Prevajanje iz latinskega v finski jezik
Vse vrste dokumentov pa tudi besedila, zatem revije in časopisne članke oziroma učbenike in celo književna dela na zahtevo strank sodni tolmači in prevajalci v omenjeni jezični kombinaciji profesionalno prevajajo.
Izvajamo pa tudi profesionalno prevajanje reklamnih materialov iz latinskega v finski jezik, pri čemer ti strokovnjaki lahko obdelajo tudi vsako besedilo, ki ga stranka dostavi, pri čemer je povsem vseeno, ali gre za poljudno ali znanstveno oziroma strokovno vsebino in ne glede na to, s katerim področjem je povezana.
Katerokoli spletno vsebino prevajalci in sodni tolmači prav tako profesionalno obdelajo v tej jezični kombinaciji in vsakomur, ki ga to zanima, bo ponujena tudi možnost, da na enem mestu dobi storitev sinhronizacije vseh takšnih materialov kot tudi njihovo podnaslavljanje, kar pomeni, da bodo vse kompletno obdelane v najkrajšem možnem roku.
Kadar gre za storitev, ki vključuje tolmačenje v dani različici jezikov, stranke morajo vedeti, da so v okviru Prevajalskega centra Akademije Oxford na razpolago vse tri vrste te storitve pa tudi najem opreme za simultano tolmačenje. Zaposleni te institucije torej lahko uporabijo, tako šepetano tolmačenje iz latinskega v finski jezik kot tudi storitev konsekutivnega oziroma simultanega tolmačenja.
Poleg vsega navedenega ima ta institucija v ponudbi tudi storitev profesionalne redakcije, ko jo na zahtevo izvajajo izključno korektorji in lektorji.
Obdelava kateregakoli dokumenta je prav tako na razpolago, toda ta ne vključuje samo njegovega prevajanja v omenjeni jezični kombinaciji, ampak tudi storitev overitve, ki jo v skladu s pooblastili izvede sodni tolmač.
Poleg kateregakoli osebnega dokumenta ter različnih vrst izjav, soglasij ter potrdil oziroma dokumentov, ki jih je treba predložiti pristojnim institucijam, prevajalci in sodni tolmači pa na zahtevo strank obdelajo tudi vse vrste pravnih aktov.
Specializirani so tudi za neposredno prevajanje razpisne, poslovne, tehnične in gradbene dokumentacije iz latinskega v finski jezik in predvideno je, da izpolnjujejo zahteve vsakomur, ki v dani različici jezikov potrebuje prevajanje za vsebine iz domene znanosti ali izobraževanja.
Postopek obdelave dokumentov se razlikuje glede na vse ostale omenjene materiale, saj sodni tolmač overja prevedene dokumente, kar se odraža na način dostave.
Vsaka stranka, ki ji je potrebno prevajanje dokumentov iz latinskega v finski jezik, namreč mora na vpogled omenjenemu strokovnjaku, ki je zadolžen za overitev, priložiti tudi izvirnike. Pri ostalih vsebinah je predvideno, ne samo pošiljanje, ampak tudi elektronsko prevzemanje in stranka, ki ji možnost uporabe elektronske pošte v tem primeru ne ustreza, se mora obrniti na zaposlene v tej specializirani instituciji, da bi dobila vse potrebne informacije o ostalih načinih in prevzemanja obdelanih vsebin in dostave na prevajanje.
Izvirne dokumente stranka lahko pošlje s priporočeno pošiljko, in to preko „Pošte Slovenije“, vsekakor pa lahko angažira tudi katerokoli službo za dostavo. Predvideno je, da se lahko odloči tudi za možnost, ki vključuje osebno dostavo izvirnih dokumentov na prevajanje.
Samo dejstvo, da je dolžan na vpogled dostaviti tudi izvirnike, pomeni, da po končanem prevajanju oziroma overitvi, lastnik lahko kompletno obdelane dokumente prevzame osebno. Seveda ima vsakdo, ki mu ta možnost ne ustreza, absolutno pravico, da se opredeli za drugo, ki je ponujena in vključuje angažiranje službe za dostavo, ki na naveden naslov dostavi prevedene in s strani zapriseženega sodnega tolmača overjene dokumente. Stranke morajo konkretno storitev plačati v skladu s cenikom kurirske službe, in to v trenutku prevzemanja pošiljke.
Omenili smo že, da je postopek obdelave dokumentov drugačen in da v določenih primerih vse opisano ni dovolj, da bi ta bil zakonsko priznan. Gre za to, da se za posamezne zahteva postavljanje Haškega žiga in sicer gre za žig, bolj poznan kot Apostille. Toda sodni tolmači in prevajalci te institucije nimajo potrebnega dovoljenja za izvedbo postopka, poznanega kot nadoveritev, pa vse podatke o postavljanju tega žiga na katerikoli dokument mora stranka pridobiti popolnoma samostojno. Poudarjamo, da so okrožna sodišča oziroma posebni oddelki v okviru njih zadolženi za postavljanje tega žiga, kar pomeni, da se stranka mora obrniti prav njihovim zaposlenim, da bi dobila informacije.
Komurkoli je prevajanje dokumentov iz latinskega v finski jezik potrebno v posebej kratkem časovnem obdobju, se lahko obrne na zaposlene predstavništva te institucije in zahteva nujno prevajanje vsebin. Samo v tem primeru je stranki dovoljeno, da izvirne dokumente pošlje na enega od opisanih načinov, ali osebno prinese v poslovalnico naknadno, pred tem pa omenjenim strokovnjakom pošlje skenirane dokumente, da bi njihovo prevajanje in overitev lahko izvedli v navedenem časovnem obdobju.
Cena prevajanja iz latinskega v finski jezik
- Iz latinskega v finski je 46 EUR po strani
Cena prevajanja iz latinskega v finski jezik z overitvijo sodnih tolmačev
- Iz latinskega v finski z overitvijo sodnega tolmača je 49 EUR po strani
Popusti za prevajanje iz latinskega v finski jezik
- Če imate veliko število strani za prevajanje, ponujamo neverjetne popuste.
Seznam prevajanj za latinski jezik
Prevodi iz latinskega v angleški jezik
Prevajanje iz latinskega v nemški jezik
Prevajanje iz latinskega v francoski
Prevajanje iz latinskega v španski
Prevajanje iz latinskega v portugalski
Prevajanje iz latinskega v ruski
Prevajanje iz latinskega v grški
Prevajanje iz latinskega v albanski
Prevajanje iz latinskega v italijanski
Prevajanje iz latinskega v kitajski
Prevajanje iz latinskega v češki
Prevajanje iz latinskega v poljski
Prevajanje iz latinskega v danski
Prevajanje iz latinskega v japonski
Prevajanje iz latinskega v madžarski
Prevajanje iz latinskega v romunski
Prevajanje iz latinskega v finski
Prevajanje iz latinskega v turški