Prevajanje iz perzijskega v grški jezik
Glede na to, da ima Prevajalski center Akademije Oxford v svoji ekipi tudi strokovnjake, katerih specialnost je prevajanje iz perzijskega v grški jezik, je konkretna storitev in v pisani in v obliki tolmačenja na razpolago vsakomur, ki ga to zanima.
Poleg tega, da sodni tolmači in prevajalci izvajajo simultano tolmačenje v tej kombinaciji jezikov, za določeno manifestacijo uporabljajo tudi pravila, ki jih vključuje, tako šepetano kot tudi tako imenovano konsekutivno tolmačenje v tej različici jezikov. Seveda je vsak interesent dolžan, da jim najprej dostavi podatke o organizaciji samega dogodka, saj se na podlagi mesta njegovega prirejanja oziroma predvidenega trajanja in števila udeležencev tudi določa, katera vrsta tolmačenja mora biti uporabljena. Na seznamu storitev, ki jih omenjena institucija ponuja svojim strankam, je tudi najem opreme za simultano tolmačenje.
Omenjeni strokovnjaki so specializirani tudi za obdelavo, tako reklamnih letakov in zloženk kot tudi PR člankov oziroma brošur in plakatov pa tudi katalogov in vseh ostalih marketinških materialov.
Prav tako se na zahtevo strank izvaja prevajanje spletnih prodajaln in spletnih katalogov iz perzijskega v grški jezik, pri čemer prevajalci in sodni tolmači obdelujejo tudi aplikacije oziroma programe vseh vrst pa tudi vsebino spletnih strani in generalno rečeno vse ostale materiale, ne glede na to, ali so povezani z računalništvom ali neposredno s spletom. Poleg te storitve ti strokovnjaki izvajajo tudi optimizacijo vseh takšnih vsebin, kar pomeni, da maksimalno korektno uporabijo tako imenovana orodja SEO (Search Engine Optimisation).
Učbenike in prozna pa tudi poetska književna dela oziroma časopisne članke, potem znanstvene in poljudne besedilne materiale kot tudi vsebino, tako strokovnih in otroških kot tudi ilustriranih revij sodni tolmači in prevajalci na zahtevo strank, prav tako maksimalno profesionalno obdelajo v navedeni jezični kombinaciji.
Specializirani so tudi za neposredno prevajanje filmov iz perzijskega v grški jezik, kar se nanaša, tako na obdelavo igranih filmov različnih žanrov kot tudi na prevajanje animiranih in risanih oziroma dokumentarnih filmov. Seveda v tej različici jezikov obdelajo tudi reklamna sporočila pa tudi zabavne in otroške oddaje oziroma serije in informativne ter izobraževalne oddaje kot tudi vse ostale in video in zvočne vsebine. Sicer omenjena institucija zaposluje tudi strokovnjake, ki so zadolženi za zagotavljanje storitev sinhronizacije in podnaslavljanja vseh materialov te vrste.
Treba je poudariti tudi to, da so v okviru te institucije prav tako zaposleni tudi korektorji oziroma lektorji. Njihova specialnost je izvedba redakcije materialov, pri čemer popravljajo vse napake v vsebinah katerekoli vrste, za katere je predhodno nekdo izvedel prevajanje v navedeni jezični kombinaciji.
Obdelava dokumentov se vsekakor razlikuje glede na navedene vsebine, in sicer predvsem zato, ker prevajalci in sodni tolmači ob osnovni storitvi izvajajo tudi tisto, ki se nanaša na overitev vsebine prevedenega dokumenta. Da poenostavimo, najprej se izvede prevajanje dokumentov iz perzijskega v grški jezik in potem pooblaščena oseba oziroma sodni tolmač pregleda vsebino izvirnikov in prevoda in ju primerja, pa svoj žig postavlja le na tisti prevedeni dokument, za katerega je prepričan, da je enak izvirniku.
Povsem je logično, zakaj se od strank zahteva, da na vpogled priložijo tudi izvirnike, kar ni primer pri vseh ostalih vsebinah, tako njih omenjenim strokovnjakom na obdelavo lahko pošljejo na elektronski naslov. Vsekakor se lahko opredelijo tudi za enak princip prevzemanja obdelanih materialov te vrste, če pa jih zanima neka druga opcija, se morajo obrniti zaposlenim v v okviru konkretne institucije in zahtevati vse potrebne informacije o tem.
Postopek pošiljanja dokumentov je drugačen prav zaradi obveznosti dostavljanja izvirnikov, tako da stranke njih ali pošljejo preko kurirske službe oziroma s priporočeno poštno pošiljko, ali pa jih osebno prinesejo v predstavništvo te institucije.
Prav tako se tudi postopek prevzemanja kompletno obdelanih dokumentov razlikuje in strankam je najprej omogočena možnost, da to storijo osebno v prostorih poslovalnice. Če jim ta opcija ne ustreza, jim bodo kompletno obdelani dokumenti jim dostavljeni preko izbrane kurirske službe, pri čemer cena te storitve ni vračunana v ceno kompletne obdelave dokumentov, tako da se zahteva, da pri prevzemanju pošiljke stranka opravi plačilo po ceniku te službe za dostavo.
Poleg poslovne, gradbene in tehnične oziroma medicinske in razpisne dokumentacije, sodni tolmači in prevajalci lahko obdelajo tudi vse tiste dokumente, ki jih je skladu s pravili treba predložiti določeni državni instituciji, kar so pravzaprav različne vrste soglasij in potrdil oziroma izjav. V ponudbo navedene institucije sodi tudi prevajanje pravnih aktov iz perzijskega v grški jezik ter obdelava različnih vsebin s področja znanosti ali izobraževanja, pri čemer omenjeni strokovnjaki lahko prevedejo in potem izvedejo tudi overitev absolutno vsakega osebnega dokumenta.
Kar zadeva postavljanje tako imenovanega Apostille žig na dokumente, moramo posebej poudariti, da ta storitev v okviru te institucije ni na razpolago. Gre za to, da tako imenovanega Haškega žiga, kot ga tudi imenujejo, v skladu s pravili ni treba postaviti na vsako dokumentacijo ali posamezni dokument, ki ga ti strokovnjaki predhodno obdelajo, toda točno se ve, v katerem trenutku mora ta vrsta overitve biti izvedena za konkretni dokument oziroma ali pred ali potem, ko naši strokovnjaki izvedejo prevajanje iz perzijskega v grški jezik. Da ne bi po nepotrebnem izgubljali časa, stranke morajo najprej kontaktirati z okrožnim sodiščem v kraju, v katerem stanujejo, saj tam obstajajo službe, ki so edine pooblaščene za izvedbo te vrste overitve.
Prevajanje soglasij za zastopanje iz perzijskega v grški jezik
Kadar se omenjena storitev zahteva, ne samo za soglasje za zastopanje, ampak tudi za katerikoli drugi dokument, je predvideno, da prevajalci in sodni tolmači zagotavljajo kompletno obdelavo takšnih vsebin. Pravzaprav to pomeni, da ti izvajajo najprej prevajanje dokumentov iz perzijskega v grški jezik in potem pooblaščena oseba primerja vsebino prevoda in izvirnikov in če med njima ni nikakršne razlike, izvede overitev kateregakoli prevedenega dokumenta. Takšen postopek pomeni, da ima stranka na razpolago materiale, ki so tako obdelani, da so pravno veljavni.
Pomembno je, da lastnik dostavi izvirnike zahtevanih dokumentov, in to na vpogled zapriseženemu sodnemu tolmaču, ker prav ta primerja njihovo vsebino s prevodi.
Prav tako se lastnikom dokumentov priporoča, da kontaktirajo s pooblaščenimi službami Republike Slovenije in se pozanimajo o vseh detajlih v zvezi z nadoveritvijo, ki se nanaša na postavljanje Haškega žiga, poznanega tudi pod imenom Apostille.
Vsekakor na zahtevo strank poleg soglasij za zastopanje kompletno obdelujemo tudi vse ostale vrste soglasij pa tudi potrdil in izjav. Omenjeni strokovnjaki prevajajo v dani jezični kombinaciji in potem tudi overijo, tako potrdilo o stanju računa v banki in potrdilo o višini dohodkov, potrdilo o nekaznovanosti in potrdilo o stalni zaposlitvi kot tudi potrdilo višini dohodkov in ostale dokumente, ki jih je treba predložiti pristojnim službam.
Ko to nekdo zahteva, bo seveda izvedeno tudi neposredno prevajanje medicinske dokumentacije iz perzijskega v grški jezik (zdravniški izvidi, navodila za uporabo zdravila in značilnosti izdelka, specifikacije farmacevtskih izdelkov, dokumentacija o medicinskih izdelkih in ostali dokumenti iz te skupine), vsekakor pa sodni tolmači in prevajalci v tej kombinaciji jezikov kompletno in v skladu z zakonom obdelajo tudi celotno vsebino, tako tehnične in gradbene kot tudi razpisne pa tudi poslovne dokumentacije (gradbeni projekti, sklep o ustanovitvi pravne osebe, deklaracije izdelkov, revizorska poročila, navodilo za uporabo, fakture, ustanovitveni akt podjetja, letna poslovna poročila, laboratorijske analize tehničnih vzorcev, statut podjetja, finančna poslovna poročila in katerikoli drugi dokument, ki je v skladu z zakonom uvrščen v eno od omenjenih vrst dokumentacij).
Prav tako bodo profesionalno izpolnjene zahteve posameznikov, ki jim je potrebno prevajanje osebnih dokumentov iz perzijskega v grški jezik, v okviru katerega omenjeni strokovnjaki poleg potrdila o stalnem prebivališču, vozniškega dovoljenja in prometnega oziroma izpiskov iz matičnega registra o rojstvu in dovoljenja za prebivanje, kompletno obdelajo tudi izpiske iz matičnega registra o smrti, osebno izkaznico in potrdilo o državljanstvu pa tudi delovno dovoljenje kot tudi izpiske iz matičnega registra o rojstvu in ostale dokumente, ki sodijo v to skupino.
Posebej je treba poudariti dejstvo, da prevajalci in sodni tolmači lahko profesionalno obdelajo tudi rezultate znanstvenih raziskav pa tudi znanstvene patente ter vsebino znanstvenih del, ne glede na to, koliko so obsežni in kompleksni kot tudi vse ostale materiale, ki so povezani izključno z znanostjo.
Na podlagi postavljenih zahtev bo izvedeno tudi prevajanje pritožb in tožb iz perzijskega v grški jezik in predvideno je, da bodo izpolnjene tudi zahteve strank v zvezi s kompletno obdelavo ali sklepov o razvezi zakonske zveze, sodnih sklepov in pooblastil za zastopanje ali licenc vseh vrst kot tudi certifikatov ter sodnih odločb in pravnega reda Evropske Unije pa tudi pogodb vseh vrst oziroma številnih drugih pravnih aktov.
Na vse, kar je do zdaj omenjeno, treba dodati tudi podatek, da sodni tolmači in prevajalci lahko v konkretni jezični kombinaciji obdelajo tudi vse materiale, ki so povezani s področjem izobraževanja. Seveda poleg prevajanja diplome in dodatka diplomi, potrdila o opravljenih izpitih in prepisa ocen, izvajamo tudi neposredno prevajanje zaključnih spričeval osnovne in srednje šole iz perzijskega v grški jezik, seveda pa bodo kompletno obdelani tudi predmetniki in programi fakultet, diplomske in seminarske naloge oziroma potrdilo o rednem šolanju in številni drugi materiali, ki so na določen način povezani z izobraževanjem.
Prevajanje risanih filmov iz perzijskega v grški jezik
Da bi strankam bila omogočena kompletna storitev, poskrbijo strokovnjaki, ki izvajajo sinhronizacijo in podnaslavljanje, tako risanih kot tudi dokumentarnih in igranih pa tudi animiranih filmov ter omenjene storitve uporabljajo tudi za katerokoli drugo vrsto ali video ali zvočnih vsebin.
Na zahtevo strank bo izvedeno tudi prevajanje serij iz perzijskega v grški jezik, toda sodni tolmači in prevajalci seveda obdelajo tudi otroške kot tudi izobraževalne in zabavne ter informativne oddaje oziroma reklamna sporočila in vse ostale vsebine, ki bodo po koncu obdelave predvajane, tako na radiju in v kinematografih kot tudi na televiziji in spletu.
Prav tako je v skladu z zahtevami na razpolago tudi prevajanje knjig iz perzijskega v grški jezik, v okviru katerega poleg učbenikov prevajalci in sodni tolmači obdelajo tudi vsako književno delo, ki ga stranka dostavi v skladu s pravili. Prav tako so specializirani tudi za obdelavo časopisnih člankov različne dolžine in tematike pa tudi strokovnih, otroških in ilustriranih ter vseh ostalih vrst revij.
Kadar se to zahteva prevajalci in sodni tolmači v tej jezični kombinaciji prav tako obdelajo tudi reklamne materiale katerekoli vrste in to ob maksimalnem spoštovanju marketinških pravila, ki jih odlično poznajo. Pravzaprav jih stranke lahko angažirajo, če jim je potrebno neposredno prevajanje PR člankov in plakatov iz perzijskega v grški jezik oziroma reklamnih letakov in zloženk pa tudi brošur in katalogov ter vizitk in ostalih marketinških vsebin.
Neposredno prevajanje spletnih prodajaln iz perzijskega v grški jezik
Storitev optimizacije se predpostavlja, ko se izvaja prevajanje spletnih strani iz perzijskega v grški jezik oziroma spletnih katalogov in vsebin prodajaln razpoložljivih na spletu, pri čemer je predvideno, da prevajalci in sodni tolmači v tej kombinaciji jezikov obdelajo tudi vsako aplikacijo in program, ki ga stranka pred tem dostavi.
Enostavneje rečeno, zaposleni v Prevajalskem centru Akademije Oxford implementirajo tako imenovana orodja SEO (Search Engine Optimisation) in na ta način celotno vsebino vseh omenjenih spletnih materialov pa tudi številnih drugih, ki jih prevajajo, da maksimalno profesionalno uskladijo z zahtevami in pravili, ki jih določa spletno iskanje. Vse to ima pozitiven učinek tudi na kotiranje teh materialov na spletu oziroma pri iskanju pa tudi nan njihove lastnike, saj bo njihovo poslovanje zagotovo boljše, ker večje število ljudi lahko pride do želenih informacij.
Za vse vsebine, ki so prevedene v omenjeni različici jezikov, toda v katerih obstajajo pomanjkljivosti in napake, bo izvedena storitev redakcije, ki obsega, tako korekturo kot tudi lekturo teh materialov. Poudarjamo, da ta institucija zaposluje tudi strokovnjake, ki so za to specializirani in glede na to, da korektorji in lektorji posedujejo visok raven izkušenj pri delu, so stranke lahko popolnoma prepričane, da vsako vsebino obdelajo ter popravijo tudi najmanjše napake, da bi jih uskladili, ne samo s pravili prevajalske stroke in grškega jezika, ampak tudi z izvirnimi materiali.
Ko to nekdo zahteva omenjeni strokovnjaki v konkretni jezični različici prav tako prevedejo tudi strokovna in poljudna besedila. Poleg ekonomskih, turističnih in pravnih oziroma filozofskih in političnih besedil, prevajalci in sodni tolmači lahko obdelajo tudi vse tiste vsebine, ki so povezane, tako z bančništvom, financami in sociologijo kot tudi s psihologijo in s področjem ekonomije. Prav tako izvajajo tudi prevajanje besedil s področij gradbene industrije iz perzijskega v grški jezik oziroma tistih, ki so povezana s področji menedžmenta, marketinga in komunikologije ter tudi s področji informacijskih tehnologij, izobraževanja in farmacije ter ekologije in varstva okolja kot tudi znanosti in medicine oziroma vsake druge nenavedene znanstvene discipline in popolnoma vseeno je, ali se ta nanaša na neko naravoslovno ali družboslovno vedo.
Kar zadeva storitev tolmačenja v omenjeni različici jezikov, interesenti zanjo morajo imeti v mislih informacijo, da prevajalci in sodni tolmači lahko izvedejo vse tri vrste te storitve in da je tudi najem opreme za simultano tolmačenje uradno na seznamu storitev, ki jih omenjena institucija ponuja. Torej, natančno mora biti določeno, ali ti strokovnjaki uporabljajo simultano ali šepetano tolmačenje ali morda celo konsekutivno tolmačenje iz perzijskega v grški jezik. Da bi to lahko opredelili, ti strokovnjaki morajo dobiti informacije o samem dogodku oziroma vse detajle, ki so povezani z njegovo organizacijo. Iz tega razloga je potrebno, da jih stranka obvesti najprej o mestu, na katerem je načrtovano, da bo manifestacija potekala in o njenih osnovnih značilnostih kot tudi o tem, koliko bo udeležencev pa tudi, koliko je organizator predvidel, da bo določen dogodek trajal.
Cena prevajanja iz perzijskega v grški jezik
- Iz perzijskega v grški je po dogovoru
Cena prevajanja iz perzijskega v grški jezik z overitvijo sodnih tolmačev
- Iz perzijskega v grški z overitvijo sodnega tolmača je po dogovoru
Popusti za prevajanje iz perzijskega v grški jezik
- Če imate veliko število strani za prevajanje, ponujamo neverjetne popuste.
Seznam prevajanj za perzijski jezik
Prevodi iz perzijskega v angleški jezik
Prevajanje iz perzijskega v nemški jezik
Prevajanje iz perzijskega v francoski
Prevajanje iz perzijskega v španski
Prevajanje iz perzijskega v portugalski
Prevajanje iz perzijskega v ruski
Prevajanje iz perzijskega v grški
Prevajanje iz perzijskega v albanski
Prevajanje iz perzijskega v italijanski
Prevajanje iz perzijskega v danski
Prevajanje iz perzijskega v japonski
Prevajanje iz perzijskega v kitajski
Prevajanje iz perzijskega v češki
Prevajanje iz perzijskega v poljski
Prevajanje iz perzijskega v madžarski
Prevajanje iz perzijskega v romunski
Prevajanje iz perzijskega v slovaški
Prevajanje iz perzijskega v norveški
Prevajanje iz perzijskega v švedski
Prevajanje iz perzijskega v bolgarski
Prevajanje iz perzijskega v finski
Prevajanje iz perzijskega v turški