Prevajanje iz latinskega v nemški jezik
Vse vrste dokumentov profesionalni prevajalci in sodni tolmači, ki so zaposleni v okviru Prevajalskega centra Akademije Oxford, prevedejo v omenjeni jezični kombinaciji, potem pa izvedejo tudi overitev v skladu z veljavnimi pravili. Enostavneje rečeno, na ta način vsaka stranka, ki ji je potrebno prevajanje dokumentov iz latinskega v nemški jezik, prihrani veliko časa, saj v okviru te institucije dobi njihovo kompletno obdelavo.
Ne samo osebne dokumente, ampak tudi vse vrste pravnih aktov oziroma poslovno, gradbeno in tehnično kot tudi razpisno in medicinsko dokumentacijo ti strokovnjaki na podlagi postavljenih zahtev prevedejo in overijo.
Seveda bo izvedeno tudi prevajanje dokumentov s področij znanosti in izobraževanje iz latinskega v nemški jezik in predvideno je, da sodni tolmači in prevajalci kompletno obdelujejo tudi vse tiste dokumente, ki jih stranka kasneje mora predložiti določeni državni instituciji pa tudi vse ostale vsebine, ki jih interesenti dostavijo na za to predpisan način.
Lastnik dokumentov se mora najprej obrniti na pristojne institucije naše države in pridobiti vse informacije o overitvi s Haškim žigom za določene vsebine. Gre za tako imenovani Apostille žig, pristojnost pa je v tem primeru dana službam, ki delujejo v okviru okrožnih sodišč širom naše države. Poleg pridobitve informacije o tem, ali se omenjeni žig na konkretna dokumenta mora postaviti, je pomembno tudi izvedeti, ali se ta vrsta overitve izvaja neposredno pred prevajanjem in overitvijo s strani sodnega tolmača ali šele po tem.
Treba je omeniti tudi to, da prevajalci in sodni tolmači maksimalno spoštujejo pravila, pa je zato pred vsako stranko tudi postavljena uradna zahteva, da na vpogled priloži izvirnike. Neposredno preden izvedejo overitev, so zapriseženi sodni tolmači namreč dolžni primerjati izvirne dokumente s prevedenimi in ugotoviti, ali med njimi obstajajo kakršnekoli razlike. Seveda bo stranki predstavljeno, da obstaja razlika in priporočeno, da se angažirajo korektorji in lektorji te institucije, ki zagotavljajo storitev tako imenovane redakcije. Pri tem popravljajo vse napake in vsebino prevedenih dokumentov prilagajajo njihovim izvirnikom, da bi overitev sodnega tolmača lahko potekala v skladu s pravili.
Dostava dokumentov lahko poteka na enega od navedenih načinov in predvideno je, da stranka izvirnike na vpogled lahko osebno prinese v poslovalnico oziroma pošlje preko kurirske službe ali “Pošte Slovenije”, in to s priporočeno pošiljko.
V primeru, da je neki stranki potrebno nujno prevajanje dokumentov iz latinskega v nemški jezik, izvirnike mora dostaviti kasneje, toda predhodno jih mora poslati na elektronski naslov.
Poleg tega, da lahko obdelajo besedilne materiale katerekoli tematike, dolžine in kompleksnosti, sodni tolmači in prevajalci izpolnjujejo tudi zahteve strank, povezane s prevajanjem spletnih vsebin iz latinskega v nemški jezik. Glede na to, da poznajo pravila optimizacije in znajo uporabljati Orodja SEO (Search Engine Optimisation), to pomeni, da ti strokovnjaki, ne samo prevajajo programe, spletne strani in spletne prodajalne oziroma aplikacije ter spletne kataloge pa tudi številne druge spletne vsebine, ampak izvajajo tudi njihovo optimizacijo.
Izpolnjujemo tudi zahteve strank v zvezi s prevajanjem časopisnih člankov, učbenikov in književnih del oziroma revij in predvideno je, da zaposleni te institucije lahko profesionalno prevajajo tudi vse vrste marketinških materialov, če je to potrebno.
Glede na to, da so v ekipi te institucije zaposleni tudi podnaslavljalci pa tudi osebe, specializirane za zagotavljanje storitve sinhronizacije, sta na zahtevo strank dostopni tudi storitvi podnaslavljanja in sinhronizacije. Na ta način absolutno vsakdo, ki mu je potrebno neposredno prevajanje zvočnih in video materialov iz latinskega v nemški jezik, praktično rečeno na enem mestu dobi njihovo kompletno obdelavo.
Seveda prevajalci in sodni tolmači izvajajo tudi tolmačenje v omenjeni jezični različici ter poleg simultanega in konsekutivnega, uporabljajo tudi pravila, ki jih vključuje šepetano tolmačenje. Treba je poudariti tudi to, da v okviru te institucije obstaja možnost za najem profesionalne opreme za simultano tolmačenje, in to po cenah, ki v tem trenutku veljajo za izjemno ugodne.
Prevajanje dokumentov iz latinskega v nemški jezik in overitev sodnega tolmača
Povsem je vseeno, za katero vrsto dokumentov stranka v omenjeni jezični različici zahteva prevajanje, ker strokovnjaki Prevajalskega centra Akademije Oxford lahko to storitev uporabijo za vse vrste vsebin. Prevajalci in sodni tolmači prav tako izvajajo tudi overitev vsakega predhodno prevedenega dokumenta, da bi na ta način potrdili, da je njegova vsebina popolnoma enaka kot tudi v izvirniku in da bi se določen dokument v praksi obravnaval kot pravno popolnoma veljaven.
Če stranka zahteva neposredno prevajanje dokumentov iz latinskega v nemški jezik, mora na vpogled dostaviti tudi izvirnike, zaželeno pa je tudi, da predhodno samostojno pridobi podatke o overitvi z Apostille žigom.
Najprej moramo omeniti, da zaposleni v tej instituciji lahko kompletno obdelajo, tako osebne dokumente kot tudi vse tiste, ki jih je na zahtevo treba predložiti pristojnim službam, kar se nanaša, tako na različne vrste soglasij, potrdil kot tudi na katerokoli vrsto izjav.
V skladu s postavljenimi zahtevami izvajamo tudi neposredno prevajanje medicinske dokumentacije iz latinskega v nemški jezik, prav tako pa je predvideno, da sodni tolmači in prevajalci odgovorijo na zahteve strank, ki v tej jezični različici želijo dobiti preveden katerikoli dokument, ki je uvrščen v gradbeno, razpisno ali poslovno oziroma tehnično dokumentacijo.
Poleg vseh predhodno omenjenih dokumentov, je na razpolago tudi profesionalno prevajanje pravnih aktov iz latinskega v nemški jezik, kar pomeni, da omenjeni strokovnjaki obdelajo vsako vsebino, ki je povezan, ne samo s področjem prava, ampak tudi neposredno s področjem sodstva.
Prav tako prevajalci in sodni tolmači ustrezno odgovorijo na zahteve, ki se nanašajo na prevajanje katerihkoli vsebin s področja znanosti ali izobraževanja v tej različici jezikov.
Prevajanje besedil iz latinskega v nemški jezik
Kar zadeva neposredno prevajanje besedilnih materialov iz latinskega v nemški jezik, mirno lahko rečemo, da sodni tolmači in prevajalci v navedeni jezični kombinaciji lahko na zahtevo obdelajo in poljudna in znanstvena oziroma strokovna besedila, ki so lahko povezana s katerokoli znanstveno disciplino.
Zaposleni Prevajalskega centra Akademije Oxford prav tako izpolnijo zahtevo strank, ki v dani jezični kombinaciji prevajanje zahtevajo za vse tiste vsebine, ki se tičejo, tako računalništva kot tudi spleta. Stranke, ki jih ta storitev zanima, morajo prav tako vedeti, da prevajalci in sodni tolmači vedo na kakšen način in v katerem primeru je treba implementirati orodja SEO (Search Engine Optimisation), pa to tudi storijo med obdelavo teh vsebin. Zahvaljujoč temu stranka dobi kompletno obdelan katerikoli spletni material, glede na to, da je ta optimiziran oziroma usklajen s pravili, ki veljajo v polju iskanja.
V nekaterih primerih stranka lahko zahteva tolmačenje iz latinskega v nemški jezik, zaposleni te specializirane institucije pa to storitev zagotavljajo v vseh treh različicah, saj so seznanjeni s pravili, tako šepetanega kot tudi simultanega oziroma konsekutivnega tolmačenja. Ko bo oblikovana ponudba in sprejeta odločitev, katera vrsta tolmačenja je najboljša za določen dogodek, bo stranki ponujen tudi najem opreme za simultano tolmačenje, glede na to, da je v okviru te institucije na razpolago tudi ta storitev.
Neposredno prevajanje književnih del iz latinskega v nemški jezik
Tako književna dela s področja proze kot tudi poetska prevajalci in sodni tolmači na podlagi zahtev strank prevedejo v čim krajšem roku. Prav tako so specializirani tudi za prevajanje učbenikov iz latinskega v nemški jezik in predvideno je, da obdelujejo tudi časopisne članke kot tudi vse vrste revij.
Redakcijo materialov v okviru Prevajalskega centra Akademije Oxford izvajajo korektorji in lektorji, ki pri tem popravljajo storjene napake v prevedenih vsebinah in jih usklajujejo s pravili, ki so prisotna v nemškem jeziku.
Seveda sodni tolmači in prevajalci lahko v tej jezični kombinaciji profesionalno obdelajo tudi vse reklamne materiale in predvideno je, da če pri tem spoštujejo, ne samo pravila nemškega jezika, ampak tudi tista, ki veljajo na področju marketinga.
Na razpolago sta tudi storitvi sinhronizacije kot tudi podnaslavljanja vseh zvočnih in video vsebin, tako da se po izvedenem neposrednem prevajanju iz latinskega v nemški jezik, stranka mora odločiti, katera od teh storitev ji bolj ustreza, da bi v relativno kratkem času dobila kompletno obdelane materiale te vrste. Na ta način prihrani veliko časa in zelo hitro po prevzemanju lahko konkretne vsebine predstavi občinstvu.
Cena prevajanja iz latinskega v nemški jezik
- Iz latinskega v nemški je 33 EUR po strani
Cena prevajanja iz latinskega v nemški jezik z overitvijo sodnih tolmačev
- Iz latinskega v nemški z overitvijo sodnega tolmača je 35 EUR po strani
Popusti za prevajanje iz latinskega v nemški jezik
- Če imate veliko število strani za prevajanje, ponujamo neverjetne popuste.
Seznam prevajanj za latinski jezik
Prevodi iz latinskega v angleški jezik
Prevajanje iz latinskega v nemški jezik
Prevajanje iz latinskega v francoski
Prevajanje iz latinskega v španski
Prevajanje iz latinskega v portugalski
Prevajanje iz latinskega v ruski
Prevajanje iz latinskega v grški
Prevajanje iz latinskega v albanski
Prevajanje iz latinskega v italijanski
Prevajanje iz latinskega v kitajski
Prevajanje iz latinskega v češki
Prevajanje iz latinskega v poljski
Prevajanje iz latinskega v danski
Prevajanje iz latinskega v japonski
Prevajanje iz latinskega v madžarski
Prevajanje iz latinskega v romunski
Prevajanje iz latinskega v finski
Prevajanje iz latinskega v turški