Prevajanja iz znakovnega v grški jezik
Da bi bilo prevajanje iz znakovnega v grški jezik maksimalno profesionalno izvedeno, morajo sodni tolmači in prevajalci najprej s strani stranke biti seznanjeni s tem, za kakšen točno dogodek gre, oziroma kje naj bi potekal in nasploh, kaj stranka želi dobiti z navedeno storitvijo.
Ker zaposleni v okviru Prevajalskega centra Akademije Oxford maksimalno spoštujejo trenutno veljavni zakon o uporabi znakovnega jezika oziroma vse standarde, ki so povezani s to vrsto prevajanja, morajo najprej pridobiti točen podatke o samem dogodku. Zato se tudi svetuje, da stranka stopi v stik z njimi in se neposredno dogovori o tem, kako dolgo morajo ti strokovnjaki biti angažirani kot tudi, da jim se posredujejo teme samega dogodka, da bi se lahko na čim boljši način pripravili.
Ker se prevajanja iz znakovnega v grški jezik izvaja ob različnih priložnostih, je tako izjemno pomembno, da sodni tolmači in prevajalci najprej dobijo vse te informacije.
Prav tako njih na primer stranke lahko zadolžijo, da prevajanje izvajajo pri zdravniku, če se stranke morajo posvetovati z njim ali oditi na pregled oziroma imajo opravke na sodišču ali na policijski postaji. Razume se, da prevajanje v tej različici jezikov lahko izvajajo tudi v vseh ostalih pristojnih institucijah, ko je to potrebno.
Prav tako lahko so angažirani tudi v okviru roditeljskih sestankov, če za tem obstaja potreba. Seveda tudi študentom zagotavljajo možnost, da nemoteno opravijo izpit ali spremljajo predavanja oziroma srednješolcem in učencem osnovne šole prav tako lahko pomagajo, da brez kakršnihkoli težav sodelujejo pri pouku.
Vsekakor na zahtevo strank lahko izvedemo tudi prevajanje za medije iz znakovnega v grški jezik, pri čemer je posebna pozornost namenjena dolžini angažiranja teh strokovnjakov. Namreč, ker gre za eno od najzahtevnejših storitev, jo prevajalci in sodni tolmači običajno lahko izvajajo do pol ure, če je angažiran samo en strokovnjak. Seveda, če gre za nekoliko daljši angažma, je priporočljivo, da to storitev izvaja večje število strokovnjakov.
Z veljavnimi s standardi je natančno določeno, da prevajanje v dani različici jezikov za običajne dogodke, kot so poslovni sestanki, poroke in ostale svečane in druge vrste družinskih dejavnosti, ti strokovnjaki izvajajo v trajanju do 2 uri. Če gre za konference ali za strokovne seminarje oziroma za neko drugo družabno dejavnost, ki traja dalj časa, tedaj prevajalci in sodni tolmači omenjeno storitev izvajajo celodnevno, tako da se menjajo na vsaki dve uri.
Glede na to, da je zelo jasno določeno, kako dolgo se lahko izvaja prevajanje iz znakovnega v grški jezik s strani enega strokovnjaka, se tako posebej pazi na to, kako bo oblikovana ponudba za navedeno storitev. Seveda stranka po posredovanju informacij o samem dogodku dobi celotno ponudbo in bo natančno informirana tudi ceni, glede na to, da se ta poveča za določen odstotek, če sodni tolmači in prevajalci morajo to storitev izvesti zunaj kraja svojega stanovanja ali svoje države.
Prevajanje iz znakovnega v grški jezik za medije
Na prvem mestu v skladu s pravili zakona o uporabi znakovnega jezika in potem tudi v skladu s standardi, ki so povezani s prevajanjem iz znakovnega v grški jezik, če se ta storitev izvaja za medije, sodni tolmači in prevajalci ne morejo angažirani več kot 30 minut oziroma pol ure. Pravzaprav to pomeni, da v primeru, če pristojni v kateremkoli mediju zahtevajo to vrsto prevajanja v trajanju od na primer ene ure, mora biti angažiranih dvoje zaposlenih te institucije.
Prav tako sodni tolmači in prevajalci navedeno storitev zagotavljajo na policijski postaji, če je stranka dolžna pristojnim dati izjavo v vezi z nečim, oziroma mora sodelovati na sojenju in generalno, če mora komunicirati s pristojnimi državnimi službami na kateri koli podlagi.
Pri pouku na fakultetah, v srednjih ali višjih oziroma v osnovnih šolah po potrebi zaposleni Prevajalskega centra Akademije Oxford prav tako izvedejo navedeno storitev, tako v obliki konsekutivnega ali šepetanega kot tudi v obliki simultanega tolmačenja. Prav tako se lahko udeležijo tudi roditeljskih sestankov, če ima ob tej priložnosti potrebo za navedeno storitvijo.
Razume se, da lahko izvedemo tudi prevajanje iz znakovnega v grški jezik v toku posvetovanj z zdravniki ali katerimikoli drugimi strokovnjaki, če poteka neki seminar ali poslovni sestanek oziroma pogajanja s poslovnimi partnerji ali katerakoli strokovna konferenca, prevajalci in sodni tolmači tudi v tem primeru lahko prevajanje zagotovijo v omenjeni jezični kombinaciji.
V toku zaroke ali poroke bo v skladu s postavljenimi zahtevami prav tako izvedeno prevajanje iz znakovnega v grški jezik pa tudi v času trajanja pogreba in predvideno je, da so ti strokovnjaki lahko angažirani tudi v toku katerekoli druge družinske ali družabne dejavnosti, kadar je to potrebno strankam, ki jim je grški jezik materni oziroma imajo težave z sluhom.
Cena prevajanja iz znakovnega v grški jezik
- Iz znakovnega v grški je po dogovoru
Cena prevajanja iz znakovnega v grški jezik z overitvijo sodnih tolmačev
- Iz znakovnega v grški z overitvijo sodnega tolmača je po dogovoru
Popusti za prevajanje iz znakovnega v grški jezik
- Če imate veliko število strani za prevajanje, ponujamo neverjetne popuste.
Seznam prevajanj za znakovni jezik
Prevodi iz znakovnega v angleški jezik
Prevodi iz znakovnega v nemški jezik
Prevodi iz znakovnega v francoski jezik
Prevodi iz znakovnega v španski jezik
Prevodi iz znakovnega v portugalski jezik
Prevodi iz znakovnega v ruski jezik
Prevodi iz znakovnega v hrvaški jezik
Prevodi iz znakovnega v turški jezik
Prevodi iz znakovnega v grški jezik
Prevodi iz znakovnega v albanski jezik
Prevodi iz znakovnega v italijanski jezik
Prevodi iz znakovnega v danski jezik
Prevodi iz znakovnega v japonski jezik
Prevodi iz znakovnega v kitajski jezik
Prevodi iz znakovnega v češki jezik
Prevodi iz znakovnega v poljski jezik
Prevodi iz znakovnega v madžarski jezik
Prevodi iz znakovnega v pakistanski jezik
Prevodi iz znakovnega v finski jezik
Prevodi iz znakovnega v makedonski jezik
Prevodi iz znakovnega v srbski jezik