Prevajanje iz latinskega v italijanski jezik
Popolnoma je vseeno, ali stranka v dani kombinaciji jezikov potrebuje prevejanje določenega dokumenta ali besedila oziroma katerekoli druge vsebine v pisani obliki, ali pa želi angažirati strokovnjake Prevajalskega centra Akademije Oxford, da izvedejo tolmačenje iz latinskega v italijanski jezik.
Vsekakor morajo interesenti za storitev tolmačenja biti informirani, da sodni tolmači in prevajalci poleg simultanega in šepetanega tolmačenja v omenjeni različici jezikov izvajajo tudi konsekutivno tolmačenje, na razpolago pa je tudi najem opreme za simultano tolmačenje, in to po cenah, ki veljajo za zelo ugodne v tem trenutku.
Poleg besedilnih materialov, ne samo katerekoli tematike, ampak tudi kompleksnosti in namena, ti strokovnjaki lahko prevedejo tudi časopisne članke pa tudi vsebino revij ter katerekoli književno delo.
Izvajamo tudi neposredno prevajanje zvočnih in video materialov iz latinskega v italijanski jezik, vse stranke pa v okviru navedene storitve pričakuje tudi možnost, da angažirajo strokovnjake, ki izvajajo ali sinhronizacijo teh vsebin ali njihovo podnaslavljanje.
Sodni tolmači in prevajalci prav tako lahko obdelajo katerikoli pisani material s področja marketinga, na zahtevo strank pa, ne samo prevedejo spletne vsebine, ampak jih tudi optimizirajo v skladu s pravili SEO (Search Engine Optimisation).
Pomembno je poudariti tudi to, da izvirnih vsebin te vrste ni treba dostaviti na vpogled, kar pravzaprav pomeni, da njih stranke lahko pošljejo elektronsko, pravilo pa je, da jih po končani obdelavi tudi prejmejo na elektronski naslov.
Glede na to, da vsaka stranka, ki ji je potrebno prevajanje dokumentov iz latinskega v italijanski jezik v okviru omenjene specializirane institucije dobi tudi overitev obdelanega dokumenta, je dolžna na vpogled sodnemu tolmaču priložiti tudi izvirnike. Ta strokovnjak bo primerjal prevedene dokumente z izvirnimi in ugotovil, ali obstajajo kakršnakoli odstopanja. Če v tem primeru opazi kakršnokoli napako v prevodih, stranki priporoči storitev redakcije, ki jo korektorji in lektorji na zahtevo izvajajo v okviru te institucije.
Predvideno je, da lastnik dokumentov lahko izbere med pošiljanjem izvirnih dokumentov s priporočeno poštno pošiljko ali preko katerekoli kurirske službe kot tudi možnosti, da jih osebno prinese neposredno v samo poslovalnico.
Vsekakor so na razpolago tudi različne možnosti prevzemanja prevedenih in overjenih dokumentov katerekoli vrste, pa jih stranka lahko, ali prevzame osebno v samem predstavništvu pa tudi, da zahteva dostavo na naslov. Informirana pa bo tudi o ceni dostave, saj njo določa prav kurirska služba, ker ni vračunana v ceno obdelave dokumentov.
Seveda prevajalci in sodni tolmači v dani jezični kombinaciji obdelajo absolutno vse vrste dokumentacij, od poslovne in osebne oziroma tehnične in medicinske pa do gradbene in razpisne.
Če se pojavi potreba, izvajamo tudi neposredno prevajanje pravnih aktov iz latinskega v italijanski jezik oziroma vseh dokumentov, ki jih je treba predložiti pristojnim službam, kot so na primer potrdila vseh vrst oziroma izjave in soglasja. Seveda v omenjeni jezični kombinaciji kompletno obdelajo tudi materiale, ki so na določen način povezani ali s področjem znanosti, ali pa se tičejo izobraževanja pa tudi vsak drugi dokument, ki ga stranka v skladu s predhodno navedenimi pravili dostavi na obdelavo.
Zakon predvideva obvezno postavljanja Apostille žiga samo na nekatere dokumente, overitev s tem žigom pa ni v pristojnosti zaposlenih te institucije. Drugačno ime omenjenega žiga je Haški in postavlja se samo na določene dokumente in po točno določenem principu in je zaradi tega tudi dano splošno priporočilo lastniku dokumentov, da kontaktira s pristojnimi na okrožnem sodišču v svojem mestu, da bi dobil vse informacije o tej vrsti overitve, ker so edini pooblaščeni za postavljanje tega žiga ter v skladu s tem tudi posedujejo vse relevantne podatke.
Poleg vseh do tega trenutka omenjenih storitev, sodni tolmači in prevajalci lahko v dani različici jezikov obdelajo tudi vse dokumente v posebej kratkem času. Pravzaprav se nujno prevajanje iz latinskega v italijanski jezik izvaja izključno na zahtevo stranke, njena obveznost pa je, da se drži pravil o dostavi izvirnikov, pri čemer najprej pošlje skenirane vsebine na uradni elektronski naslov te institucije, da bi omenjeni strokovnjaki imeli priložnost, da v najkrajšem možnem roku pristopijo njihovi obdelavi.
Prevajanje medicinske dokumentacije iz latinskega v italijanski jezik
Od zdravniških izvidov preko specifikacij farmacevtskih izdelkov in navodil za uporabo zdravila ter značilnosti izdelka pa do dokumentacije o medicinskih izdelkih oziroma vseh dokumentov, ki uradno štejejo kot del medicinske dokumentacije, prevajalci in sodni tolmači pa jih v omenjeni jezični kombinaciji obdelajo v skladu s pravili.
To pa pomeni, da najprej izvedejo prevajanje dokumentov iz latinskega v italijanski jezik in takoj potem pristopijo postopku overitve. Lastniku dokumentov se na ta način omogoča, da prihrani veliko časa in dobi ustrezno obdelane dokumente, ki so pravno absolutno veljavni.
Dobro bi bilo, da vsaka stranka predhodno opravi preverjanja v zvezi s postopkom, ki je poznan pod nazivom nadoveritev, nanaša pa se na postavljanje Apostille oziroma tako imenovanega Haškega žiga na dokumente. Moramo poudariti, da zaposleni Prevajalskega centra Akademije Oxford niso pooblaščeni za to vrsto overitve, pa se zato strankam tudi priporoča, da zahtevajo vse podatke v zvezi s to overitvijo in na ta način v veliki meri olajšajo obdelavo kateregakoli dokumenta.
Moramo omeniti tudi to, da sodni tolmači in prevajalci v konkretni jezični kombinaciji lahko obdelajo tudi absolutno katerikoli dokument, ki ga po tem lastnik predloži določeni državni instituciji, na prvem mestu mislimo na različne vrste soglasij in potrdil kot tudi izjav.
Na razpolago je tudi neposredno prevajanje pravnih aktov iz latinskega v italijanski jezik pa tudi dokumentov iz sestave gradbene, osebne in razpisne oziroma poslovne in tehnične dokumentacije.
Prav tako ti strokovnjaki obdelajo tudi katerokoli vrsto vsebin, ki se nanaša predvsem na izobraževanje ali znanost pa tudi vsak drugi dokument ali celotno dokumentacijo, ki jim jo stranka dostavi na obdelavo.
Posebej je pomembno, da so vsi, ki jim je potrebno neposredno prevajanje dokumentov iz latinskega v italijanski jezik, obveščeni o tem, da se v tem primeru zahteva priložitev izvirnikov na vpogled sodnemu tolmaču, da bi overitev potekala v skladu z veljavnimi pravili.
Prevajanje poezije in proze iz latinskega v italijanski jezik
Ne glede na obsežnost proznega ali poetskega dela, ga sodni tolmači in prevajalci prevajajo v dani kombinaciji jezikov. Seveda je na razpolago tudi neposredno prevajanje učbenikov iz latinskega v italijanski jezik, da bi se izpolnile zahteve strank in v zvezi s strokovno obdelavo časopisnih člankov oziroma znanstvenih ali poljudnih ter ostalih vrst revij.
Prav tako je predvideno, da na zahtevo strank obdelajo katerikoli material s področja marketinga, toda poskrbijo tudi za izvedbo profesionalnega prevajanja besedil iz latinskega v italijanski jezik. Poudarjamo, da prevajalci in sodni tolmači lahko v tej jezični kombinaciji prevedejo, tako poljudna kot tudi strokovna besedila, njihova tematika pa je lahko povezana z vsako naravoslovno ali družboslovno znanstveno disciplino.
Predvideno je, da zaposleni v Prevajalskem centru Akademije Oxford lahko izvedejo tudi redakcijo, in to vseh materialov, ki niso kakovostno in profesionalno prevedeni v tej jezični kombinaciji. Treba poudariti informacijo, da korektorji in lektorji omenjene institucije pri tem najprej izvajajo analizo predhodno obdelanih vsebin in potem pristopajo popravljanju vseh tistih napak, ki jih opazijo.
V primeru, da nekdo zahteva, sodni tolmači in prevajalci v konkretni jezični različici lahko obdelajo tudi spletne vsebine katerekoli vrste in tedaj z veliko pozornostjo implementirajo orodja SEO (Search Engine Optimisation), da bi pozitivno vplivali na kotiranje vseh spletnih vsebin.
Storitvi sinhronizacije in podnaslavljanja sta na razpolago na zahtevo vsake stranke v okviru omenjene institucije, kar je zelo pomembno za posameznike, ki jim je potrebno neposredno prevajanje video in zvočnih materialov iz latinskega v italijanski jezik.
Pri organizaciji dogodka ali manifestacije katerekoli vrste zaposleni v tej instituciji lahko ponudijo storitev tolmačenja pa tudi najem opreme za simultano tolmačenje. Kar se tiče samega tolmačenja, moramo posebej poudariti, da sodni tolmači in prevajalci izvajajo, tako simultano kot tudi konsekutivno tolmačenje v navedeni jezični kombinaciji, toda zagotavljajo tudi storitev, ki je poznana kot šepetano tolmačenje.
Cena prevajanja iz latinskega v italijanski jezik
- Iz latinskega v italijanski je 34 EUR po strani
Cena prevajanja iz latinskega v italijanski jezik z overitvijo sodnih tolmačev
- Iz latinskega v italijanski z overitvijo sodnega tolmača je 36 EUR po strani
Popusti za prevajanje iz latinskega v italijanski jezik
- Če imate veliko število strani za prevajanje, ponujamo neverjetne popuste.
Seznam prevajanj za latinski jezik
Prevodi iz latinskega v angleški jezik
Prevajanje iz latinskega v nemški jezik
Prevajanje iz latinskega v francoski
Prevajanje iz latinskega v španski
Prevajanje iz latinskega v portugalski
Prevajanje iz latinskega v ruski
Prevajanje iz latinskega v grški
Prevajanje iz latinskega v albanski
Prevajanje iz latinskega v italijanski
Prevajanje iz latinskega v kitajski
Prevajanje iz latinskega v češki
Prevajanje iz latinskega v poljski
Prevajanje iz latinskega v danski
Prevajanje iz latinskega v japonski
Prevajanje iz latinskega v madžarski
Prevajanje iz latinskega v romunski
Prevajanje iz latinskega v finski
Prevajanje iz latinskega v turški