estonskega v korejski
Prevajanje iz estonskega v danski
Prevajanje iz estonskega v srbski
Prevajanje iz estonskega v hebrejski
Prevajanje iz estonskega v slovaški
Prevajanje iz estonskega v poljski
Prevajanje iz estonskega v madžarski
Prevajanje iz estonskega v češki
Prevajanje iz estonskega v bosanski
Prevajanje iz estonskega v pakistanski