Prevajanje iz ukrajinskega v romunski jezik
Brezplačno spletno prevajanje iz ukrajinskega v romunski jezik
Za spletno prevajanje iz ukrajinskega v romunski jezik ne zagotavljamo kakovosti. Prevajanje na ta način ne more biti 100% točno. Najboljše je, da se obrnete na naš center za točno prevajanje.
2000 znakov ostalo.
Poleg storitve sodnega tolmača, ki je zadolžen za izvedbo overitve izdelanega prevoda kakršnihkoli dokumentov, vse zainteresirane stranke v okviru Prevajalskega centra Akademije Oxford pričakuje tudi neposredno prevajanje dokumentov iz ukrajinskega v romunski jezik pa tudi vseh drugih vsebin v pisani obliki. Prav tako sodni tolmači in prevajalci izvajajo tudi tolmačenje v konkretni različici jezikov in poleg konsekutivnega in simultanega po potrebi uporabljajo tudi šepetano tolmačenje. Strankam je omogočeno tudi, da pod odličnimi pogoji najamejo opremo za simultano tolmačenje.
Spletne strani kot tudi ostale vrste spletnih vsebin, kot so recimo spletni katalogi ali aplikacije, zatem tudi spletne prodajalne kot tudi programe in številne druge omenjeni strokovnjaki prav tako profesionalno prevajajo v tej jezični kombinaciji. Treba je poudariti, da prevajanje spletnih vsebin iz ukrajinskega v romunski jezik poteka z uporabo smernic, ki se nanašajo na njihovo optimizacijo za spletne iskalnike, kar pomeni, da sodni tolmači in prevajalci, ko to zahtevajo vsebine, uporabljajo tudi SEO pravila (Search Engine Optimisation), da bi konkretni materiali poboljšali svoje pozicioniranje v polju iskanja.
Poleg tega ti strokovnjaki lahko na zahtevo strank prevajajo najrazličnejše vrste besedilnih vsebin, pri čemer enako kakovostno obdelujejo tudi strokovna in poljudna besedila, katerih tema se ukvarja z različnimi vejami naravoslovnih in družbenih ved. V okviru Prevajalskega centra Akademije Oxford stranke prav tako lahko dobijo tudi prevajanje časopisnih člankov oziroma strokovnih in ilustriranih pa tudi otroških revij. Jasno je, da ti strokovnjaki na zahtevo strank obdelujejo tudi romane pa tudi katerokoli drugo prozno oziroma poetsko književno delo kot tudi učbenike.
Vsekakor strankam omogočamo neposredno prevajanje marketinških materialov iz ukrajinskega v romunski jezik in ob tej priložnosti poleg reklamnih letakov, PR besedil in katalogov, prevajalci in sodni tolmači obdelujejo tudi plakate, zatem brošure in vizitke kot tudi vse ostale vsebine, ki so na kakršenkoli način povezane s področjem marketinga. Poudarjamo tudi to, da strokovnjaki, ki so specializirani za izvajanje storitev redakcije, oziroma korektorji kot tudi lektorji prav tako lahko svoje storitve ponudijo vsakemu, ki ima potrebo za tem. Gre za tiste situacije, ko stranke prevajanje vsebin v tej različici jezikov prepustijo nekomu drugemu, pri čemer pa ni spoštoval pravil prevajalske stroke oziroma materiala ni obdelal v skladu s pravili, ki jih zahteva ciljani oziroma rumunski jezik pa mora strokovno lice izvesti lekturo in korekturo tako obdelanih materialov. Jasno je, da ti strokovnjaki profesionalno obdelujejo katerokoli vrsto vsebin, za katere stranka zahteva redakcijo.
Posebno moramo poudariti dejstvo, da vsakdo, ki želi dobiti neposredno prevajanje različnih video in zvočnih vsebin, reklamnih sporočil, serija, oddaj, različnih vrst filmov in drugega, v sklopu Prevajalskega centra Akademije Oxford dobiva njihovo kompletno obdelavo, ki vključuje tudi storitvi podnaslavljanje ter sinhronizacije takšnih vsebin.
Z osnovnim ciljem, da se strankam, ki jim je potrebna obdelava nekega od omenjenih materialov, maksimalno olajša celoten postopek njihove obdelave, želimo posebej omeniti, da jih lahko na prevajanje dostavijo preko elektronske pošte, kar v veliki meri tudi pospešuje celoten postopek. Seveda, če stranka tako želi, potem ko naši strokovnjaki končajo z obdelavo dostavljenih vsebin, stranke na enak način lahko dobijo prevedene materiale.
Dolžni smo tudi poudariti, kar zadeva neposredno prevajanje dokumentov iz ukrajinskega v romunski jezik, da je postopek dostave popolnoma različen, ker je stranka, ki ji je ta storitev potrebna za to vrsto vsebin, dolžna na vpogled dostaviti tudi izvirne dokumente, ker se to zahteva zaradi overitve. Namreč, ko sodni tolmač dobi preveden dokument, je dolžan njegovo vsebino primerjati z izvirnim dokumentom in šele potem jo opremi s svojim žigom, kar pa lahko stori šele, ko je povsem prepričan, da ni absolutno nikakršne razlike med tema dvema dokumentom. Toda, če pride do zaključka, da obstajajo napake, ki morajo biti popravljene, potem takšni stranki predlaga, da se za konkretni dokument izvede storitev kompletne redakcije in šele potem lahko konča svoje delo.
Poleg tega, da stranke dokumente lahko prinesejo osebno v prostore poslovalnice Prevajalskega centra Akademije Oxford, jih prav tako lahko tudi pošljejo, ali s priporočeno poštno pošiljko ali pa preko kurirske službe, če pa jim je potrebno nujno prevajanje dokumentov iz ukrajinskega v romunski jezik, je dovoljeno, da kasneje dostavijo izvirnike na vpogled in najprej izvedejo njihovo pošiljanje preko elektronske pošte. Jasno je, da je temu primeru vsaka stranka dolžna izbrati način dostave izvirnika, ki se ji zdi najhitrejši, saj samo tako naši strokovnjaki lahko odgovorijo na njeno zahtevo za nujnim prevajanjem.
S samim tem, da so v praksi prisotni tudi določeni dokumenti, ki se obdelujejo v konkretni jezični kombinaciji, za katere se mora izvesti tudi overitev, ki velja za dodatno oziroma dokumenti, ki se morajo opremiti s tako imenovanim haškim ali Apostille žigom, vsem svojim strankam priporočamo, da se o tem detajlno pozanimajo v okviru državnih institucij, ki so za to nadoveritev pristojne. Gre za to, da prevajalci in sodni tolmači, zaposleni v okviru naše poslovalnice, ne posedujejo ustreznega dovoljenja, da bi s to vrsto žiga lahko opremili dostavljene dokumente, za katere je to predvideno. Posebej želimo omeniti, da overitev s haškim žigom najpogosteje poteka na dva načina oziroma potem, ko omenjeni strokovnjaki končajo posel, za katerega so specializirani, ali pa predtem, prav tako pa se razlikuje tudi način obdelave dokumentov, v odvisnosti od toga, kdaj zanje poteka overitev z Apostille žigom. Da pojasnimo, še overitev s tem žigom poteka na začetku, potem naši strokovnjaki ne prevajajo samo vsebine dokumenta, ampak so dolžni prevesti tudi ta žig v tej kombinaciji jezikov in potem se dokument daje sodnemu tolmaču, ki ga overi. Drugi postopek vključuje, da tako rečemo klasičen način obdelave, saj se najprej izvaja prevajanje konkretnega dokumenta, potem se le-ta opremi z žigom sodnega tolmača in šele potem ga mora stranka tako obdelanega odnesti v pristojne institucije, da bi se opremil z omenjenim Apostille žigom.
Vsaka posamezna stranka, ki zahteva to storitev za katerikoli dokument, je dolžan pri njihovi dostavi poudariti, ali želi osebno priti in jih prevzeti, ko sodni tolmači in prevajalci končajo svoje delo, ali pa zahteva, da ji kurirska služba dostavi preveden in z žigom pooblaščene osebe overjen dokument. Če je njegova odločitev povezana s takšno vrsto dostave, želimo posebej omeniti, da je dolžna omenjeno storitev plačati v skladu s ceno, ki je navedena v veljavnem ceniku konkretne službe in da naša institucija nima absolutno nikakršne zveze s tem.
Poleg medicinske dokumentacije, zdravniških izvidov, specifikacije farmacevtskih izdelkov, dokumentacije o medicinskih izdelkih, navodil za uporabo zdravil in značilnosti izdelkov ter drugih dokumentov s tega področja, naši strokovnjaki izvajajo tudi neposredno prevajanje tehnične, gradbene in razpisne kot tudi poslovne dokumentacije iz ukrajinskega v romunski jezik, kar pomeni, da poleg gradbenih projektov in sklepa o ustanovitvi pravne osebe oziroma letnih, revizijskih in finančnih poročil, izvajajo kompletno obdelavo tudi za navodila za uporabo kot tudi za fakture in statute podjetja oziroma za laboratorijske analize tehničnih vzorcev in deklaracije izdelkov pa tudi za poslovne odločitve, zatem za ustanovitveni akt podjetja in druge dokumente, ki sestavljajo katerokoli od vseh predhodno navedenih vrst dokumentacij.
Vsekakor poskrbimo tudi, da stranke, ki jim je potrebno neposredno prevajanje iz ukrajinskega v romunski jezik za dokumente, ki se predajajo pristojnim institucijam, omenjeno storitev dobijo pod najugodnejšimi pogoji in v roku, ki je zagotovo najkrajši, sodni tolmači in prevajalci pa na njihovo zahtevo poleg potrdila o višini dohodkov in potrdila o stanju računa v banki oziroma potrdila o nekaznovanosti, kompletno obdelajo tudi potrdilo o samskem stanu kot tudi potrdilo o stalni zaposlitvi ter soglasje za zastopanje in ostale vrste, ne samo potrdil, ampak tudi soglasij in izjav.
Prav tako lahko, na zahtevo vsake stranke kompletno obdelamo tudi potrdilo o državljanstvu kot tudi dovoljenje za prebivanje oziroma izpiske iz matičnega registra o rojstvu, zatem potni list in izpiske iz matičnega registra o smrti oziroma sklenitvi zakonske zveze kot tudi potrdilo o stalnem prebivališču, delovno in prometno dovoljenje, osebno izkaznico in druge neomenjene osebne dokumente. Poleg tega prevajalci in sodni tolmači v skladu z zahtevami strank izvajajo tudi kompletno obdelavo znanstvenih patentov kot tudi rezultatov znanstvenih raziskav in znanstvenih del oziroma obdelujejo katerikoli dokument, ki se tiče znanosti.
Seveda zainteresirane stranke pri nas lahko dobijo tudi neposredno prevajanje iz ukrajinskega v romunski jezik za potrdila o opravljenih izpitih pa tudi za diplomo in dodatek k diplomi oziroma prepis ocen in za zaključna spričevala osnovnih in srednjih šol kot tudi za predmetnike in programe fakultet ter potrdilo o rednem šolanju, v odvisnosti od potreb stranke pa lahko prevajamo tudi diplomske in seminarske naloge različne tematike in kompleksnosti. Prav tako moramo poudariti, da prevajalci in sodni tolmači poleg sodnih odločb in tožb oziroma sodb po potrebi lahko izvedejo tudi neposredno prevajanje pooblastila za zastopanje iz ukrajinskega v romunski jezik in da na zahtevo strank obdelajo tudi certifikate kot tudi pritožbe oziroma licence ter pravni red Evropske Unije in druge dokumente, ki so povezani s področjema sodstva ali prava.
Prevod beletrija iz ukrajinskega v romunski jezik
V primeru, da je nekomu potrebno neposredno prevajanje beletrije iz ukrajinskega v romunski jezik, omenjene vsebine lahko enostavno skenira in pošlje na elektronski naslov naše institucije, pri čemer seveda vedno obstaja možnost, da se pošiljanje izvede tudi na drugačen način. Prav tako se razume, da profesionalni sodni tolmači in prevajalci v omenjeni jezični različici na zahtevo stranke prevajajo tudi romane kot tudi vsako drugo prozno delo, pri čemer lahko profesionalno obdelajo tudi različna poetska književna dela.
Prav tako stranke v Prevajalskem centru lahko dobijo tudi prevajanje časopisnih člankov v tej različici jezikov oziroma učbenikov kot tudi vseh vrst revij, od ilustriranih preko otroških pa do strokovnih.
Naši zaposleni prav tako lahko odgovorijo na zahtevo katerekoli stranje, ko zahteva prevajanje spletnih vsebin iz ukrajinskega v romunski jezik. Posebej želimo omeniti, da lahko prevajalci in sodni tolmači poleg spletnih prodajaln in spletnih strani, ko to zahteva neka stranka, profesionalno prevajajo tudi katerikoli program oziroma aplikacijo kot tudi spletne prodajalne in vse ostale vsebine ki se nanašajo na splet. Ker odlično poznajo tudi pravila povezana z optimizacijo spletnih materialov oziroma odlično uporabljajo orodja, ki jih vključuje SEO (Search Engine Optimisation), lahko z gotovostjo rečemo, da bodo prevedene spletne vsebine relativno hitro po postavljanju na splet precej bolje pozicionirane kot predtem, saj v tem tudi leži razlog, zakaj se uporabljajo ta pravila.
Poudarjamo, da lahko strokovnjaki, ki prav tako sestavljajo ekipe naše poslovalnice, oziroma korektorji kot tudi profesionalni lektorji, če je to potrebno, izvajajo tudi kompletno redakcijo različnih vrst materialov. Dejansko se ta storitev izvaja, če je neki stranka prevod iz ukrajinskega v romunski jezik dobila v okviru neke druge institucije ali pa s strani nekega drugega posameznika, pri čemer tako obdelane vsebine ne morejo šteti za profesionalne in strokovne, ker v njih obstajajo napake, ki se morajo skozi lekturo in korekturo ustrezno popraviti, da bi se ti materiali lahko uporabljali.
Želimo poudariti tudi dejstvo, da so sodni tolmači in prevajalci specializirani za profesionalno obdelavo reklamnih materialov, ta storitev pa vključuje neposredno prevajanje reklamnih letakov in zloženk iz ukrajinskega v romunski jezik pa tudi plakatov, PR besedil in vizitk oziroma brošur, katalogov in katerekoli druge vrste materialov, ki so primarno namenjeni reklamiranju različnih podjetij oziroma storitev ali izdelkov, ki jih le-ta plasirajo. Posebej je pomembno poudariti, da ti strokovnjaki odlično uporabljajo različne marketinške izraze, seznanjeni pa so tudi s pojmom dobrega marketinga in prav iz tega stališča tudi obdelujejo vse omenjene vsebine. Da malo pojasnimo, primarni fokus pri obdelavi marketinških materialov naši strokovnjaki dajejo ustrezni obdelavi konkretnega sporočila, ki ga skoraj vsi vsebujejo in ni opazno pogledu povprečnega opazovalca. Zato tudi gre za kompletno storitev, saj prevajalci in sodni tolmači treba najprej razumejo konkretno sporočilo in ga tudi obdelajo na način govorci romunskega jezika zelo enostavno pridejo do informacij, ki morajo biti predstavljene skozi takšne vsebine.
Neposredno prevajanje serij iz ukrajinskega v romunski jezik
Poleg storitve, ki vključuje prevajanje serij iz ukrajinskega v romunski jezik, lahko vsaka zainteresirana stranka v sklopu Prevajalskega centra Akademije Oxford, dobi tudi njihovo podnaslavljanje. Seveda, če to stranka ustreza, lahko izvedemo tudi profesionalno sinhronizacijo serij pa tudi številnih drugih video in zvočnih vsebin. Na zahtevo strank prevajalci in sodni tolmači prav tako lahko obdelujejo tudi animirane filme oziroma reklamna sporočila in informativne oddaje kot tudi igrane filme kateregakoli žanra oziroma zabavne oddaje pa tudi dokumentarne in risane filme kot tudi izobraževalne oddaje in druge vrste video in zvočnih materialov.
Poudarjamo tudi to, da ti strokovnjaki lahko, kadarkoli je to potrebno, izvajajo tolmačenje v omenjeni jezični različici, pri čemer poleg simultanega prav tako izvajajo tudi šepetano tolmačenje iz ukrajinskega v romunski jezik, ponujajo tudi storitve, ki se nanašajo na konsekutivno tolmačenje v omenjeni jezični različici. Poleg tega naše stranke lahko pričakujejo, da jim po ugodnih cenah ponudimo tudi najem opreme za simultano tolmačenje, posebej pa želimo omeniti, da pri izdelavi konkretne ponudbe upoštevamo vse okoliščine posameznega dogodka. Ekipa naših strokovnjakov, ki je zadolžena za izdelavo konkretne ponudbe, sprejeme odločitev o najprimernejši vrsti tolmačenja in konkretni opremi za tolmačenje prav na osnovi podatkov, ki jih stranka ponudi. Torej, če želite, da prevajalci in sodni tolmači opravijo storitev tolmačenja v navedeni različici in jezika, ste dolžni pravočasno priložiti vse potrebne informacije, ki se tičejo konkretnega dogodka. Bodimo jasnejši, za izdelavo ponudbe mora ekipa strokovnjakov izvedeti, kako dolgo bo ta dogodek trajal oziroma na katerem mestu bo točno organiziran kot tudi koliko ljudi bo prisotnih. V skladu s temi informacijami bo odločeno, katera od vseh treh omenjenih storitev tolmačenja lahko absolutno profesionalno odgovori na vse te zahteve.
Prav tako je to potrebno poudariti dejstvo, da je v naši ponudbi tudi neposredno prevajanje besedil iz ukrajinskega v romunski jezik, toda pomembno je, da se stranke zavedajo, dače prevajalci in sodni tolmači lahko obdelajo besedilo zares katerekoli tematike, dolžine, kompleksnosti pa tudi namena, kar pa pomeni, da enako profesionalno in kakovostno obdelujejo, tako poljudna kot tudi strokovna besedila, pri čemer se njihova tema lahko nanaša na katerokoli vejo naravoslovnih in družbenih ved. Poleg vsebin, katerih tema je povezana s področji gradbene industrije, komunikologije, turizma in informacijskih tehnologij, omenjeni strokovnjaki obdelujejo tudi besedila, ki se ukvarjajo s tematiko s področij menedžmenta in marketinga kot tudi turizma oziroma farmacije, izobraževanja in ekologije in varstva okolja ter vse tista vsebine, ki so povezane s področji znanosti, filozofije in ekonomije kot tudi financ, zatem sociologije, prava, bančništva, politike in drugih vej družbenih in naravoslovnih ved.
Prevajanje revizijskih poročil iz ukrajinskega v romunski jezik
Vsakdo, ki ima potrebo za neposrednim prevajanjem revizijskega poročila iz ukrajinskega v romunski jezik, se mora zavedati tudi tega, da v okviru poslovalnice Prevajalskega centra Akademije Oxford dobi njihovo kompletno obdelavo oziroma tudi storitev, za katero je zadolžen uradno zapriseženi sodni tolmač. S tem postopkom se vsaki zainteresirani stranki omogoča, da v optimalnem roku in po odlični ceni dobi revizijsko poročilo ali katerokoli drug dokument, ki je pravno absolutno veljaven. Zatem ima seveda tudi možnost, da se dokument, ki se na ta način obdela, uporablja v vsaki priložnosti, kot da je izviren.
Toda, da bi celoten postopek obdelave lahko potekal po zakonskih pravilih, mora vsaka stranka, ki ji je potrebno neposredno prevajanje dokumentov iz ukrajinskega v romunski jezik, priložiti tudi izvirnike na vpogled, ko pošilja vsebine na obdelavo.
Gleda na to, da prevajalci in sodni tolmači, ki izvajajo obdelavo vseh dokumentov v omenjeni jezični različici, le-te v primeru potrebe ne morejo opremiti s tako imenovanim Apostille žigom, ki je poznan tudi kot haški, dajemo splošno priporočilo vsaki zainteresirani stranki, da v okviru državnih institucij, ki so pristojne za to vrsto overitve, opravijo vsa potrebna preverjanja, kar pa pomeni, da morajo izvedeti, ali je omenjeni žig predviden za dokumente, za katere zahtevajo prevajanje v konkretni jezični kombinaciji in ali poteka preden prevajalci in sodni tolmači pristopijo obdelavi konkretnega dokumenta ali pa potem, ko le-ti svoj del posla končajo.
Poudarjamo, da naši strokovnjaki poleg revizijskega poročil, lahko obdelajo tudi statut podjetja oziroma fakture kot tudi ustanovitveni akt podjetja, zatem finančna in letna poslovna poročila pa tudi poslovne odločitve in številne neomenjene dokumente, ki štejejo kot del poslovne dokumentacije. Prav tako lahko prevedemo pa tudi overimo dokumente, ki se predajajo pristojnim institucijam kar vključuje kompletno obdelavo različnih vrst izjav in potrdil oziroma soglasij, kot so na primer potrdilo o stanju računa v banki in potrdilo o stalni zaposlitvi oziroma soglasje za zastopanje pa tudi potrdilo o višini dohodkov, zatem potrdilo o nekaznovanosti kot tudi potrdilo o samskem stanu in vse druge dokumente, ki jih neka državna institucija lahko zahteva od stranke.
Treba je prav tako poudariti tudi to, da stranke v Prevajalskem centru pričakuje neposredno prevajanje dokumentov iz ukrajinskega v romunski jezik, kar pomeni, da tolmači in prevajalci po potrebi poleg potnega lista, vozniškega in prometnega dovoljenja oziroma potrdila o stalnem prebivališču in potrdila o državljanstvu, vsekakor lahko kompletno obdelajo tudi delovno dovoljenje kot tudi izpiske iz matičnega registra umrlih, zatem izpiske iz matičnega registra o rojstvu, dovoljenje za prebivanje pa tudi izpiske iz matičnega registra o sklenitvi zakonske zveze, osebno izkaznico in druge osebne dokumente. Razume se, da na zahtevo strank ti strokovnjaki profesionalno obdelujejo tudi sodbe različnih vrst ter pravni red Evropske Unije, zatem tožbe in pogodbe pa tudi pooblastilo za zastopanje, sodne odločitve in sklepe, certifikate, pritožbe, licence in druge pravne akte.
Izvajamo tudi neposredno prevajanje medicinske dokumentacije iz ukrajinskega v romunski jezik in poleg dokumentacije o medicinskih izdelkih in zdravniških izvidov, so sodni tolmači in prevajalci sposobni tudi za kompletno obdelavo navodila za uporabo zdravila in značilnosti izdelka oziroma specifikacije farmacevtskih izdelkov in drugih dokumentov iz te skupine. Poleg tega prevajajo tudi vse tiste dokumente, ki so povezani s področjema izobraževanja ali pa znanosti, kot so prepis ocen, seminarske naloge, zaključna spričevala osnovnih in srednjih šol, rezultati znanstvenih raziskav, diploma in dodatek k diplomi, predmetniki in programi fakultet, znanstveni patenti, diplomske naloge, potrdilo o opravljenih izpitih in drugi dokumenti te vrste, strankam vsekakor ponujamo tudi neposredno prevajanje gradbenih projektov iz ukrajinskega v romunski jezik. Seveda omenjeni strokovnjaki obdelujejo tudi vsak drug dokument, ki sestavlja gradbeno dokumentacijo pa tudi tiste vsebine, ki sodijo v razpisno ali tehnično dokumentacijo, kot so na primer laboratorijske analize tehničnih vzorcev oziroma deklaracije izdelkov in navodil za uporabo pa tudi vse druge dokumente, ki niso omenjeni in veljajo za sestavni del ene od teh vrst dokumentacij.
Cena prevajanja iz ukrajinskega v romunski jezik
- Iz ukrajinskega v romunski je 21 EUR po strani
Cena prevajanja iz ukrajinskega v romunski jezik z overitvijo sodnih tolmačev
- Iz ukrajinskega v romunski z overitvijo sodnega tolmača je 26 EUR po strani
Popusti za prevajanje iz ukrajinskega v romunski jezik
- Če imate veliko število strani za prevajanje, ponujamo neverjetne popuste.
Izračunajte ceno prevajanja
Seznam prevajanj za ukrajinski jezik
Prevodi iz ukrajinskega v angleški jezik
Prevajanje iz ukrajinskega v nemški jezik
Prevajanje iz ukrajinskega v španski
Prevajanje iz ukrajinskega v grški
Prevajanje iz ukrajinskega v japonski
Prevajanje iz ukrajinskega v kitajski
Prevajanje iz ukrajinskega v francoski
Prevajanje iz ukrajinskega v portugalski
Prevajanje iz ukrajinskega v ruski
Prevajanje iz ukrajinskega v italijanski
Prevajanje iz ukrajinskega v albanski
Prevajanje iz ukrajinskega v danski
Prevajanje iz ukrajinskega v češki
Prevajanje iz ukrajinskega v poljski
Prevajanje iz ukrajinskega v madžarski
Prevajanje iz ukrajinskega v pakistanski
Prevajanje iz ukrajinskega v makedonski
Prevajanje iz ukrajinskega v srbski
Prevajanje iz ukrajinskega v hebrejski
Prevajanje iz ukrajinskega v romunski
Prevajanje iz ukrajinskega v slovaški
Prevajanje iz ukrajinskega v bosanski
Prevajanje iz ukrajinskega v estonski
Prevajanje iz ukrajinskega v finski
Prevajanje iz ukrajinskega v korejski
Prevajanje iz ukrajinskega v romski