Prevajanje iz švedskega v nemški jezik
Brezplačno spletno prevajanje iz švedskega v nemški jezik
Za spletno prevajanje iz švedskega v nemški jezik ne zagotavljamo kakovosti. Prevajanje na ta način ne more biti 100% točno. Najboljše je, da se obrnete na naš center za točno prevajanje.
2000 znakov ostalo.
Da bi se vsaka stranka, ki ji je potrebno prevajanje iz švedskega v nemški jezik, izognila izgubljanju časa, so tukaj prevajalci in sodni tolmači Akademije Oxford, da opravijo to storitev.
Samo dejstvo, da so specializirani za neposredno prevajanje v omenjeni kombinaciji jezikov, v veliki meri govori o njihovem strokovne, znanju in sposobnostim, kar je posebej opazno pri obdelavi dokumentov. Gre za to, da stranke v Prevajalskem centru Akademije Oxford pričakuje najprej njihovo prevajanje iz švedskega v nemški jezik in zatem tudi storitev overitve, ki jo v tem primeru izvaja zapriseženi sodni tolmači in na ta način konkretnemu dokumentu zagotavlja pravno veljavnost, glede na to, da se samo dokument, ki je preveden in poleg tega poseduje tudi žig sodnih tolmačev, lahko preda vsaki pristojni službi kot ustrezno obdelan.
Samo pri dokumentih, za katere zakon določa overitev z dodatnim žigom, ki je poznan kot haški ali Apostille, so kandidati dolžni samostojno pridobiti vse informacije, saj jim prevajalci in sodni tolmači ne morejo veliko koristiti, ker niso pristojni za ta vrsto overitve. Pravzaprav overitev s haškim žigom izvajajo samo državne institucije, ki se nahajajo v okviru okrožnih sodišč Republike Slovenije in tam stranke lahko dobijo vse potrebne podatke o tem, ali se za konkretne dokumente na prvem mestu sploh zahteva ta overitev, saj je poznano, da je Apostille žig potreben samo za tiste dokumente, ki jih predpisuje zakon. Če ob tej priložnosti izvedo, da je treba opraviti tudi to overitev za dokumente, za katere zahtevajo prevod iz švedskega v nemški jezik, so dolžne izvedeti, ali overitev s tem žigom poteka šele potem, ko naši strokovnjaki končajo prevajanje in overitev sodnih tolmačev ali pa se najprej opremijo s haškim žigom in šele potem se dokument odnese našim strokovnjakom na nadaljnjo obdelavo.
Sodni tolmači in prevajalci med drugim v navedeni jezični kombinaciji lahko prevajajo vse osebne dokumente, kar vključuje prevajanje iz švedskega v nemški jezik za osebno izkaznico, izpiske iz matičnega registra o rojstvu, potni list in potrdilo o stalnem prebivališču oziroma za izpiske iz matičnega registra o smrti o sklenitvi zakonske zveze pa tudi za vozniško in delovno ter prometno in dovoljenje za prebivanje in za druge osebne dokumente. Ko je to potrebno, obdelujejo tudi vse dokumente, ki se predajajo pristojnim službam oziroma vse vrste soglasij ali izjav ter potrdil (soglasje za zastopanje, potrdilo o višini dohodkov, potrdilo o nekaznovanosti, potrdilo o stanju računa v banki in o stalni zaposlitvi in druga) kot tudi vse pravne akte (certifikati, pogodbe, pooblastila za zastopanje, licence, sklep o razvezi zakonske zveze, pravni red Evropske Unije, sodne pritožbe in tožbe kot tudi odločitve, sodbe in sklepi).
Iz švedskega v nemški jezik prevajajo tudi poslovno dokumentacijo (sklep o ustanovitvi pravnih oseb, poslovne pogodbe, ustanovitveni akti podjetja, finančna in letna poročila, statuti podjetja, revizijska poročila, fakture in drugo) pa tudi dokumente, ki sestavljajo razpisno kot tudi gradbeno, tehnično pa tudi medicinsko dokumentacijo (laboratorijske analize tehničnih vzorcev, zdravniški izvidi, navodilo za uporabo, specifikacije farmacevtskih izdelkov, dokumentacija o medicinskih izdelkih, deklaracije izdelkov in drugi dokumente, ki sestavljajo vse omenjene vrste dokumentacij). Poleg dokumentov, ki smo jih omenili, sodni tolmači in prevajalci v navedeni jezični kombinaciji prav tako obdelujejo tudi diplome in dodatke k diplomi pa tudi zaključna spričevala osnovne in srednje šole kot tudi prepise ocen in potrdila o rednem šolanju ter predmetnike in programe fakultet, znanstvene patente in naloge oziroma rezultate znanstvenih raziskav ter številne druge dokumente, ki so povezani, tako s področja izobraževanja kot tudi s področja znanosti.
Vse navedeno pravzaprav predstavlja samo manjši del ponudbe dokumentov, ki jih prevajamo iz švedskega v nemški jezik in potem tudi overjamo z žigom sodnih tolmačev. Od strank se poleg poizvedbe o overitvi z Apostille žigom zahteva tudi, da na vpogled dostavijo izvirne dokumente, kar lahko storijo na enega od omenjenih načinov: s pošiljanjem preko kurirske službe, osebno dostavo v prostore naše poslovalnice ali pa s pošiljanjem priporočeno preko “Pošte Slovenije”. Potem ko naši strokovnjaki izpolnijo vse zahteve strank oziroma opravijo prevajanje iz švedskega v nemški jezik in zatem tudi overitev za dostavljene dokumente, lahko ponje pridejo osebno in jih prevzamejo v prostorih naše poslovalnice, ali pa zahtevajo, da jim jih pošljemo na določen naslov. Glede na to, da to storitev izvaja kurirska služba, s katero sodelujemo, ko le-ta tudi zaračunava neposredno od stranke in v skladu s svojim veljavnim cenikom, saj ta storitev ni vračunana v ceno celotne obdelave dokumentov.
Pošiljanje dokumentov po elektronski pošti je dovoljeno samo strankam, ki zahtevajo njihovo nujno prevajanje v tej kombinaciji jezikov, toda tudi v tem primeru morajo v najkrajšem možnem roku dostaviti tudi izvirnike, da bi bil v celoti spoštovan z zakonom predpisan postopek.
Naši strokovnjaki seveda lahko obdelujejo tudi vse ostale vrste materialov, če pa je to potrebno, lahko opravijo tudi tolmačenje iz švedskega v nemški jezik, pri čemer uporabljajo, tako simultano in konsekutivno kot tudi šepetano tolmačenje v tej kombinaciji. Če to ustreza konceptu samega dogodka oziroma le-ta zahteva prav to vrsto tolmačenja, strankam pod posebej ugodnimi pogoji omogočamo tudi najem opreme za simultano tolmačenje. Prav iz tega razloga je pomembno, da nam posredujejo vse relevantne informacije o samem dogodku, za katerega zahtevajo omenjeno storitev, kar vključuje detajle o njegovi organizaciji, številu udeležencev in trajanju pa tudi informacije o prostoru, v katerem bo ta dogodek potekal.
Poleg tega prevajalci in sodni tolmači lahko obdelajo tudi vse vrste besedilnih materialov, ne glede na to, ali gre za strokovne ali poljudne vsebine oziroma opravijo prevajanje iz švedskega v nemški jezik tudi za književna dela pa tudi za revije, učbenike, časopisne članke kot tudi za vse vsebine, ki so na katerikoli način povezane bodisi s področjem spleta bodisi s področjem marketinga.
Lektorji in korektorji, ki sestavljajo našo ekipo, strankam lahko ponudijo redakcijo že prevedenih vsebin, ne glede na to, kako slabo so prevedene. Ob tej priložnosti naši strokovnjaki uporabljajo vsa pravila prevajalske stroke in nemškega jezika, da bi strankam omogočili maksimalno kakovostno obdelane materiale.
Poleg vsega, kar smo ob tej priložnosti omenili, moramo poudariti tudi to, da prevajalci in sodni tolmači lahko v skladu s potrebami strank iz švedskega v nemški jezik prevedejo tudi katerokoli vrsto filmskih stvaritev kot tudi reklamna sporočila in serije pa tudi različne vrste oddaj in zatem njihovo obdelavo prepustijo svojim sodelavcem, ki so zadolženi za sinhronizacijo in podnaslavljanje prevedenih vsebin.
Kako se za vse omenjene materiale ne zahteva dostava izvirnikov na vpogled, saj ni treba izvesti njihove overitve z žigom sodnih tolmačev, imajo stranke možnost, da jih na prevajanje pošljejo po elektronski pošti. V primeru, da jim tako najbolj ustreza, jim tudi mi na ta način lahko dostavimo obdelane vsebine.
Prevajanje katalogov storitev in izdelkov iz švedskega v nemški jezik
Poleg prevajanja katalogov, tako storitev kot tudi izdelkov iz švedskega v nemški jezik, sodni tolmači in prevajalci v okviru Prevajalskega centra Akademije Oxford na zahtevo strank izvajajo tudi obdelavo ostalih vsebin s področja marketinga. Poleg tega, da prevajajo plakate oziroma reklamne letake in zloženke, lahko obdelajo tudi brošure oziroma vizitke, PR članke in druge podobne vsebine.
Poleg te storitve strankam omogočamo tudi prevajanje iz švedskega v nemški jezik, tako za učbenike kot tudi za vse vrste književnih del (poezija, romani, beletrija, proza in drugo). Prav tako prevajamo tudi ilustrirane revije oziroma tiste, ki so namenjene najmlajšim kot tudi za strokovne in številne druge vrste revij in časopisne članke.
Poleg teh storitev, ki vključujejo prevajanje v omenjeni kombinaciji jezikov v pisani obliki, stranke pri nas pričakujejo tudi tolmačenje iz švedskega v nemški jezik in na zahtevo strank sodni tolmači in prevajalci lahko izvajajo, tako simultano kot tudi konsekutivno pa tudi šepetano tolmačenje v tej kombinaciji jezikov. V sklopu storitve, ki se nanaša na simultano tolmačenje iz švedskega v nemški jezik, stranke pri nas pričakuje tudi najem opreme za simultano tolmačenje pod posebej ugodnimi pogoji. Dovolj je, da nam pravočasno dostavijo relevantne informacije o dogodku, za katerega jim je potrebna ta storitev kot tudi, da nas informirajo predvsem o njegovem trajanju pa tudi o prostoru, v katerem naj bi potekal oziroma o detajlih, povezanih z organizacijo in številom udeležencev, kar nam pomaga, da vrsto tolmačenja adekvatno ustrezno prilagodimo vrsti dogodka in njegovim potrebam.
Prevajanje gradbenih projektov iz švedskega v nemški jezik
Enega v nizu dokumentov, za katere strankam ponujamo neposredno prevajanje iz švedskega v nemški jezik, predstavljajo tudi gradbeni projekti, pri čemer jih pri nas pričakuje tudi njihova overitev in to žigom osebe, ki je uradno pooblaščena za zagotavljanje te storitve oziroma sodnih tolmačev.
Naši strokovnjaki pa v navedeni jezični kombinaciji obdelujejo tudi vso ostalo gradbeno dokumentacijo pa tudi vse dokumente, ki sestavljajo predvsem tehnično in poslovno oziroma razpisno in medicinsko dokumentacijo. Enostavneje rečeno, oni med drugim prevajajo tudi poslovna poročila, odločitve in fakture, zatem ustanovitveni akt kot tudi statut podjetja ter sklep o ustanovitvi pravnih oseb pa tudi laboratorijske analize tehničnih vzorcev in zdravniške izvide oziroma specifikacije farmacevtskih izdelkov in navodila za uporabo pa tudi deklaracije izdelkov, navodila za uporabo zdravila in značilnosti izdelka in še veliko drugih dokumentov, ki se nanašajo na navedene vrste dokumentacija.
Sodni tolmači in prevajalci po potrebi seveda kompletno obdelujejo tudi vse osebne dokumente, od potrdila o državljanstvu, potnega lista in osebne izkaznice preko vozniškega in dovoljenja za prebivanje, prometnega in delovnega dovoljenja pa do izpiskov iz matičnega registra, tako umrlih kot tudi o sklenitvi zakonske zveze in rojstvu ter potrdila o državljanstvu in druge osebne dokumente. Strankam omogočamo tudi neposredno prevajanje iz švedskega v nemški jezik za dokumente, ki jih je treba predložiti različnim pristojnim službam, kar se nanaša na obdelavo, tako različnih vrst izjava in soglasij kot tudi vseh vrst potrdil (soglasje za zastopanje, potrdilo o višini dohodkov, potrdilo o nekaznovanosti, potrdilo o samskem stanu in o stalni zaposlitvi, potrdilo o stanju računa v banki in druga).
Znanstvena dela kot tudi znanstvene patente ter rezultate znanstvenih raziskav in vse ostale dokumente, ki so povezani s področjem znanosti, sodni tolmači in prevajalci prav tako najprej prevajajo v navedeni kombinaciji jezikov in takoj zatem tudi overjajo z žigom sodnih tolmačev. Ta storitev se nanaša tudi na dokumente, ki jih uvrščamo med pravne akte oziroma na različne vrste, ne samo pooblastil za zastopanje in pogodb, ampak tudi sodnih odločitev in sodb pa tudi pritožb, sklepov in tožb, po potrebi pa prevajalci in sodni tolmač lahko obdelajo tudi pravni red Evropske Unije oziroma različne vrste certifikatov kot tudi vse tiste dokumente, ki so povezani s področjem izobraževanja.
Stranke pri nas pričakuje tudi prevajanje iz švedskega v nemški jezik predvsem za diplomo in dodatek k diplomi kot tudi za zaključna spričevala osnovne in srednje šole pa tudi za diplomske in seminarske naloge oziroma za prepis ocen in potrdila o rednem šolanju ter za predmetnike in programe fakultet, potrdila o opravljenih izpitih in številne druge dokumente, ki jih nismo omenili, povezani pa so z izobraževanjem.
Prevajanje igranih filmov iz švedskega v nemški jezik
Poleg prevajanja igranih filmov iz švedskega v nemški jezik, ki ga vse zainteresirane stranke lahko dobijo v naši poslovalnici, jim ponujamo tudi njihovo podnaslavljanje, če pa jim to iz katerihkoli razlogov bolj ustreza, lahko izvajamo tudi njihovo sinhronizacijo. Seveda prevajalci in sodni tolmači obdelujejo tudi risane pa tudi animirane oziroma dokumentarne ter filme vseh ostalih žanrov kot tudi reklamna sporočila, zatem oddaje, serije in druge zvočne in video vsebine.
Naši strokovnjaki poleg tega iz švedskega v nemški jezik prevajajo, tako spletne strani kot tudi vse ostale vsebine, povezane s področjem spleta, kar na prvem mestu pomeni obdelavo različnih aplikacij in programov oziroma spletne prodajalne kot tudi katalogov in drugih materialov. V toku njihove obdelave se zanašajo tudi na SEO orodja (Search Engine Optimisation), ki jih pazljivo implementirajo v prevedene vsebine, s čimer jim tudi omogočajo, da zelo hitro pridobijo precej boljše mesto v okviru globalnega iskanja, kar je zelo koristno tudi za njihove lastnike, saj spletni iskalniki obdelane materiale zelo hitro prepoznajo koti izvirne in jih na ta način tudi uvrstijo med prve rezultate iskanja.
Korektorji kot tudi lektorji, ki so prav tako del naše ekipe, lahko na vašo zahtevo opravijo redakcijo za vse tiste vsebine, ki so prevedene v navedeni kombinaciji jezikov, toda v njih obstajajo določene napake, ki jih strokovnjaki morajo popraviti.
Poleg vseh omenjenih materialov sodni tolmači in prevajalci lahko opravijo tudi neposredno prevajanje iz švedskega v nemški jezik, tako za poljudne kot tudi za strokovne besedilne vsebine, ne glede na njihovo temo. Tako poleg besedil, povezanih s področji ekonomije, politike, financ, prava in bančništva prevajajo tudi besedila, ki so povezana s področji komunikologije, gradbeništva in turizma oziroma informacijskih tehnologij pa tudi ekologije in varstva okolja, zatem farmacije, znanosti in izobraževanja ter ostalih znanstvenih disciplin, ki jih ob tej priložnosti nismo omenili.
Cena prevajanja iz švedskega v nemški jezik
- Iz švedskega v nemški je 19 EUR po strani
Cena prevajanja iz švedskega v nemški jezik z overitvijo sodnih tolmačev
- Iz švedskega v nemški z overitvijo sodnega tolmača je 28 EUR po strani
Popusti za prevajanje iz švedskega v nemški jezik
- Če imate veliko število strani za prevajanje, ponujamo neverjetne popuste.
Izračunajte ceno prevajanja
Seznam prevajanj za švedski jezik
Prevajanje iz švedskega v bolgarski
Prevajanje iz švedskega v finski
Prevajanje iz švedskega v hrvaški
Prevajanje iz švedskega v turški
Prevajanje iz švedskega v romunski
Prevajanje iz švedskega v slovaški
Prevajanje iz švedskega v ukrajinski
Prevajanje iz švedskega v bosanski
Prevajanje iz švedskega v estonski
Prevajanje iz švedskega v perzijski
Prevajanje iz švedskega v pakistanski
Prevajanje iz švedskega v romski