Prevajanja iz švedskega v slovenski jezik
Brezplačno spletno prevajanje iz švedskega v slovenski jezik
Za spletno prevajanje iz švedskega v slovenski jezik ne zagotavljamo kakovosti. Prevajanje na ta način ne more biti 100% točno. Najboljše je, da se obrnete na naš center za točno prevajanje.
2000 znakov ostalo.
Vsi sodni tolmači in prevajalci za švedski jezik, ki so zaposleni v Prevajalskem centru Akademije Oxford, lahko na zahtevo strank izvajajo tudi prevajanje iz švedskega v slovenski jezik in to za katerokoli vrsto vsebin.
Strankam prav tako lahko ponudijo tudi tolmačenje v omenjeni kombinaciji jezikov in v skladu z zahtevami samega dogodka, ki ga stranke organizirajo, uporabljajo simultano oziroma konsekutivno, ali pa šepetano tolmačenje. Vsem zainteresiranim strankam omogočamo tudi najem opreme za simultano tolmačenje vrhunske kakovosti in to po cenah, ki so posebej ugodne. Strankam ponujamo tudi storitev redakcije, ki se uporablja za vse tiste vsebine, ki jih je nekdo že prevedel iz švedskega v slovenski jezik, česar pa ni storil dovolj profesionalno, pa je treba popravili vse napake, ki se v takšnih vsebinah pojavljajo, kar bosta opravila lektor in korektor, drugače člana naše ekipe.
Poleg kompletne obdelave vseh vrst dokumentov strankam prav tako omogočamo tudi kompletno obdelavo zvočnih in video materialov, kar se nanaša predvsem na prevajanje iz švedskega v slovenski jezik za igrane filme pa tudi za dokumentarne, risane in animirane kot tudi za filme vseh drugih vrst. Prevajalci in sodni tolmači obdelujejo tudi serije pa tudi vse vrste oddaj (izobraževalne, informativne, zabavne, otroške in druge) kot tudi reklamna sporočila in številne druge zvočne in video vsebine, zatem pa njihovo obdelavo prevzamejo profesionalci, zadolženi za sinhronizacijo in podnaslavljanje ter tako strankam dajemo priložnost, da dobijo kompletno obdelane vsebine, ki jih lahko predvajajo, kjerkoli želijo.
Poleg tega sodni tolmači in prevajalci na zahtevo strank obdelujejo strokovne pa tudi poljudne besedilne vsebine, ne glede na njihovo temo, kompleksnost in dolžino kot tudi romane, dela proze pa tudi poezije oziroma beletrijo in številne druge književne vrste. Iz švedskega v slovenski jezik prav tako prevajajo tudi učbenike pa tudi materiale s področja marketinga oziroma vse vrste časopisnih člankov in revij, po potrebi pa prevajajo tudi spletne strani in druge vsebine, ki so povezane s spletnim področjem (spletni katalogi, aplikacije, spletne prodajalne, programi in drugo).
Kot smo že omenili, strankam ponujamo tudi kompletno obdelavo vseh vrst dokumentov, kar se nanaša predvsem na dokumente, ki jih je treba predložiti pristojnim službam (vse vrste izjav, soglasij in potrdil) pa tudi na osebne dokumente (potni list, delovno dovoljenje, potrdilo o državljanstvu, izpiski iz matičnega registra o rojstvu, potrdilo o stalnem prebivališču, prometno dovoljenje, izpiski iz matičnega registra o sklenitvi zakonske zveze, osebna izkaznica, dovoljenje za prebivanje, izpiski iz matičnega registra o smrti, vozniško dovoljenje in drugo). Naši strokovnjaki iz švedskega v slovenski jezik prav tako prevajajo poslovno dokumentacijo (fakture, revizijska in finančna poslovna poročila, sklep o ustanovitvi pravnih oseb, statuti podjetja, letna poslovna poročila, ustanovitveni akti podjetja, poslovne odločitve in drugo) kot tudi dokumente s področij znanosti in izobraževanja (predmetniki in programi fakultet, znanstveni patenti, diploma in dodatek k diplomi, rezultati znanstvenih raziskav, diplomske in seminarske naloge, prepisi ocen, zaključna spričevala osnovne in srednje šole, potrdila o rednem šolanju, znanstvena dela in številni drugi).
Če je to potrebno našim strankam, prevajalci in sodni tolmači lahko obdelajo tudi vse pravne akte, od pooblastil za zastopanje ter vseh vrst pogodb in sodb preko sodnih pritožb, sklepov, odločitev in tožb pa do pravnega reda Evropske Unije. Obdelujejo pa tudi vse dokumente, ki sestavljajo gradbeno in razpisno oziroma medicinsko in tehnično dokumentacijo (gradbeni projekti, specifikacije farmacevtskih izdelkov, laboratorijske analize tehničnih vzorcev, deklaracije izdelkov, navodila za uporabo, dokumentacija o medicinskih izdelkih, zdravniški izvidi, navodila za uporabo zdravila in značilnosti izdelka in vsi ostali dokumenti, ki sestavljajo omenjene vrste dokumentacij).
Razume se, da vse omenjeno predstavlja samo manjši del ponudbe dokumentov, ki jih lahko prevedemo iz švedskega v slovenski jezik. Stranke, ki to zahtevajo, nam morajo najprej na vpogled dostaviti izvirne vsebine, da bi lahko izvedli sodnih tolmačev in na ta način dobijo dokument, ki je absolutno pravno veljaven. Gre za to, da sodni tolmač primerja prevod in izvirni dokument, da bi ugotovil, ali gre za enaki vsebini in šele, ko je prepričan, da med njima ni nikakršne razlike, prevod overi s svojim žigom, s čimer potrjuje, da je njegova vsebina enaka izvirniku in da se lahko uporablja v praksi.
Samo v primeru, ko se za neki dokument zahteva overitev z Apostille žigom, ki nosi tudi naziv haški žig, ta način obdelave dokumentov ni zadosten. Sicer pa za to vrsto overitve v nobenem primeru nista pristojna prevajalec in sodni tolmač Akademije Oxford, pa s samim nista dolžna strankam posredovati detajlov o njej, toda zagotovo bosta ugodila njihovim zahtevam in jih napotila na državne institucije, ki so zadolžene za overitev s haškim žigom, pri čemer gre pravzaprav za posebne službe v okviru okrožnih sodišč naše države. Prav tam morajo vse stranke pridobiti informacije o tem, ali je Apostille žig obvezen za dokumente, za katere jim je potrebno prevajanje iz švedskega v slovenski jezik in v primeru pritrdilnega odgovora, morajo tudi izvedeti, ali ta vrsta overitve poteka na samem začetku obdelave konkretnega dokumenta, pa se le-ta potem odnese našim strokovnjakom na nadaljnjo obdelavo, ali se z Apostille žig opremijo šele potem, ko prevajalci in sodni tolmači dokončajo svoj del posla. Od vseh teh podatkov je odvisen tudi sam tok obdelave konkretnega dokumenta, kar zainteresiranim strankam prihrani veliko dragocenega časa.
Kar zadeva prevajanje iz švedskega v slovenski jezik za katerokoli vrsto vsebin, ki ne zahtevajo tudi overitve z žigom uradno pooblaščene osebe (sodni tolmač), celotna komunikacija med strankami in našimi strokovnjaki lahko poteka tudi po elektronski pošti, da bi se postopek pospešil oziroma oni nam elektronsko pošiljajo vsebine na prevajanje, mi pa jim na enak način pošljemo prevedene.
Pošiljanje dokumentov na obdelavo se malo razlikuje, saj se zahteva dostava izvirnih vsebin na vpogled, pa je strankam na razpolago pošiljanje s priporočeno poštno pošiljko ter osebna dostava v poslovalnico Prevajalskega centra Akademije Oxford oziroma pošiljanje preko kurirske službe. Po končanem prevajanju in overitvi dostavljenih dokumentov stranke izberejo, ali jih želijo osebno prevzeti v naši poslovalnici, ali pa želijo, da jim obdelane vsebine pošljemo na določen naslov. Če jim bolj ustreza druga možnost, se morajo zavedati, da se ta storitev zaračunava neodvisno od prevajanja in overitve, saj jo izvaja kurirska služba, s katero sodelujemo in njena cena je odvisna od te službe, stranka pa so jo dolžne plačati pri dostavi oziroma prevzemanju pošiljke.
V primeru, ko jim je potrebno nujno prevajanje kateregakoli dokumenta iz švedskega v slovenski jezik, je strankam dovoljeno, da vsebine najprej pošljejo po elektronski pošti, da bi prevajalci in sodni tolmači lahko ugodili njihovim zahtevam in prevajanje opravili v kratkem roku, toda takoj zatem so stranke dolžne spoštovati tudi pravilo o dostavi izvirnikov na vpogled, pri čemer se zahteva, da je to najhitrejši od vseh načinov, ki smo jih opisali.
Prevajanje pravnega reda Evropske Unije iz švedskega v slovenski jezik
Da bi našim strankam omogočili kompletno obdelavo pravnega reda Evropske Unije, najprej ponujamo njihovo prevajanje iz švedskega v slovenski jezik in takoj zatem tudi overitev prevoda z žigom sodnih tolmačev pa tako naše stranke v optimalnem roku dobijo pravni red Evropske Unije, ki je najprej preveden v tej kombinaciji jezikov oziroma ga lahko, ko je to potrebno predajo vsaki pristojni službi, saj s posedovanjem žiga sodnih tolmačev prevodi dobijo status pravno veljavnega dokumenta.
Prevajalci sodni tolmači v naši ekipi obdelujejo tudi ostale pravne akte, kar se nanaša predvsem na prevajanje iz švedskega v slovenski jezik za pooblastilo za zastopanje, sklep o razvezi zakonske zveze in za vse vrste pogodb pa tudi za certifikate in licence vseh vrst. Prevajamo tudi sodne pritožbe pa tudi odločitve oziroma tožbe, sklepe in sodbe in številne druge pravne akte. Na zahtevo strank v tej kombinaciji prav tako prevajamo vse dokumente, ki se predajajo pristojnim institucijam oziroma katerokoli vrsto, tako potrdil in soglasij kot tudi izjav. Sodni tolmači in prevajalci med drugim iz švedskega v slovenski jezik prevajajo tudi potrdilo o nekaznovanosti oziroma soglasje za zastopanje kot tudi potrdila o samskem stanu in o višini dohodkov ter potrdila o stalni zaposlitvi pa tudi o stanju računa v banki in druge dokumente, ki se predajajo pristojnim institucijam.
Prevajamo tudi gradbeno oziroma tehnično in razpisno dokumentacijo pa tudi zdravniške izvide, navodila za uporabo zdravil in značilnosti izdelkov, specifikacije farmacevtskih izdelkov kot tudi dokumentacijo o medicinskih izdelkih in druge dokumente, ki sestavljajo medicinsko dokumentacijo. Po potrebi prevajalci in sodni tolmači lahko najprej opravijo neposredno prevajanje iz švedskega v slovenski jezik in zatem tudi overitev diplome in dodatka k diplomi kot tudi številnih drugih dokumentov, ki so izključno povezani z izobraževanjem (prepis ocen, predmetniki in programi fakultet, potrdila o rednem šolanju, zaključna spričevala osnovne in srednje šole, potrdilo o opravljenih izpitih in drugo) kot tudi dokumentov s področja znanosti (rezultati znanstvenih raziskav, znanstveni patenti in dela in drugi osebni dokumenti).
Na zahtevo strank iz švedskega v slovenski jezik prev tako prevajamo, tako osebno izkaznico, izpiske iz matičnega registra o rojstvu in vozniško oziroma prometno dovoljenje kot tudi potrdilo o stalnem prebivališču zatem dovoljenje za prebivanje in potrdilo o državljanstvu pa tudi izpiske iz matičnega registra o smrti in o sklenitvi zakonske zveze ter delovno dovoljenje in druge osebne dokumente, ki ob tej priložnosti niso bili navedeni.
Ne pozabite, da je pri pošiljanju vsebin na prevajanje v tem primeru vsekakor treba dostaviti tudi izvirne dokumente, ki jih sodni tolmači uporabljajo v toku postopka overitve, prav tako pa se morate v okviru pristojnih institucij pozanimati o potrebi za njihovim overjanjem z Apostille žigom.
Prevajanje besedil s področja politike iz švedskega v slovenski jezik
Na zahtevo strank prevajalci in sodni tolmači Akademije Oxford lahko opravijo tudi prevajanje besedil s področja politike iz švedskega v slovenski jezik. Seveda prevajajo tudi strokovna ter poljudna besedila, ne samo s področja politike, ampak tudi iz številnih drugih področij. To na prvem mestu vključuje prevajanje iz švedskega v slovenski jezik za besedila s področij financ in ekonomije oziroma bančništva, psihologije, prava in filozofije kot tudi na one besedilne vsebine, katerih tema se nanaša na področje informacijskih tehnologij, komunikologije in gradbene industrije pa tudi ekologije in varstva okolja, marketinga, farmacije in drugih znanstvenih disciplin.
V naši ekipi so tudi lektorji in korektorji, ki strankam ponujajo redakcijo vsebin, ki jih je nekdo poskušal prevesti v navedeni jezični kombinaciji, česar pa ni storil v skladu s pravili slovenskega jezika, prav tako pa ni spoštoval pravil prevajalske stroke, pa je treba popraviti konkretne napake.
Ko je to potrebno, strankam omogočamo tudi prevajanje iz švedskega v slovenski jezik za vsebine s področja marketinga in obdelujemo predvsem vizitke, kataloge in reklamne letake pa tudi plakate in PR članke oziroma reklamne zloženke, brošure in številne druge podobne vsebine. Ker so naši prevajalci in sodni tolmači ozko specializirani za obdelavo marketinških materialov in so seznanjeni s pravili marketinga, reklamno sporočilo prilagodijo duhu slovenskega jezika in na ta način dosežejo osnovni cilj obdelave takšnih vsebin. To pa pomeni, da je vsem potencialnim kupcem izdelkov, ki se reklamira oziroma uporabnikom storitev, ki jim je slovenski jezik materni, dana možnost, da se z njimi spoznajo na pravilen način in da jih začnejo kupovati oziroma uporabljati konkretne storitve.
Zainteresiranim strankam prav tako ponujamo tudi kompletno obdelavo filmov vseh žanrov, tako da jih najprej pričakuje njihovo prevajanje iz švedskega v slovenski jezik in zatem tudi podnaslavljanje ali sinhronizacijo prevedenih filmov. Po potrebi seveda obdelujejo tudi serije pa tudi reklamna sporočila ter oddaje za otroke kot tudi informativne in izobraževalne oddaje ter vse ostale vrste zvočnih in video vsebin.
Prevajanje romanov iz švedskega v slovenski jezik
Prevajanje romanov iz švedskega v slovenski jezik prav tako sodi med storitve, ki jih zainteresiranim strankam omogočajo prevajalci in sodni tolmači v okviru Prevajalskega centra Akademije Oxford.
Poleg romanov prevajajo tudi prozna kot tudi poetska dela oziroma beletrijo in številna druga književna dela kot tudi učbenike in vse vrste revij ter časopisne članke. Zainteresiranim strankam ponujamo tudi profesionalno prevajanje iz švedskega v slovenski jezik za spletne strani pa tudi za ostale vsebine, ki so povezane s spletnim področjem, pri čemer mislimo predvsem na različne programe in aplikacije oziroma spletne kataloge in prodajalne ter druge vsebine s tega področja. Posebej želimo poudariti tudi to, da sodni tolmači in prevajalci poznajo pravila optimizacije vsebin za spletne brskalnike, tako da pi njihovi obdelavi spoštujejo SEO pravila (Search Engine Optimisation), da bi na ta način obdelanim vsebinam omogočili boljši položaj na spletu.
Če naše stranke organizirajo dogodek, kjer bodo prisotni tudi udeleženci, ki jim je švedski jezik materni oziroma tisti, ki ga uporabljajo, jim lahko ponudimo tudi tolmačenje iz švedskega v slovenski jezik. Toda ob tej priložnosti sodni tolmači in prevajalci na podlagi informacij o konkretnem dogodku uporabljajo konsekutivno ali simultano oziroma šepetano tolmačenje v tej jezični kombinaciji. Strankam, za katere dogodek se uporablja prav simultano tolmačenje, lahko pod zelo ugodnimi pogoji ponudimo tudi najem opreme za simultano tolmačenje vrhunske kakovosti.
Cena prevajanja iz švedskega v slovenski jezik
- Iz švedskega v slovenski je 23 EUR po strani
Cena prevajanja iz švedskega v slovenski jezik z overitvijo sodnih tolmačev
- Iz švedskega v slovenski z overitvijo sodnega tolmača je 31 EUR po strani
Popusti za prevajanje iz švedskega v slovenski jezik
- Če imate veliko število strani za prevajanje, ponujamo neverjetne popuste.
Izračunajte ceno prevajanja
Seznam prevajanj za švedski jezik
Prevajanje iz švedskega v bolgarski
Prevajanje iz švedskega v finski
Prevajanje iz švedskega v hrvaški
Prevajanje iz švedskega v turški
Prevajanje iz švedskega v romunski
Prevajanje iz švedskega v slovaški
Prevajanje iz švedskega v ukrajinski
Prevajanje iz švedskega v bosanski
Prevajanje iz švedskega v estonski
Prevajanje iz švedskega v perzijski
Prevajanje iz švedskega v pakistanski
Prevajanje iz švedskega v romski