Prevajanje iz slovenskega v latinski jezik
Brezplačno spletno prevajanje iz slovenskega v latinski jezik
Za spletno prevajanje iz slovenskega v latinski jezik ne zagotavljamo kakovosti. Prevajanje na ta način ne more biti 100% točno. Najboljše je, da se obrnete na naš center za točno prevajanje.
2000 znakov ostalo.
Ne samo, da so v okviru Prevajalskega centra Akademije Oxford zaposleni strokovnjaki, ki lahko izvedejo prevajanje dokumentov iz slovenskega v latinski jezik, ampak ta institucija prav tako ponuja tudi storitev overitve kateregakoli predhodno prevedenega dokumenta, da bi mu se zagotovila pravna veljavnost.
Poleg vseh osebnih dokumentov profesionalni prevajalci in sodni tolmači v navedeni jezični kombinaciji prevajajo tudi poslovno kot tudi medicinsko dokumentacijo pa tudi vse vrste pravnih aktov.
Na zahtevo strank izvajamo tudi profesionalno prevajanje poslovne dokumentacije iz slovenskega v latinski jezik pa tudi vseh dokumentov iz sestave ali gradbene in tehnične ali razpisne dokumentacije.
Predvideno je, da sodni tolmači in prevajalci v dani jezični kombinaciji zagotavljajo tudi prevajanje za vse dokumente in ostale materiale, ki so povezani predvsem s področjema znanosti in izobraževanje.
Lastniki dokumentov morajo zapriseženemu sodnemu tolmaču poslati izvirne dokumente na vpogled ali preko kurirske službe ali preko “Pošte Slovenije”, s priporočeno pošiljko. Predvideno je, da jih imajo pravico tudi osebno prinesti v poslovalnico te institucije.
Posebej poudarjamo, da navedeni postopek dostave ne velja za vse ostale vsebine, za katere se zahteva prevajanje iz slovenskega v latinski jezik, ker tedaj ni treba poslati izvirnikov na vpogled, ampak jih lahko na obdelavo pošljejo elektronsko in jih po koncu prevajanja na enak način tudi prevzamejo.
Kompletno obdelane dokumente katerekoli vrste stranka prevzame ali osebno neposredno v predstavništvu te institucije, ali pa jih lahko prejme z dostavo na želeni naslov. Glede na to, da ta storitev ni vračunana v osnovno ceno in da se angažira za njeno izvedbo določena kurirska služba, je predvideno, da jo stranka plača dodatno in samo služba, ki izvaja dostavo, ima pravico določiti višino nadomestila.
Če je nekomu potrebno nujno prevajanje dokumentov iz slovenskega v latinski jezik, mora to postaviti kot uradno zahtevo in samo v tem primeru lahko dokumente skenira in pošlje na elektronski naslov. Točneje rečeno, zahteva se, da to stori, da bi prevajalci in sodni tolmači lahko izpolnili njegovo zahtevo za nujnim prevajanjem kateregakoli dokumenta. Prav tako je predvideno, da mora naknadno dostaviti izvirnike na vpogled, pri čemer je zelo pomembno, da to stori v čim krajšem roku.
Glede na to, da overitev z Apostille oziroma žigom, ki je poznan kot Haški ni na razpolago v okviru te institucije, ker njeni zaposleni niso pooblaščeni za to vrsto overitve, se mora vsaka stranka o njej dodatno pozanimati. Tako imenovani postopek nadoveritve poteka izključno v namenskih oddelkih okrožnih sodišč Republike Slovenije, pa mora stranka najprej kontaktirati z njimi in se pozanimati, ali Haški žig mora biti postavljen na njene dokumente in po katerem principu oziroma ali se ta postavlja po prevajanju in overitvi vsebin ali pa se najprej postavlja Apostille žig, pa se potem pristopa obdelavi v skladu s pravili.
Vse vrste video in zvočnih materialov zaposleni te institucije prav tako prevajajo v omenjeni jezični različici. V ponudbi je, tako prevajanje filmov iz slovenskega v latinski jezik oziroma oddaj vseh vrst in serij ter reklamnih sporočil in ostalih vsebin, ki bodo predvajane na različnih medijih kot tudi storitvi njihovega profesionalnega podnaslavljanja in sinhronizacije.
Strokovna in poljudna besedila različne kompleksnosti, tematike in dolžine sodni tolmači in prevajalci na zahtevo strank prav tako prevajajo v dani kombinaciji jezikov. Predvideno je, da obdelujejo in književna dela kot tudi učbenike in revije pa tudi časopisne članke.
Ena od številnih storitev, ki se izvaja na zahtevo strank, je tudi tolmačenje iz slovenskega v latinski jezik, zaposleni te specializirane institucije lahko uporabijo, tako konsekutivno in simultano kot tudi šepetano tolmačenje v dani jezični kombinaciji. Na razpolago je tudi storitev najema opreme za simultano tolmačenje, vsekakor pa se vrsta tolmačenja prilagaja vrsti dogodka in zahtevam vseh njegovih udeležencev.
Treba je omeniti tudi to, da prevajalci in sodni tolmači lahko v omenjeni različici jezikov obdelajo tudi vse vsebine s področja marketinga, kot so na primer PR članki, katalogi in brošure, zatem reklamne zloženke in plakati pa tudi številni drugi materiali, ki so izključno povezani s področjem reklamiranja.
V skladu z zahtevami strank lahko izvedemo tudi prevajanje spletnih materialov iz slovenskega v latinski jezik, v okviru katerega ti strokovnjaki profesionalno obdelajo, tako spletne prodajalne in vsebino spletnih strani kot tudi spletne kataloge pa tudi različne vrste in programov in aplikacij ter številne druge materiale, ki so na določen način povezani z računalništvom, ali pa vidni na spletu. Glede na to, da sodni tolmači in prevajalci vedo, kako pomembno je optimizirati vse te vsebine s spletom, v skladu s potrebami implementirajo tudi pravila, poznana kot SEO (Search Engine Optimisation) in tako njihovo vsebino v celoti uskladijo z zahtevami iskalnika in samega omrežja.
Poleg prevajanja vseh materialov v omenjeni jezični kombinaciji je v okviru te institucije na razpolago tudi storitev, ki vključuje profesionalno redakcijo vseh vsebin, ki so v dani različici jezikov že prevedene, toda pravila niso spoštovana, tako da je stranka dobila neprofesionalno obdelane materiale. Za izvedbo storitve redakcije se angažirajo izključno korektorji in lektorji, za katerimi so dolgoletne izkušnje v praksi. V skladu s pravili latinskega jezika in prevajanja nasploh izvedejo vse potrebne spremembe v obdelanih materialih in jih tako uskladijo, tako z njihovimi izvirniki kot tudi s pravili, ki veljajo v ciljnem jeziku, da bi stranki omogočili njihovo nemoteno uporabo.
Prevajanje osebne izkaznice iz slovenskega v latinski jezik
Če se zahteva obdelava osebne izkaznice ali kateregakoli drugega osebnega dokumenta v omenjeni jezični kombinaciji, je strankam prav tako na razpolago tudi storitev, ki vključuje overitev kateregakoli prevedenega dokumenta. Ta postopek izvaja zapriseženi sodni tolmač, ki je zaposlen v Prevajalskem centru Akademije Oxford in ko na prevedeni dokument postavi svoj žig, mu avtomatsko daje pravno veljavnost.
Da bi postopek overitve prevedenih dokumentov lahko potekal v skladu s pravili, omenjeni strokovnjaki morajo posedovati tudi izvirnike, saj jih primerjajo s prevodi in ugotavljajo, ali med njimi obstajajo razlike. Pravzaprav se overitev dokumentov izvaja samo, če so prevodi in originali popolnoma enaki, v nasprotnem primeru se najprej izvede redakcija, ki je prav tako na razpolago v okviru te institucije, pa izvedenih popravkih se lahko izvede tudi overitev.
Ker prevajalci in sodni tolmači ne posedujejo ustreznih pooblastil za izvedbo storitve, poznane kot nadoveritev, ki vključuje postavljanje posebne vrste žiga na dokumenta, ki jih je treba prevesti, se stranka obvezuje, da podatke o overitvi z Apostille (Haškim) žigom samostojno pridobi od pristojnih institucij naše države. Posebej poudarjamo, da se overitev z omenjenim žigom sme izvesti izključno v okviru posebnih oddelkov, ki obstajajo pri okrožnih sodiščih Republike Slovenije v vseh mestih.
Poleg osebne izkaznice omenjeni strokovnjaki obdelajo tudi vse ostale osebne dokumente, tako bo da na zahtevo strank med drugim izvedeno tudi prevajanje potrdila o državljanstvu iz slovenskega v latinski jezik pa tudi dovoljenja za prebivanje in potrdila o stalnem prebivališču kot tudi delovnega dovoljenja in potnega lista ter izpiskov iz matičnega registra o smrti, o rojstvu ter o sklenitvi zakonske zveze, potem prometnega pa tudi vozniškega dovoljenja in ostalih osebnih dokumentov.
Na zahtevo strank sodni tolmači in prevajalci kompletno obdelajo vse vrste potrdil in soglasij kot tudi izjav. Poleg potrdila o samskem stanu in potrdila o stalni zaposlitvi ter potrdila o nekaznovanosti izvedejo prevajanje in potem tudi overitev potrdila o višini dohodkov, soglasja za zastopanje kot tudi potrdila o stanju računa v banki in na splošno rečeno vseh ostalih dokumentov, ki jih je treba predložiti pristojnim službam, kadar je to potrebno.
Specializirani so tudi za obdelavo medicinske dokumentacije, tako da v skladu z zahtevami izvajajo prevajanje specifikacij farmacevtskih izdelkov iz slovenskega v latinski jezik oziroma zdravniških izvidov, kompletno pa lahko obdelajo tudi navodila za uporabo zdravila in značilnosti izdelka oziroma dokumentacijo o medicinskih izdelkih in katerikoli drugi dokument, ki uradno velja kot del omenjene vrste dokumentacije.
Omenjeni strokovnjaki prav tako obdelajo tudi vse dokumente s področja znanosti ali izobraževanja, kar vključuje, tako rezultate znanstvenih raziskav, zaključna spričevala osnovne in srednje šole, potrdilo o opravljenih izpitih in diplomo ter dodatek k diplomi kot tudi znanstvene patente in prepis ocena, pri čemer je v ponudbi tudi prevajanje predmetnikov in programov fakultet iz slovenskega v latinski jezik ter kompletna obdelava diplomskih ter seminarskih nalog in znanstvenih del, potem potrdila o rednem šolanju in številnih drugih materialov, ki se tičejo enega od navedenih področij.
Vsebino različnih vrst dokumentacij prevajalci in sodni tolmači v primeru, da stranka to zahteva, v skladu s pravili najprej prevedejo v navedeni različici jezikov in takoj potem tudi uporabijo pravila overitve obdelanih dokumentov.
Poleg vsebine poslovne dokumentacije (statut podjetja, finančna poslovna poročila, sklep o ustanovitvi pravne osebe, letna poslovna poročila, ustanovitveni akt podjetja, fakture, revizijska poročila, poslovne odločitve in številni drugi), kompletno obdelajo tudi navodilo za uporabo kot tudi laboratorijske analize tehničnih vzorcev in gradbene projekte, zatem deklaracije proizvoda in vse ostale dokumente iz sestave, tako tehnične in razpisne kot tudi gradbene dokumentacije.
Predvideno je, da zaposleni v okviru te specializirane institucije izvedejo tudi prevajanje pravnih aktov iz slovenskega v latinski jezik. Na zahtevo strank pa sodni tolmači in prevajalci izvajajo kompletno obdelavo, tako sklepov o razvezi zakonske zveze, sodnih odločb in pogodb oziroma pravnega reda Evropske Unije kot tudi tožb, pooblastil za zastopanje in certifikatov, potem pritožb in licenc pa tudi sodnih sklepov in vseh ostalih dokumentov, ki se nanašajo na področje sodstva ali prava ter uradno veljajo za pravne akte.
Prevajanje PR člankov iz slovenskega v latinski jezik
Katerikoli marketinški material pa tako tudi PR članke prevajalci in sodni tolmači v dani različici jezikov prevedejo maksimalno profesionalno.
Strankam je na razpolago tudi prevajanje letakov in zloženk iz slovenskega v latinski jezik oziroma brošur in katalogov ter vsakega drugega materiala, ki se nanaša na marketing.
Na zahtevo bo izvedena tudi storitev strokovne redakcije, pri čemer korektorji in lektorji Prevajalskega centra Akademije Oxford najprej poiščejo napake v že prevedenih vsebinah in potem jih ob uporabi pravil korekture in lekture popravljajo.
Vsekakor bo izvedeno tudi prevajanje knjig iz slovenskega v latinski jezik in predvideno je, da sodni tolmači in prevajalci obdelajo tudi književna dela in učbenike. Prav tako stranke lahko zahtevajo prevajanje v tej jezični kombinaciji tudi za časopisne članke različne tematike ter tudi za vsebino, tako ilustriranih kot tudi znanstvenih revij.
V primeru, da je nekomu potrebno tolmačenje iz slovenskega v latinski jezik, je lahko popolnoma prepričan, da bodo prevajalci in sodni tolmači tudi to storitev profesionalno izvedli. Gre za to, da so specializirani, ne samo za simultano tolmačenje v navedeni različici jezikov, ampak tudi za uporabo pravil tako imenovanega šepetanega oziroma konsekutivnega tolmačenja. V okviru te specializirane institucije se vsem interesentom ponuja tudi najem opreme za simultano tolmačenje.
Prevajanje filmov iz slovenskega v latinski jezik
Razen igranih in dokumentarnih oziroma animiranih in risanih filmov na zahtevo strank izvajamo tudi prevajanje oddaj iz slovenskega v latinski jezik pa tudi številnih drugih zvočnih in video materialov. Glede na to, da v okviru Prevajalskega centra Akademije Oxford zaposleni niso samo prevajalci in sodni tolmači, ampak so tukaj med drugim tudi strokovnjaki, ki so specializirani za podnaslavljanje in sinhronizacijo takšnih materialov, tako da strankam lahko ponudimo tudi navedene storitve oziroma kompletno obdelavo vseh video in zvočnih vsebin.
Predvideno je, da lahko prevajamo tudi besedila, ne glede na to, ali stranka zahteva prevajanje znanstvenih besedil iz slovenskega v latinski jezik ali poljudnih. Seveda prevajalci in sodni tolmači obdelajo besedilne materiale katerekoli in tematike in kompleksnosti pa tudi dolžine.
Materiale in vsebine, ki so povezane z računalništvom, prav tako prevajamo v omenjeni jezični različici, če to stranka zahteva.
Cena prevajanja iz slovenskega v latinski jezik
- Iz slovenskega v latinski je 36 EUR po strani
Cena prevajanja iz slovenskega v latinski jezik z overitvijo sodnih tolmačev
- Iz slovenskega v latinski z overitvijo sodnega tolmača je 38 EUR po strani
Popusti za prevajanje iz slovenskega v latinski jezik
- Če imate veliko število strani za prevajanje, ponujamo neverjetne popuste.
Izračunajte ceno prevajanja
Seznam prevajanj za latinski jezik
Prevodi iz latinskega v angleški jezik
Prevajanje iz latinskega v nemški jezik
Prevajanje iz latinskega v francoski
Prevajanje iz latinskega v španski
Prevajanje iz latinskega v portugalski
Prevajanje iz latinskega v ruski
Prevajanje iz latinskega v grški
Prevajanje iz latinskega v albanski
Prevajanje iz latinskega v italijanski
Prevajanje iz latinskega v kitajski
Prevajanje iz latinskega v češki
Prevajanje iz latinskega v poljski
Prevajanje iz latinskega v danski
Prevajanje iz latinskega v japonski
Prevajanje iz latinskega v madžarski
Prevajanje iz latinskega v romunski
Prevajanje iz latinskega v finski
Prevajanje iz latinskega v turški