Prevajanja iz estonskega v grški jezik
Brezplačno spletno prevajanje iz estonskega v grški jezik
Za spletno prevajanje iz estonskega v grški jezik ne zagotavljamo kakovosti. Prevajanje na ta način ne more biti 100% točno. Najboljše je, da se obrnete na naš center za točno prevajanje.
2000 znakov ostalo.
V okviru ekipe te ozko specializirane institucije so zaposleni tudi sodni tolmači in prevajalci, tako da je na razpolago, ne samo prevajanje iz estonskega v grški jezik v pisani obliki, ampak tudi overitev prevedenih dokumentov pa tudi številne dodatne storitve.
Najprej moramo poudariti, da je obdelava dokumentov usklajena z določbami zakona, kar pomeni, da navedeni strokovnjaki najprej izvajajo njihovo prevajanje v dani jezični kombinaciji in takoj potem sodni tolmač primerja ta dokument z izvirnikom, in če so vsi pogoji izpolnjeni, tudi izvede overitev. Katerikoli dokument, ki je preveden in potem tudi overjen z žigom teh strokovnjakov, se s pravnega vidika obravnava kot popolnoma veljaven, kar pomeni, da ga ima njegov lastnik pravico uporabljati ob različnih priložnostih.
Iz priloženega je jasno, da zapriseženi sodni tolmač ob tej priložnosti mora imeti tudi izvirni dokument, ker prav njegovo vsebino primerja s prevodom. Zato tudi poudarjamo, da se postopek dostave dokumentov vsekakor mora razlikovati, saj pošiljanje izvirnika na vpogled mora biti izvedeno, ali s priporočeno poštno pošiljko ali pa preko kurirske službe, prav tako pa je tudi dovoljeno, da jih stranka osebno prinese na obdelavo.
V nasprotju s tem, katerokoli drugo vrsto materialov, za katere stranka zahteva neposredno prevajanje iz estonskega v grški jezik, ima pravico poslati elektronsko, na enak način pa lahko tudi prevzame obdelane vsebine. Dogovor o načinu pošiljanja teh materialov je prepuščen vsaki stranki in zaposlenim v poslovalnici Prevajalskega centra Akademije Oxford, saj so obstajajo tudi nekoliko drugačne možnosti.
Poleg dokumentov, ki jih je treba predložiti pristojnim institucijam oziroma različnih vrst soglasij, izjav in potrdil (potrdilo o stalni zaposlitvi, potrdilo o samskem stanu, potrdilo o nekaznovanosti, potrdilo o višini dohodkov, soglasje za zastopanje, potrdilo o nekaznovanosti, potrdilo o stanju računa v banki in drugi), sodni tolmači in prevajalci izvajajo tudi kompletno obdelavo vseh dokumentov, ki so povezani, tako s področjem znanosti kot tudi s področjem izobraževanja (znanstveni patenti, diploma in dodatek k diplomi, potrdilo o opravljenih izpitih, zaključna spričevala osnovne in srednje šole, rezultati znanstvenih raziskav, diplomske naloge, predmetniki in programi fakultet, potrdilo o rednem šolanju, seminarske naloge, prepis ocen, znanstvena dela in drugi).
Absolutno vsaka stranka ima pravico izbrati, na kateri način želi izvesti prevzemanje kompletno obdelanih dokumentov in poleg možnosti, da v predstavništvo omenjene institucije pride osebno in jih tako prevzame, ji je dovoljeno, da zahteva dostavo prevedenih ter ustrezno overjenih dokumentov na naslov. Glede na to, da navedeno storitev izvaja zunanja kurirska služba, jo ta v skladu z lastnim cenikom tudi zaračunava neposredno od same stranke, in to pri dostavi.
Vsekakor so prevajalci in sodni tolmači, ki jih ta institucija zaposluje, specializirani tudi za neposredno prevajanje osebnih dokumentov iz estonskega v grški jezik. Poleg osebne izkaznice, potnega lista in izpiskov iz matične knjige o rojstvu lahko kompletno obdelajo dovoljenje za prebivanje, vozniško in delovno kot tudi prometno pa tudi izpiske iz matičnega registra o smrti in o sklenitvi zakonske zveze oziroma potrdilo o stalnem prebivališču in potrdilo o državljanstvu ter katerikoli drugi osebni dokument, ki ga stranka dostavi v skladu z navedenimi pravili.
Zaposleni te institucije skladu z zahtevami in veljavnimi pravili prav tako obdelujejo tudi različne vrste dokumentacij. Poleg celotne vsebine poslovne dokumentacije (sklep o ustanovitvi pravne osebe, finančna poslovna poročila, fakture, revizijska poročila, ustanovitveni akt podjetja, poslovne odločitve, letna poslovna poročila, statut podjetja in drugi), stranka lahko dobi tudi kompletno obdelano, tako tehnično kot tudi vsebino gradbene in razpisne dokumentacije (navodilo za uporabo, gradbeni projekti, laboratorijske analize tehničnih vzorcev, deklaracije izdelkov in vsak drug neomenjeni dokument, ki je v sestavi katerekoli od teh dokumentacij).
Za vsako stranko je zelo pomembno tudi zbiranje informacij o overitvi z Apostille žigom, saj prevajalci in sodni tolmači, ki so člani ekipe omenjene institucije v tem primeru nimajo pristojnosti. Gre za tako imenovani Haški žig, kot ga tudi imenujejo in stranke morajo vedeti, da ta ni obvezen za vsako dokumentacijo ali dokument, ki se prevaja v dani kombinaciji jezikov. Natančneje rečeno, ta žig se izključno postavlja na tiste dokumente, za katerega je to urejeno z zakonom. Informacije o vsem tem so zainteresiranim strankam dostopne samo v pristojnih institucijah naše države. Gre za namenske oddelke, ki obstajajo v okviru okrožnih sodišč Republike Slovenije, in stranka z njimi kontaktira zaradi zbiranja potrebnih informacij, ki vplivajo na trajanje samega postopka obdelave.
Če je to nekomu potrebno, bo izvedeno tudi profesionalno prevajanje medicinske dokumentacije iz estonskega v grški jezik in v tem primeru je predvideno, da sodni tolmači in prevajalci poleg zdravniških izvidov, kompletno obdelujejo tudi specifikacije farmacevtskih izdelkov, zatem navodilo za uporabo zdravil in značilnosti izdelkov kot tudi dokumentacijo o medicinskih izdelkih in vsak drug dokument, ki sestavlja vsebino te vrste dokumentacije.
Poleg vseh dokumentov, ki smo jih do tega trenutka omenili, zainteresirane stranke lahko zahtevajo, tako prevajanje pravnih aktov v konkretni jezični kombinaciji kot tudi overitev. Poleg različnih vrst pogodb ter pritožb, odločitev in tožb so zaposleni te institucije v omenjeni različici jezikov specializirani tudi za neposredno prevajanje sklepa o razvezi zakonske zveze pa tudi sodnih sklepov, potem certifikatov in licence vseh vrst, po potrebi pa v skladu z veljavnimi pravili obdelajo tudi pravni red Evropske Unije, potem pooblastilo za zastopanje in katerikoli drugi dokument, ki je neposredno povezan s področjem prava.
Potem ko člani ekipe navedene institucije dostavljeno dokumentacijo obdelajo na predviden način, lastnik dokumentov lahko pride in jih prevzame. Seveda obstaja tudi možnost, ki vključuje dostavo kompletno obdelanih dokumentov oziroma celotne dokumentacije na naslov stranke. V tem primeru se v trenutku prevzemanja tudi zaračuna konkretna storitev, saj se plača ločeno od prevajanja oziroma overitve dokumentov.
Če nekdo zahteva nujno prevajanje kateregakoli dokumenta v tej različici jezikov, je dolžan te vsebine najprej skenirati in jih poslati po elektronski pošti, pri čemer potem v najkrajšem roku priloži tudi izvirne dokumente na vpogled.
Ti strokovnjaki lahko izvajajo tudi tolmačenje iz estonskega v grški jezik oziroma uporabljajo, tako šepetano kot tudi simultano oziroma konsekutivno tolmačenje. Kadar za neko manifestacijo mora biti uporabljena ta vrsta storitve, strankam ponujamo tudi najem opreme za simultano tolmačenje.
Poudarjamo tudi to, da sodni tolmači in prevajalci lahko v omenjeni različici jezikov prevedejo, tako vse marketinške materiale (plakati, katalogi, PR članki, vizitke, brošure, zloženke in drugi) kot tudi besedilne vsebine, ne samo različne tematike, ampak tudi kompleksnosti in namena.
Specializirani so tudi za strokovno obdelavo spletnih strani oziroma spletnih prodajaln kot tudi različnih vrst programov, potem spletnih katalogov in aplikacij pa tudi vseh drugih vsebin, ki se nanašajo na računalništvo in splet. Stranke, ki se zanimajo za prevajanje teh materialov, praktično rečeno v tej instituciji dobijo njihovo, ne samo profesionalno, ampak tudi kompletno obdelavo, saj ti strokovnjaki poznajo tudi pravila SEO (Search Engine Optimisation) in v skladu z njimi navedene vsebine tudi prilagajajo oziroma optimizirajo za spletne iskalnike.
Seveda lahko izvedemo tudi neposredno prevajanje učbenikov iz estonskega v grški jezik, vsekakor pa prevajalci in sodni tolmači v skladu s postavljenimi zahtevami obdelujejo tudi katerokoli književno delo. Predvideno je, da prevajajo tudi strokovne kot tudi ilustrirane in otroške revije, ugodijo pa tudi zahtevam v zvezi s prevajanjem časopisnih člankov v omenjeni jezični kombinaciji.
Kadar se zahteva prevajanje določenih video ali zvočnih vsebin, se hkrati nudi tudi storitev njihovega podnaslavljanja, po potrebi pa se lahko izvede tudi sinhronizacija takšnih materialov. Praktično rečeno, na ta način imajo zainteresirane stranke možnost, da v okviru Prevajalskega centra Akademije Oxford dobijo kompletno obdelan katerikoli igrani film, zatem serijo ali reklamno sporočilo oziroma izobraževalno, zabavno ali informativno ter otroško oddajo pa tudi risani film kot tudi dokumentarni in animirani film ter vsak drugi zvočni in video material, ki se dostavi v skladu s predpisi.
Strokovni korektorji in lektorji poskrbijo tudi za izpolnitev zahtev vseh tistih strank, ki jim je potrebna redakcija, kar je storitev, ki se lahko uporablja za katerokoli vrsto materialov. Pravzaprav ti strokovnjaki popravljajo napake v materialih katerekoli vrste, ki niso ustrezno prevedeni.
Prevajanje laboratorijskih analiz tehničnih vzorcev iz estonskega v grški jezik
Poleg same storitve prevajanja navedenih pa tudi vseh drugih dokumentov prevajalci in sodni tolmači v skladu s pooblastili, ki so jim uradno dana, lahko izvedejo tudi overitev prevedenih dokumentov. Zahvaljujoč takšnemu pristopu lastnik dokumentov pravzaprav v okviru Prevajalskega centra Akademije Oxford dobi dokument, ki je kompletno obdelan in hkrati tudi pravno veljaven.
Posebej poudarjamo, da se ti strokovnjaki v celoti držijo veljavnih pravil, in da neposredno pred izvedbo overitve morajo preveriti enakost prevoda in izvirnika, pa se zato od vsakega posameznika zahteva, da pri pošiljanju vsebin na obdelavo, vsekakor priloži tudi izvirnike, ki se prav tako uporabljajo v toku overitve.
Prav tako je pomembno poudariti tudi to, da v primeru potrebe za overitvijo z Apostille žigom oziroma Haškim, ti strokovnjaki nimajo pristojnosti, pa lastnik dokumentov te podatke zbira samostojno od tistih institucij Republike Slovenije, ki so za to vrsto overitve izključno zadolžene.
Poleg laboratorijskih analiz tehničnih vzorcev na zahtevo strank omenjeni strokovnjaki lahko izvajajo tudi prevajanje gradbenih projektov iz estonskega v grški jezik pa tudi deklaracij izdelkov in navodil za uporabo oziroma vseh tistih dokumentov, ki so del tehnične in gradbene ali razpisne dokumentacije.
Vsak dokument, ki se šteje za osebnega, kot je na primer potrdilo o stalnem prebivališču ter potrdilo o državljanstvu in potni list oziroma izpiski iz matičnega registra o rojstvu, vozniško in delovno dovoljenje, zatem osebna izkaznica in izpiski iz matičnega registra o sklenitvi zakonske zveze pa tudi prometno in dovoljenje za prebivanje kot tudi izpiski iz matičnega registra o smrti in vse druge, ki niso omenjeni, v skladu z zahtevami strank sodni tolmači in prevajalci obdelajo, kot je to predvideno.
Izvajamo tudi neposredno prevajanje pravnih aktov iz estonskega v grški jezik (sklep o razvezi zakonske zveze, tožbe, pooblastilo za zastopanje, sodne odločbe, licence, pritožbe, certifikati, sodne odločitve, pogodbe, pravni red Evropske Unije in drugi dokumenti, ki so povezani s pravom oziroma s področjem sodstva), vsekakor pa zainteresiranim strankam omogočamo, da dobijo kompletno obdelan vsak dokument, ki ga je treba predložiti neki državni instituciji (potrdilo o stanju računa v banki, potrdilo o nekaznovanosti, potrdilo o stalni zaposlitvi, potrdilo o višini dohodkov, potrdilo o samskem stanu, soglasje za zastopanje ter ostale vrste soglasij, potrdil in izjav).
Poleg predmetnikov in programov fakultet, prepisa ocena in diplome ter dodatka k diplomi prevajalci in sodni tolmači kompletno obdelujejo tudi zaključna spričevala osnovne in srednje šole, zatem potrdilo o rednem šolanju kot tudi potrdilo o opravljenih izpitih, diplomske kot tudi seminarske naloge oziroma vsak tisti material, ki je striktno povezan s področjem izobraževanja.
Seveda so omenjeni strokovnjaki specializirani tudi za neposredno prevajanje znanstvenih del iz estonskega v grški jezik, toda na podlagi postavljenih zahtev lahko prevajajo tudi rezultate znanstvenih raziskav kot tudi znanstvene patente ter vse druge vsebine, ki se nanašajo predvsem na znanost. Kompletno obdelujejo tudi celotno vsebino medicinske dokumentacije, kar pomeni, da stranke dobijo prevajanje in overitev, tako za zdravniške izvide kot tudi za specifikacije farmacevtskih izdelkov oziroma za dokumentacijo o medicinskih izdelkih in navodila za uporabo zdravil in značilnosti izdelkov oziroma za katerikoli dokument, ki predstavlja njen sestavni del.
V primeru potrebe sodni tolmači in prevajalci izvajajo, tako prevajanje kot tudi overitev za vsak dokument, ki je v skladu s pravili obravnavan kot del poslovne dokumentacije. Poleg različnih vrst poslovnih poročil, kot so recimo finančna, letna in revizijska bo izvedeno tudi prevajanje statuta podjetja iz estonskega v grški jezik oziroma poslovnih odločitev in ustanovitvenega akta podjetja pa tudi faktur in sklepa o ustanovitvi pravne osebe oziroma vseh drugih dokumentov, ki so v sestavi poslovne dokumentacije.
Prevajanje znanstvenih in poljudnih besedil iz estonskega v grški jezik
Glede na to, da absolutno vsak prevajalec in sodni tolmač, zaposlen v Prevajalskem centru Akademije Oxford, poseduje, ne samo izkušnje pri prevajanju besedil v navedeni različici jezikov, ampak tudi znanje iz številnih področij, to pomeni, da strankam, ki jim je potrebno prevajanje poljudnih in strokovnih besedil iz estonskega v grški jezik, sploh ni treba skrbeti o njihovi tematiki. Natančneje rečeno, ti strokovnjaki lahko prevajajo tudi besedila, katerih tema je primarno fokusirana na neko družbeno vedo pa tudi tiste, ki so povezani z različnimi naravoslovnimi vedami. Nekatere od področij, na katere se takšne vsebine lahko nanašajo, so: ekonomija, medicina, psihologija, farmacija, bančništvo, komunikologija, politika, gradbena industrija, filozofija, pravico, informacijske tehnologije, marketing, filozofija, ekologija in varstvo okolja, sociologija, turizem in menedžment kot tudi številne druge. Preprosto rečeno osnovna tema besedil, za katere je nekomu potrebno prevajanje v dani različici jezikov, se lahko tiče zares katerekoli znanstvene discipline.
Dostopna je tudi storitev, ki vključuje, tako neposredno prevajanje brošur in letaka iz estonskega v grški jezik kot tudi PR člankov pa tudi strokovno obdelavo vizitk in katalogov, zatem reklamnih zloženk in plakatov oziroma vseh tistih materialov, ki se na določeni način tičejo marketinga oziroma reklamiranja. Vsekakor prevajalci in sodni tolmači v tem primeru spoštujejo pravila marketinga, tako da prav v skladu z njimi tudi prevajajo vsebino omenjenih materialov, da bi vse tiste osebe, ki jim je grški jezik materni ali pa ga uporabljajo, lahko zelo jasno in preprosto razumele, kaj se točno skozi te vsebine reklamira.
Če se zahteva prevajanje reklamnih sporočil in serij iz estonskega v grški jezik pa tudi katerihkoli drugih zvočnih in video vsebin, ta institucija zainteresiranim strankam omogoča tudi dodatne storitve. Pravzaprav je stvar v tem, da stranka, ki poleg omenjenih materialov želi dobi tudi prevajanje, tako risanih, dokumentarnih in igranih oziroma animiranih filmov kot tudi oddaj zabavnega, izobraževalnega in informativnega značaja pa tudi vseh drugih vsebin te vrste, lahko izbira med storitvama njihove sinhronizacije in podnaslavljanja.
Tolmačenje iz estonskega v grški jezik
Uporaba navedene storitve je specifična v tem pogledu, da prevajalci in sodni tolmači, zaposleni v okviru Prevajalskega centra Akademije Oxford, lahko izvedejo, tako simultano in šepetano kot tudi konsekutivno tolmačenje iz estonskega v grški jezik. Glede na to, da gre za tri različne vrste tolmačenja in je točno poznana, katara vrsta dogodka zahteva katero od njih, se pri oblikovanju ponudbe vzamejo v obzir absolutno vse informacije o konkretni manifestaciji. Prav to je tudi razlog, zakaj vsaka stranka, ki jo zanima ta storitev, mora dostaviti podatke, ki se primarno nanašajo na trajanje konkretne manifestacije, potem na mesto oziroma lokacijo njenega prirejanja ter nasploh na organizacijo in število udeležencev. Vsi ti podatki bodo pozorno analizirani, da bi se izbrala tista storitev, ki daje ustrezen odgovor na vse zahteve udeležencev, tudi najem opreme za simultano tolmačenje pa je na razpolago tistim strankam, za katere dogodek je predvidena ta vrsta storitve.
Če obstajajo prevedeni materiali katerekoli vrste, v katerih so storjene določene napake, je treba izvesti korekturo oziroma lekturo, da bi jih lastnik lahko uporabljal. Glede na to, da omenjena institucija zaposluje tudi strokovnjake, ki so za to specializirani, to pomeni, da se bodo korektorji in lektorji potrudili popraviti konkretne napake in bodo v toku postopka redakcije vsebino teh materialov uskladili, tako s pravili grškega jezika kot tudi z izvirnimi vsebinami.
Vsekakor je v ponudbi te institucije tudi neposredno prevajanje knjig iz estonskega v grški jezik, pri čemer sodni tolmači in prevajalci poleg različnih književnih del na zahtevo strank prevajajo tudi učbenike. Lahko izpolnijo tudi zahteve, ki se nanašajo na prevajanje revij v dani kombinaciji jezikov, po potrebi pa profesionalno prevajajo tudi časopisne članke, pri čemer se njihova tematika lahko tiče kateregakoli področja.
Pomembno je omeniti tudi to, da zaposleni v navedeni instituciji poznajo tudi pravila, ki se uporabljajo pri optimizaciji spletnih materialov. Pravzaprav obvladajo uporabo orodij SEO (Search Engine Optimisation), pa je strankam, ki želijo dobiti, tako prevajanje spletnih strani iz estonskega v grški jezik kot tudi programske opreme (različni programi in aplikacije) pa tudi spletnih prodajaln in katalogov ter ostalih spletnih vsebin, na razpolago tudi njihova profesionalna optimizacija. Na ta način se izvaja strokovno prilagajanje vsebine vseh teh materialov tistim zahtevam, ki jih predvideva konkretni spletni brskalnik in sčasoma se tudi mesto, ki ti v globalnem iskanju zavzemajo, znatno poboljša.
Cena prevajanja iz estonskega v grški jezik
- Iz estonskega v grški je po dogovoru
Cena prevajanja iz estonskega v grški jezik z overitvijo sodnih tolmačev
- Iz estonskega v grški z overitvijo sodnega tolmača je po dogovoru
Popusti za prevajanje iz estonskega v grški jezik
- Če imate veliko število strani za prevajanje, ponujamo neverjetne popuste.
Seznam prevajanj za estonski jezik
Prevajanje iz estonskega v angleški jezik
Prevajanje iz estonskega v nemški
Prevajanje iz estonskega v francoski
Prevajanje iz estonskega v španski
Prevajanje iz estonskega v portugalski
Prevajanje iz estonskega v ruski
Prevajanje iz estonskega v ukrajinski
Prevajanje iz estonskega v romunski
Prevajanje iz estonskega v švedski
Prevajanje iz estonskega v bolgarski
Prevajanje iz estonskega v hrvaški
Prevajanje iz estonskega v turški
Prevajanje iz estonskega v finski
Prevajanje iz estonskega v norveški
Prevajanje iz estonskega v japonski
Prevajanje iz estonskega v kitajski
Prevajanje iz estonskega v grški
Prevajanje iz estonskega v albanski
Prevajanje iz estonskega v italijanski
Prevajanje iz estonskega v korejski
Prevajanje iz estonskega v danski
Prevajanje iz estonskega v srbski
Prevajanje iz estonskega v hebrejski
Prevajanje iz estonskega v slovaški
Prevajanje iz estonskega v poljski
Prevajanje iz estonskega v madžarski
Prevajanje iz estonskega v češki
Prevajanje iz estonskega v bosanski
Prevajanje iz estonskega v pakistanski